Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

to+come+to+the+book

  • 81 come out

    1. to go out; 2. to be published (about a book); 3. to become known (about information, facts, secrets); 4. to result, to end in some way 1. выйти (из какого-то места); 2. выйти (о книге); 3. стать известным (об информации, фактах, секретах); 4. закончиться каким-то результатом

    1. The door opened and Jim came out. 2. His new book came out last month. 3. The truth will come out one day. 4. I was serious, but my words came out as a joke. His plan didn’t come out well.

    English-Russian mini useful dictionary > come out

  • 82 come to think of it

    разг.
    подумав, если вдуматься, по зрелом размышлении

    When you come to think of it, it does sound fishy... (E. S. Gardner, ‘The Case of the Baited Hook’, ch. VI) — Стоит задуматься - и все это кажется весьма подозрительным...

    I'm sure poor old Mavro can use a thousand dollars. Come to think of it, so could we. (G. Johnston, ‘Closer to the Sun’, book II, ch. I) — Уверен, что эта тысяча долларов не помешает старому Мавро. Уж если на то пошло, то и нам тоже.

    Come to think of it, she's only two years or so younger than I am. (Suppl) — Подумать только! Она ведь всего года на два моложе меня.

    Large English-Russian phrasebook > come to think of it

  • 83 come out

    vi
    fact wychodzić (wyjść perf) na jaw; book wychodzić (wyjść perf); stain schodzić (zejść perf); sun wychodzić (wyjść perf), wyjrzeć ( perf); workers strajkować (zastrajkować perf)
    * * *
    1) (to become known: The truth finally came out.) wychodzić na jaw
    2) (to be published: This newspaper comes out once a week.) wychodzić
    3) (to strike: The men have come out (on strike).) wychodzić na ulicę, strajkować
    4) ((of a photograph) to be developed: This photograph has come out very well.) wychodzić
    5) (to be removed: This dirty mark won't come out.) schodzić

    English-Polish dictionary > come out

  • 84 come clean

    жарг.
    признаться, "расколоться"; высказаться начистоту, всё выложить [первонач. амер.]

    I will do my best to get the lawyers to "come clean" but if they won't tell you, I can't imagine their telling me. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XXXVII) — Я сделаю все, что могу, чтобы заставить юристов высказаться начистоту, но, если они не хотят говорить вам, не думаю, чтобы они сказали мне.

    Why not come clean here and now as to those facts, anyhow before it's too late to take advantage of any mitigating circumstances? (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. IX) — Почему не сознаться хотя бы в отношении этих фактов, пока не поздно, ведь тогда можно рассчитывать на признание судом "смягчающих вину обстоятельств"?

    Large English-Russian phrasebook > come clean

  • 85 come to light

    обнаружиться, выплыть, стать известным; ≈ выйти на свет божий

    James: "I can't forgive him for the sneaky way he went to work - counting on our suspecting young Davis if the matter came to light." (J. Galsworthy, ‘Justice’, act I) — Джеймс: "Я не могу простить ему того, что он поступал подло: он рассчитывал, что в случае, если дело выйдет наружу, мы заподозрим молодого Дэвиса."

    But the most suspicious of all the evidence that has come to light so far, Orville, is the testimony of two men and a boy... (Th. Dreiser, ‘An American Tragedy’, book III, ch. III) — Но, Орвил, показания двух охотников и мальчугана являются наиболее изобличающими из всего того, что обнаружилось до настоящего времени...

    They might be a bit old-fashioned, indeed, it was coming to light that they were... (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. I) — Конечно, их магазин становится немножко старомодным, теперь этого уже не скроешь...

    Large English-Russian phrasebook > come to light

  • 86 come across

    1. наткнуться

    I came across several interesting facts about Mexico in that book.

    I came across my Grandfather’s picture as I rummaged through an old trunk in the attic.

    2. донести смысл/идею (быть понятным)

    Her speech was carefully prepared, but it didn’t come across very well.

    Do you think this idea came across in the play?

    3. производить/создавать впечатление

    He wasn’t coming across as the idiot I had expected him to be.

    During the interview she came across as efficient and decisive.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > come across

  • 87 come out on top

    разг.
    победить, преодолеть трудности; выкрутиться

    Willoughby had luck with everything; even with the... leaflets, Willoughby had come out on top. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 9) — Уиллоуби везет: даже из того скандала с... листовками он вышел героем.

    I see you came out on top as the result of the law suit. (DEI) — Насколько я понимаю, после суда ваши дела пошли в гору.

    Large English-Russian phrasebook > come out on top

  • 88 the more the merrier

    разг.
    чем больше, тем лучше; ≈ в тесноте, да не в обиде [часть уст. пословицы the more the merrier; but the fewer the better cheer или fare ≈ чем больше компания, тем веселее, но и в тесном кругу бывает не скучно]

    ‘Let him come,’ he said. ‘The more the merrier. Hop in.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 15) — - Пусть едет с нами, - сказал Джейми. - Чем больше нас будет, тем веселее. Влезайте.

    Large English-Russian phrasebook > the more the merrier

  • 89 the man of blood and iron

    1) ист. ≈ "железный канцлер" (прозвище О. Бисмарка, 1815-98)
    2) жёсткий, беспощадный человек (употр. тж. с неопределённым артиклем)

    But he had been prepared to come upon an ogre, a brute, a terrible man of blood and iron and instead had discovered a sentimentalist and an art critic. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VIII) — Но он полагал, что увидит людоеда, зверя, жестокого, кровожадного человека, а вместо этого видел перед собой сентиментального старика, и к тому же художественного критика.

    American: "...The Colonel here... is a man of blood and iron, but give him an opportunity to be magnanimous and he'll be right there." (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Little Man’) — Американец: "...Полковник - человек непреклонный и беспощадный, но при случае может быть и великодушным."

    Large English-Russian phrasebook > the man of blood and iron

  • 90 the mixture as before

    разг.
    "лекарство то же", всё остаётся прежним

    Arnold Baffin's new book will delight his many admirers. It is, what readers often and innocently want, "the mixture as before". (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, part I) — Новая книга Арнольда Баффина обрадует его почитателей. Прекрасное чтение для бесхитростных душ. Любимая микстура.

    Government changes can come and go but the mixture remains much the same as before... — В правительстве происходят те или иные изменения, но его линия в основном остается прежней...

    Large English-Russian phrasebook > the mixture as before

  • 91 the screaming meemies

    n pl AmE

    I need some sleep. I'm about to come down with the screaming meemies — Мне нужно немного поспать, а то у меня будет нервный срыв

    3) sl

    The new dictionary of modern spoken language > the screaming meemies

  • 92 the Holy Grail

    "святой Грааль", заветная цель [этим. миф. ст.-фр. le Saint-Graal]

    But when Erik smiled, Fox saw again the same skinny kid who had first come in here fifteen years before, wondering if the Holy Grail of an assistantship was to be finally in his possession. (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, book III, ch. I) — Но как только Эрик улыбнулся, Фокс тотчас же увидел перед собой того худощавого юношу, который впервые пришел к нему пятнадцать лет назад, еще не веря, что святой Грааль, то есть место аспиранта, наконец дается ему в руки.

    Large English-Russian phrasebook > the Holy Grail

  • 93 come apart

    1) ( accidentally) [book, box] se déchirer; [toy, camera] se casser
    2) ( intentionally) [components] se séparer; [machine] se démonter

    English-French dictionary > come apart

  • 94 to come close

    быть близким к чему-л.

    Your suggestion comes close to what we were looking for. — Ваше предложение - это примерно то, что мы искали.

    The book comes close to perfection. — Эта книга - без пяти минут совершенство.

    Англо-русский современный словарь > to come close

  • 95 how come?

    разг.
    это почему?, как это так?, каким же это образом?; как это случилось?; чем объясняется? [первонач. амер.]

    ‘...That means about nine hundred full-sized beavers, Roy.’ ‘How come no one is there looking after them?’ Roy asked. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 5) — -...А это значит не менее девятисот взрослых бобров. Так ведь, Рой? - А почему же никто их там не охраняет? - спросил Рой.

    Willoughby broke the silence. ‘Ask him, Yates, how come he survived?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 5) — Молчание нарушил Уиллоуби. - Спросите его, Йейтс, как же он остался жив?

    ‘What kind of guy is he, this Willoughby?’ asked Troy, munching. ‘How come you know him?’ (S. Heym, ‘The Crusaders’, book V, ch. 5) — - А что он такое, этот Уиллоуби? - спросил Трой с набитым ртом. - Откуда вы с ним знакомы?

    ‘The more I learn about myself, the more I learn about you.’ ‘How come?’ ‘You and I are the same, that's how come.’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 5) — - И чем больше я узнаю самого себя, тем больше узнаю и тебя. - Как так? - А вот так: что ты, что я - это ведь одно и то же.

    Large English-Russian phrasebook > how come?

  • 96 how come

    The new dictionary of modern spoken language > how come

  • 97 take a leaf from smb.'s book

    (take a leaf from (или out of) smb.'s book)
    брать пример с кого-л., следовать чьему-л. примеру, подражать кому-л

    ‘Eighteen thousand,’ said he. ‘And fifty,’ said Jim, taking a leaf out of his adversary's book. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. IX) — - Восемнадцать тысяч, - сказал Беллерс. - Восемнадцать тысяч пятьдесят, - сказал Джим, перенимая тактику своего противника.

    ...they began to make the sort of speeches that I have been making for the last thirty years. Nobody ever paid much public attention to me, but a great deal of attention is being paid to the Cabinet Ministers who are now taking a leaf out of my book. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘The Ideal of Citizenship’) —...министры стали выступать с такими же речами, с какими я выступаю все последние тридцать лет. Никто не обращал на меня особого внимания, а на министров обращают, хотя они явно подражают мне.

    Mrs Malone snorted approvingly. ‘He's got his head screwed on the right way, your father has. You want to take a leaf out of his book.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Sunday I’) — - У твоего отца голова хорошо работает, - одобрительно хмыкнула миссис Мэлоун. - Ты бы брал с него пример.

    Large English-Russian phrasebook > take a leaf from smb.'s book

  • 98 blow away the cobwebs

    разг.
    (blow away the cobwebs (тж. blow the cobwebs away))
    1) выйти проветриться, прогуляться ( реже blow away the cobwebs from one's brain или blow the cobwebs away from one's brain)

    ...we'll go for a good long run by the sea and the fresh air will blow the cobwebs away. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Wednesday III’) —... устроим хорошую морскую прогулку, не будем спешить обратно, подышим морским воздухом - вот и проветримся.

    Certainly - a breath of country air would do me good, I fancy. Blow away the cobwebs, don't you know. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. XIX) — Конечно, свежий деревенский воздух был бы, думаю, мне полезен. Сдул бы с меня паутину, знаете ли.

    ‘I have come to clean away these cobwebs,’ said Yeobright. ‘Would you like to help me - by high class teaching? We might benefit them much.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book III, ch. III) — - Я приехал сюда, чтобы вымести всю эту паутину, - сказал Ибрайт. - Не хотите ли вы мне помочь? Будете учить в старших классах. Мы можем принести здесь много пользы.

    If it serves no other purpose the Pan American scheme should at least help to blow away some of the cobwebs which are still clinging to the present system and to start carriers thinking on more radical and constructive lines. (‘The Aeroplane and Commercial Aviation News’) — Если план снижения тарифов, предложенный авиакомпанией "Панам", и не осуществится, он все-таки расшевелит авиационные фирмы, заставит их думать более радикально и конструктивно.

    Large English-Russian phrasebook > blow away the cobwebs

  • 99 put the lid on

    разг.
    угробить, доконать; сорвать (планы и т. п.); довершить беду

    Higgins: "Oh, after your first visit I remember making some silly joke of the kind." Doolittle: "Ah! You may well call it a silly joke. It put the lid on me right enough." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act V) — Хиггинс: "Кажется, после нашего последнего разговора я действительно отпустил какую-то глупую шутку в этом роде." Дулиттл: "Хороша шутка! Она меня в гроб уложила, эта ваша шутка!"

    ‘He hasn't come back...’ ‘This rather puts the lid on,’ said Christina Alberta. ‘What are we going to do now?’ (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book I, ch. VI) — - Он не вернулся... - Это конец, - сказала Кристина Альберта. - Что же нам теперь делать?

    Russ: "The failure of this last piece has put the lid on the... Theatre. But the crisis has been approaching for a long time." (A. Bennett, ‘The Love-Mutch’, sc. 2) — Расс: "Провал этой последней пьесы доконал... театр. Но кризис назревал уже давно."

    But Algy's put the lid on that plan. (D. Cusack and. F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday II’) — Но Элджи сорвал этот план.

    Large English-Russian phrasebook > put the lid on

  • 100 to come out

    1 (leave) salir (of, de); (tooth, hair) caerse; (stain) salir, quitarse; (colour, dye) desteñirse
    2 (sun, moon, stars) salir; (flowers) aparecer, salir
    3 (new book, record, magazine, figures) salir, publicarse; (film) estrenarse
    4 (news, truth, secret) revelarse, salir a la luz
    5 (of photographs) resultar, salir; (of person in photo) salir
    6 (be revealed, shown clearly) mostrarse, revelarse; (of words, speech) salir
    7 (end, finish, have as outcome) salir
    8 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL (stop work, strike) declararse en huelga
    9 (in society) presentarse en sociedad
    10 (declare openly that one is gay) declararse homosexual

    English-spanish dictionary > to come out

См. также в других словарях:

  • The Book of Sorrows — is the sequel novel to Walter Wangerin, Jr. s The Book of the Dun Cow. Published by Zondervan in 1985, it was received quite well by such known publications as the Washington post, who called it, A beautifully written fantasy anchored starkly in… …   Wikipedia

  • The Book of Taliesyn — Студийный альбом Deep Purple …   Википедия

  • The book of taliesyn — Album par Deep Purple Sortie octobre 1968 Enregistrement août 1968 De Lane Lea Studios, Londres Durée 43:57 Genre(s) hard rock …   Wikipédia en Français

  • Come Taste the Band — Studio album by Deep Purple Released October 10, 1975 …   Wikipedia

  • The book with seven seals (oratorio) — The Book with Seven Seals ( Das Buch mit sieben Siegeln ) is an oratorio in german completed in 1937 and first presented in 1938 in Vienna by the Austrian composer Franz Schmidt on themes from the biblical Book of Revelation of Saint John. The… …   Wikipedia

  • The Book of Taliesyn — Album par Deep Purple Sortie Décembre 1968 (USA) Juillet 1969 (GB) Enregistrement août octobre 1968 Studios De Lane Lea, Londres Durée 43:57 Genre …   Wikipédia en Français

  • Come from the Heart — Written by Richard Leigh and Susanna Clark Published 1987[1] Language English Form Country music Original artist Don Williams …   Wikipedia

  • The Book of Taliesyn — Studioalbum von Deep Purple Veröffentlichung Juli 1969 Aufnahme August–Oktober 1968 Label …   Deutsch Wikipedia

  • Come from the Shadows — Studio album by Joan Baez Released May 1972 …   Wikipedia

  • Come to the Well — Studio album by Casting Crowns Released October 18, 2011 …   Wikipedia

  • The Book of Mozilla — is a computer Easter egg found in the Netscape and Mozilla series of web browsers. [cite news url = http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=980CE0D7163DF93AA35757C0A96E958260 n=Top/Reference/Times%20Topics/People/S/Slatalla,%20Michelle… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»