Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+sure

  • 101 Д-106

    ИЗВЕСТНОЕ ДЕЛО highly coll NP\ Invar sent adv (parenth) or an indep. remark more often this WO) (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected: (quite) naturally sure enough sure thing (in limited contexts) you know how it is thatis for sure.
    «Ослица эта, например, известная. „Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл» (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
    «Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие...» - «Известное дело», - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
    ...Ехал (я) по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли...» (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is—the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-106

  • 102 К-9

    A (TO) КАК ЖЕ! coll Interj these forms only fixed WO
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder): (but) of course!
    of course I will
    I am etc)
    of course, what do you expect? sure (enough)! sure I will
    I am etc)!
    you bet! and how! what else? I should say so! I should say I will (he did etc)!
    «Собираешься на службу?» - «А то как же?» (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
    «И как это вы не боитесь, барин, право!» - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... «А ты разве боишься?» - спросил Пьер. «А то как же?» - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
    Бусыгин:) Я тебя как-то видел. На главной улице. (Сильва:) А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). (В.:) I've seen you before. On the main street. (S.:) Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
    «А ты могёшь ( ungrammat = можешь) дать освобождение?» - «Конечно, могу». - «Бумажку напишешь?» - «А то как же!» (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
    Грибы, должно, пойдут после этого дождя», - сказала Анфиса. «Пойдут», - вяло отозвался Лукашин. «Люди уже носят». - «Грибы? А то как же! Харч». (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
    (1-й мужик:) А тысячу-то отдали? (Яков:) А то как же?.. (2-й мужик:) То-то шальные деньги-то (Толстой 3). (First Peasant:) And did they give him the thousand? (Ya.:) I should say they did. (Second Peasant:) That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-9

  • 103 С-201

    HE СКАЖЙ(ТЕ) coll indep. sent these forms only) (used to express an objection to or disagreement with what the interlocutor has said) you are not quite correct: I don't know about that Pm not (so) sure (about that) I wouldn't be so sure (about that) don't be so sure I wouldn't say that.
    Заговорили о немцах... «У них в общем (патрульные) пары не так крепки». - «Ну, не скажи» (Гроссман 2). The conversation turned to the Germans...."Their patrols don't stick together like we do." "I don't know about that" (2a).
    (Лукашин:) Ну, а я представитель самой консервативной профессии. (Надя:) Не скажите. Мы с вами можем соревноваться (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Well, I'm a member of the most conservative profession there is. (N.:) Don't be so sure. We can offer you some competition there (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-201

  • 104 уверенный

    convinced, certain, sure, certain, confident
    Конечно, мы должны быть уверены, что... - We must, of course, be sure that...
    Мы можем быть уверены, что... - We can be certain that...
    На практике исследователь не может всегда быть уверен, действительно ли... - In practice, the investigator cannot always be certain whether...
    Однако мы не можем быть уверены, что... - We cannot be sure, however, that...
    С другой стороны, мы можем быть уверены, что... - On the other hand we can be sure that...
    Тем не менее, мы практически уверены, что... - However, it is fairly certain that...
    Читатель может остаться уверенным, что... - The reader may rest assured that...

    Русско-английский словарь научного общения > уверенный

  • 105 бить наверняка

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:
    - X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);
    - [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);
    - [in limited contexts] X went for the sure thing.
         ♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.
         ♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка

  • 106 боюсь назвать

    [VP; 1st pers sing only; fixed WO]
    =====
    (often used as a response to a question) I hesitate to say because I am not positive:
    - I'm not sure < certain>;
    - (it's) hard to say.
         ♦ "Фрадковы уже переехали?" - "Боюсь сказать, я их давно не видел". "Have the Fradkovs moved yet?" "I'm not sure-I haven't seen them in quite a while."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боюсь назвать

  • 107 боюсь сказать

    БОЮСЬ СКАЗАТЬ (НАЗВАТЬ и т. п.) coll
    [VP; 1st pers sing only; fixed WO]
    =====
    (often used as a response to a question) I hesitate to say because I am not positive:
    - I'm not sure < certain>;
    - (it's) hard to say.
         ♦ "Фрадковы уже переехали?" - "Боюсь сказать, я их давно не видел". "Have the Fradkovs moved yet?" "I'm not sure-I haven't seen them in quite a while."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > боюсь сказать

  • 108 да что говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да что говорить

  • 109 да что и говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да что и говорить

  • 110 да что там говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да что там говорить

  • 111 да что тут говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да что тут говорить

  • 112 что говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что говорить

  • 113 что и говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что и говорить

  • 114 что там говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что там говорить

  • 115 что тут говорить

    ЧТО И ГОВОРИТЬ; (ДА) ЧТО (ТАМ <ТУТ, И>) ГОВОРИТЬall coll
    [these forms only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    definitely, undoubtedly, truly (used to emphasize that there is no reason to argue or disagree with the statement that precedes or follows):
    - true;
    - [in limited contexts] really and truly.
         ♦ "Ну, при нём-то [председателе сельсовета] не будут подкладывать", - сказал он, опуская бинокль. "Что и говорить, при нем не посмеют", - согласились женщины... (Искандер 3). "Well, with him [the chairman of the village soviet] there they won't cheat," he said, lowering the binoculars. "No question about it, with him there they won't dare," the women agreed... (3a).
         ♦ [Комсорг:] Вон у химиков, вы посмотрите, у них дела гораздо хуже. Да что говорить! (Вампилов 3). [Komsomol Organizer:] In the chemistry department it's much worse, that's for sure! (3a).
         ♦ Да что тут говорить, вопиющую несправедливость её [Фаины] упорства мог снести только Лева... (Битов 2). Really and truly, only Lyova could have borne the flagrant injustice of her [Faina's] stubbornness... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что тут говорить

  • 116 как дважды два

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два

  • 117 как дважды два четыре

    [ как + NP; these forms only; fixed WOl
    =====
    1. ясно, понятно - [modif]
    absolutely, completely (clear, understandable):
    - (as) plain as day.
         ♦ Отдельно от общих... способностей ума, чувствительности, художнического чувства, существует частная, более или менее развитая в различных кружках общества и особенно в семействах, способность, которую я назову пониманием... Ни с кем, как с Володей, с которым мы развивались в одинаковых условиях, не довели мы этой способности до такой тонкости. Уже и папа давно отстал от нас, и многое, что для нас было так же ясно, как дважды два, было ему непонятно (Толстой 2). Apart from the general faculties..of intelligence, sensibility, and artistic feeling, there is a particular faculty, developed to a greater or lesser degree in various circles of society and especially in families, that I choose to call understanding... With no one was this faculty developed to such a pitch of subtlety as with Volodya and myself, who had grown up together in identical circumstances. Even Papa was far behind us in this respect and much that was as clear as twice two makes four to us was incomprehensible to him (2b).
    2. доказать, растолковать и т.п. как дважды два четыре [adv; usu. used with pfv verbs]
    (to prove) convincingly, (to explain) clearly, completely:
    - (make it clear) in no uncertain terms.
         ♦... [Капитан] как дважды два объяснил Капе, что хотя она и является вольнонаемной, но служба в военном учреждении в военное время обязывает ее выполнять приказания беспрекословно, точно и в срок... (Войнович 2)...[The captain] made it perfectly clear to Kapa that although she was a civilian her position in a military institution during wartime obliged her to carry out orders unquestioningly, to the letter and to the minute. (2a)
    3. [adv; used with pfv verbs, usu. fut]
    (sth. will happen) definitely, certainly:
    - as sure as God made little (green) apples.
         ♦ "Дело известное, что мужик: на новой земле, да заняться еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни двора, убежит, как дважды два, навострит так лыжи, что и следа не отыщешь" (Гоголь 3). "You know perfectly well what a Russian peasant is like: settle him on new land and set him to till it, with nothing prepared for him, neither cottage nor farmstead, and, well, he'll run away, as sure as twice two makes four. He'll take to his heels and you won't find a trace of him" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как дважды два четыре

  • 118 известное дело

    [NP; Invar; sent adv (parenth) or an indep. remark; more often this WO]
    =====
    (used to emphasize that what is stated contains nothing surprising) as could be expected:
    - [in limited contexts] you know how it is;
    - that's for sure.
         ♦ "Ослица эта, например, известная. "Валаам, Валаам, говорит... не ходи туда, сам пожалеешь". Ну, известное дело, он не послушал, пошёл" (Пастернак 1). "Take the famous she-ass, for instance. 'Balaam, Balaam,' she says, 'listen to me, don't go that way..you'll be sorry.' Well, naturally, he wouldn't listen, he went on" (1a).
         ♦ "Заграница, - говорил Александр Семёнович, выкладывая яйца на деревянный стол, - разве это наши мужицкие яйца... Все, вероятно, брамапутры, чёрт их возьми! немецкие..." - "Известное дело", - подтверждал охранитель, любуясь яйцами (Булгаков 10). "That's Europe for you," said Alexander Semyonovich, laying out the eggs on the wooden table. "What did you expect-our measly little peasant eggs? They must be Brahmaputras, all of them, the devil take 'em! German." "Sure thing," echoed the guard, admiring the eggs (10a).
         ♦ "...Ехал [ я] по грязи, в одном хуторе машину мою занесло, а тут корова подвернулась, я и сбил её с ног. Ну, известное дело, бабы крик подняли..." (Шолохов 1). "I was driving along a muddy road through a village and I went into a skid. There happened to be a cow in the way and I knocked it over. Well, you know how it is - the women raised a hullabaloo..." (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > известное дело

  • 119 а как же!

    А (TO) КАК ЖЕ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):
    - (but) of course!;
    - of course I will <I am etc>;
    - of course, what do you expect?;
    - sure (enough)!;
    - sure I will <I am etc>!;
    - you bet!;
    - and how!;
    - what else?;
    - I should say so!;
    - I should say I will <he did etc>!
         ♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
         ♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
         ♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
         ♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
         ♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
         ♦ [1-й мужик:] А тысячу-то отдали? [Яков:] А то как же?.. [2-й мужик:] То-то шальные деньги-то (Толстой 3). [First Pfeasant:] And did they give him the thousand? [Ya.:] I should say they did. [Second Peasant:] That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а как же!

  • 120 а то как же!

    А (TO) КАК ЖЕ! coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    naturally, certainly (used as a response to а да-нет question, or as a rejoinder):
    - (but) of course!;
    - of course I will <I am etc>;
    - of course, what do you expect?;
    - sure (enough)!;
    - sure I will <I am etc>!;
    - you bet!;
    - and how!;
    - what else?;
    - I should say so!;
    - I should say I will <he did etc>!
         ♦ "Собираешься на службу?" - "А то как же?" (Шолохов 2). "Getting ready for the army?" "Of course" (2a).
         ♦ "И как это вы не боитесь, барин, право!" - обратился к Пьеру краснорожий широкий солдат... "А ты разве боишься?" - спросил Пьер. "А то как же?" - ответил солдат (Толстой 6). "How is it you're not afraid, sir? Really, now!" a red-faced, broad-shouldered soldier asked Pierre.... "Are you afraid, then?" asked Pierre "Of course, what do you expect?" replied the soldier (6a).
         ♦ [Бусыгин:] Я тебя как-то видел. На главной улице. [Сильва:] А как же! Я принимаю там с восьми до одиннадцати. Каждый вечер (Вампилов 4). [В.:] I've seen you before. On the main street. [S.:] Sure! I hold court there from eight to eleven. Every evening (4a).
         ♦ "А ты могёшь [ungrammat = можешь] дать освобождение?" - "Конечно, могу". - "Бумажку напишешь?" - "А то как же!" (Шолохов 5). "Can ye give me my release?" "Of course, I can." "Will you put it on paper?" "Sure I will" (5a).
         ♦ "Грибы, должно, пойдут после этого дождя", - сказала Анфиса. "Пойдут", - вяло отозвался Лукашин. "Люди уже носят". - " Грибы? А то как же! Харч". (Абрамов 1). "There should be some mushrooms after this rain," Anfisa said. "Yes," Lukashin answered limply. "People are already bringing them in." "Mushrooms? You bet-good grub" (1a).
         ♦ [1-й мужик:] А тысячу-то отдали? [Яков:] А то как же?.. [2-й мужик:] То-то шальные деньги-то (Толстой 3). [First Pfeasant:] And did they give him the thousand? [Ya.:] I should say they did. [Second Peasant:] That's real easy money (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > а то как же!

См. также в других словарях:

  • Sure Start — logo Sure Start is a UK Government initiative applying in England, originating with HM Treasury, with the aim of giving children the best possible start in life through improvement of childcare, early education, health and family support, with an …   Wikipedia

  • Sure — Sure, a. [Compar. {Surer}; superl. {Surest}.] [OE. sur, OF. se[ u]r, F. s[^u]r, L. securus; se aside, without + cura care. See {Secure}, and cf. {Assure}, {Insure}, {Sicker} sure.] 1. Certainly knowing and believing; confident beyond doubt;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Sure (riviere) — Sûre (rivière) Sûre La Sûre à Echternach au Luxembourg. Caractéristiques Longueur 206 km Bassin …   Wikipédia en Français

  • sure — [shoor] adj.. surer surest th [OFr .seur < L securus: see SECURE] 1. Obs. secure or safe 2. that will not fail; always effective [a sure method] 3. that can be relied upon; trustworthy [a sure friend] …   English World dictionary

  • sure — ► ADJECTIVE 1) completely confident that one is right. 2) (sure of/to do) certain to receive, get, or do. 3) undoubtedly true; completely reliable. 4) steady and confident. ► ADVERB informal ▪ certainly …   English terms dictionary

  • Sure — or SURE may refer to: * sure as probability, see certainty * Sure (brand), the brand by Unilever * Sure, a telephone company operating in the British Crown dependencies * Sure, a Chilean based film company * Stein s unbiased risk estimate (SURE) …   Wikipedia

  • sure — sure, surely 1. In all parts of the English speaking world, surely is the dominant form in the meaning ‘in a sure or certain manner’ (slowly but surely) and in the use inviting or presupposing agreement (Surely that can t be right). In BrE, sure… …   Modern English usage

  • sure-footed — [shoor′foot′id] adj. 1. not likely to stumble, slip, or fall 2. not likely to err; skillful, competent, etc.: Also written surefooted sure footedly adv. sure footedness n. * * * sure foot·ed or sure·foot·ed ( …   Universalium

  • Sure — Sûre Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sûre est le féminin de l adjectif sûr qui peut être employé pour qualifier ce qui a rapport à la sûreté. Depuis les rectifications orthographiques de …   Wikipédia en Français

  • Sure canción — Saltar a navegación, búsqueda «sure» Sencillo de Every Little Thing del álbum eternity Publicación 16 de febrero, 2000 Formato Maxi single …   Wikipedia Español

  • sure — c.1300, safe, secure, later mentally certain (mid 15c.), from O.Fr. sur, seur safe, secure, from L. securus free from care, untroubled, heedless, safe (see SECURE (Cf. secure)). Pronunciation development followed that of SUGAR (Cf. sugar). As an… …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»