-
1 I was lucky enough
Общая лексика: (once)(to do smth) Мне посчастливилось (что-л. сделать) -
2 I was (once) lucky enough (to do smth)
Общая лексика: Мне посчастливилось (что-л. сделать)Универсальный англо-русский словарь > I was (once) lucky enough (to do smth)
-
3 be lucky enough to
-
4 to be lucky enough to do smth
English-Russian combinatory dictionary > to be lucky enough to do smth
-
5 lucky
['lʌkɪ]adjудачливый, удачный, счастливый, везучийI have been lucky with my doctors so far. — До сих пор мне везет на врачей (с врачами).
He was lucky in his choice. — Он сделал удачный выбор.
It is lucky that I found you at home. — Хорошо/удачно, что я нашёл тебя дома. /К счастью я нашел тебя дома.
Lucky at cards, unlucky in love. — ◊ Везет в игре, не везет в любви.
- lucky person- lucky girl- lucky number- lucky ticket
- be lucky enough to do smthCHOICE OF WORDS:(1.) Русским прилагательным "удачливый, удачный, везучий" соответствуют английские прилагательные lucky и fortunate, различающиеся тем, что lucky обозначает везение, удачу, успешность независимо от других людей, находящихся в таком же положении, a fortunate подчеркивает сравнение с другими людьми, оказавшимися в таком же положении: we were lucky it didn't rain нам повезло, что не было дождя (не зависимо от других людей); the other car missed us by inches - we were lucky to be alive машина нас чуть не сбила нам повезло, что мы остались живы, ср. my brother managed to escape but the others were not so fortunate моему брату удалось спастись, но остальным не так повезло; you should think of those who are less fortunate than you подумайте о тех, кому не так везет как вам. (2.) See happy, adj -
6 ему посчастливилось
Большой англо-русский и русско-английский словарь > ему посчастливилось
-
7 exposure
сущ.1)а) общ. подвергание какому-л. внешнему воздействию (напр., выставление под дождь, на солнце, подвергание воздействию вредных веществ и т. п.)See:б) общ. незащищенность (напр., от опасностей, риска потери дохода, финансового риска и др.); подверженность, уязвимость (какому-л. воздействию)в) фин. риск; подвергание (финансовому) риску (возможности потери дохода или имущества в результате вложения средств в различные активы)See:business operation exposure, economic exposure, exchange rate exposure, financial risk, gross exposure, long exposure, market exposure 1), net exposure, short exposureг) страх. риск* (единица измерения, используемая страховщиками для оценки объемов страхования; соответствует одному застрахованному объекту, напр., в автомобильном страховании каждый застрахованный автомобиль представляет собой один риск; при расчете ряда показателе может также определяться как один объект, страховой полис на который действовал в течение определенного периода, напр., как один автомобиль, страховой полис на который действовал в течение отчетного года)See:д) марк. покрытие, охватSee:advertising exposure 1), 3)2)а) общ. появление на публике [на экране телевизора и т. п.\]A politician seeks a lot of exposure. — Политик стремится как можно чаще появляться на публике.
See:б) общ. демонстрация, выставление на показ (чего-л. в нормальном состоянии скрытого)The exposure of his anger was shocking. — Его озлобленность шокировала.
в) общ. разоблачение (раскрытие секретной или скандальной информации о ком-л.); выведение на чистую воду; дискредитацияEven after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public. — Даже после тюремного срока, полученного за изнасилование, и последующей дискредитации в качестве обычного боксера, Тайсон продолжает вызывать восхищение у публики.
3) общ. контакт, соприкосновение, непосредственное общениеI was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers. — Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами.
See:
* * *
"сумма под риском": 1) риск потенциальных убытков: максимальная сумма, которую банк может потерять в результате банкротства контрагента, изменения валютного курса, процентных ставок; см. at risk; 2) суммарный объем кредита, выданного одному заемщику; 3) риск, который несет банк при кредитовании счета клиента до получения средств от плательщика; 4) реклама товаров и услуг, "открытие" их для рынка и потребителей.* * *общая сумма задолженности; лимит (страновой, отраслевой и т. п.), риск; степень риска; сумма обязательств; участие (в гарантиях, инвестициях, кредитовании. . Словарь экономических терминов .* * *физический контакт лица со средством распространения рекламы или с рекламным сообщением----- -
8 exposure
подвергание внешнему воздействию, разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение (впрочем, чаще всего перевод зависит от контекста)1. Exposure — exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. ( Oxford American Dictionary).
2. Не died of exposure.
3. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). — Здесь речь идет о выступлении
4. I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... — Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами...
5. Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure. — Уралмаш обладает мощной базой основных фондов./Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам.
6. What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called "dollar forward contracts" signed with Western banks (Time). — Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
The English annotation is below. (English-Russian) > exposure
-
9 exposure
•• Exposure exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. (Oxford American Dictionary).
•• Известен пример с предложением He died of exposure. Слово exposure употребляется здесь в значении (Новый БАРС) подвергание внешнему воздействию (хоть и неуклюже сказано, но лучше, может быть, не придумаешь). Oxford American Dictionary предлагает такое определение exposing or being exposed to air or cold or danger, etc. Вот именно, etc.! Ведь если не знать, где и когда человек умер (в пустыне? на Северном полюсе? в средней полосе? ночью? в полдень? и т.д.), то перевести совершенно невозможно. Нужен контекст.
•• Но слово exposure может задать переводчику загадки и другого рода. Во всяком случае, в предлагаемых ниже примерах переводчику вряд ли помогут «словарные значения» типа разоблачение, выдержка, экспозиция, обнажение, которые можно найти в большинстве словарей. Even after his prison term for rape and his subsequent exposure as an ordinary fighter, Tyson still fascinates the public (Time). Здесь значение слова exposure настолько широкое, что, кажется, оно десемантизировалось – по остроумному выражению В.Г.Гака, подверглось семантическому «опустошению». Мало этого, как видно из словарного определения, exposure значит и exposing, и being exposed. Впрочем, опытному переводчику в данном случае не составит труда найти подходящее русское слово (например, выступление) – ведь смысл предложения абсолютно ясен из контекста. Слово exposure, кстати говоря, совсем не книжное. Вот цитата из записи выступления Билла Гейтса (опубликовано в журнале Fortune): I was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers... Вспомним совет: нередко в переводе слов с широкой семантикой подходят слова также с широкой семантикой: Мне повезло: еще совсем молодым я познакомился с компьютерами... (русское познакомиться действительно сильно десемантизируется).
•• Сложнее обстоит дело в другом примере: Uralmash offers exposure to a large asset base but it has only just begun to restructure (из аналитического материала для инвесторов, подготовленного инвестиционной компанией Merrill Lynch). Думаю, что и здесь употреблено удобное, но семантически «опустошенное» слово. В переводе оно может просто исчезнуть, например: Уралмаш обладает мощной базой основных фондов. Можно все-таки попробовать проникнуть в смысл выражения offers exposure: Уралмаш дает инвестору доступ к значительным основным фондам. А вот то же слово (и тоже в экономическом контексте), но уже в «отрицательном» смысле: What assets the banks do have could be wiped out thanks to their exposure to so-called “dollar forward contracts” signed with Western banks (журнал Time о положении российских банков в связи с угрозой девальвации). Оно может быть передано с использованием слов ответственность или риск: Те реальные активы, которыми банки действительно обладают, могут исчезнуть вследствие ответственности банков по так называемым форвардным долларовым контрактам, заключенным с западными банками/Банки подвергли свои активы колоссальному риску, заключив так называемые долларовые форвардные контракты с западными банками.
•• * Exposure – одно из тех английских слов, которые можно разбирать бесконечно. В «Моем несистематическом словаре» приводятся примеры, при переводе которых возникают контекстуальные варианты. Можно привести и множество других аналогичных примеров. Разумеется, двуязычный словарь не может включать большое количество контекстуальных переводов. Но варианты более или менее закономерные, которые могут пригодиться переводчику довольно часто, надо включать. Для слова exposure одним из таких вариантов (в рамках значения the condition of being subject to a force or influence) является русское контакт. Вот пример из статьи в New York Times о распространении эпидемии атипичной пневмонии в Канаде:
•• For two weeks the tone of health care officials and local news media coverage had been increasingly upbeat that the disease was largely contained to a fixed number of people linked to a single chain of exposures beginning at one hospital.
•• Один из последующих абзацев подтверждает, что exposure и contact в данном случае синонимичны:
•• The new cluster originated when one member of the group contracted the virus at Scarborough Grace Hospital, where the entire Ontario outbreak began, and he passed it on to members of his family. He died and several group members were apparently infected at his funeral, where they came into contact with the man’s sick relatives before they were put in quarantine.
•• Кстати, стоит обратить внимание на закрепившееся соответствие:
•• SARS – Severe Acute Respiratory Syndrome – синдром атипичной пневмонии.
•• Чаще по-русски говорят просто атипичная пневмония. Это тот случай, когда при одновременном появлении или открытии какого-либо явления в разных странах речь идет не столько о переводе с одного языка на другой, сколько о назывании (именовании) данного явления в соответствии с терминологическими традициями данного языка. В этом случае возможно существенное расхождение.
-
10 exposure
[ɪk'spəuʒə], [ek-]сущ.1)а) подвергание (какому-л. воздействию); выставление, оставление (на солнце, под дождём)Exposure to lead is known to damage the brains of young children. — Известно, что воздействие свинца разрушает клетки головного мозга у маленьких детей.
At least two people died of exposure in Chicago overnight. — По меньшей мере два человека умерли минувшей ночью в Чикаго от переохлаждения.
б) оставление ребёнка (с расчётом, что он не выживет)Syn:2) фотоа) экспозицияб) кадр3) ощущение высоты; осознание пропасти внизу (у альпиниста, скалолаза)4)а) появление (на публике, на экране телевизора)All the candidates have been getting an enormous amount of exposure on television and in the press. — Всем кандидатам уделялось большое внимание на телевидении и в прессе.
б) выставка ( обычно о товарной выставке), демонстрацияSyn:в) раздевание, обнажение; демонстрация (чего-л. в нормальном состоянии скрытого)г) разоблачение, выведение на чистую воду5) направление (куда выходят окна, стороны строения)My bedroom has a southern exposure. — Моя спальня выходит на юг.
6) контакт, соприкосновение, непосредственное общениеI was lucky enough when I was quite young to have an exposure to computers. — Мне повезло: ещё совсем молодым я познакомился с компьютерами.
7) геол. обнажение, выход ( о породе) -
11 latch on to
phrvi infml1)It wasn't long before everyone latched on to what was happening — Вскоре все поняли, что происходит
2)We were lucky enough to latch on to a valuable piece of land at a low price — Нам посчастливилось заполучить хороший участок за низкую цену
3)He latched on to the idea of coming with us — Он ухватился за мысль, что должен пойти с нами
4)Since he didn't know anyone else, he latched on to us — Поскольку он никого не знал, то примкнул к нам
I tried to latch on to him but he left a few minutes ago — Я пытался его поймать, но он ушел несколько минут назад
-
12 a funny bone
разг.(a funny bone (тж. амер. a crazy bone))"больная косточка", болевое место (о локтевой кости, чувствительной к удару)The human jaw like the human elbow, is provided, as every boxer knows with a "funny bone"; and the pugilist who is lucky enough to jar that funny bone with a blow practically has his opponent at his mercy for at least ten seconds. (B. Shaw, ‘Note on Modern Prizefighting’) — Каждый боксер знает, что в челюсти и в локте имеется чувствительная к удару косточка, и если боксеру удалось нанести по ней удар, то по меньшей мере десять секунд противник находится в его власти.
-
13 all found
He told them he had been lucky enough to be appointed Surgical Registrar of the South Hertfordshire Infirmary, three hundred a year and all found. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 9) — Он рассказал, что ему посчастливилось получить должность хирурга Южно-Хертфордширской больницы: триста фунтов в год на всем готовом.
-
14 carry across the footlights
иметь успех, понравиться публике (о пьесе, спектакле и т. п.)It is very unlikely that the dramatist who is lucky enough to have been born with the faculty of putting things so that they carry across the footlight will also be an original thinker. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. XXXVII) — Трудно предположить, что драматург, которому посчастливилось родиться со способностью доносить свои пьесы до зрительного зала, окажется, кроме того, оригинальным мыслителем.
Large English-Russian phrasebook > carry across the footlights
-
15 all found
нa вcём гoтoвoм◘ He told them he had been lucky enough to be appointed Surgical Registrar of the South Hertfordshire Infirmary, three hundred a year and all found (A. J. Cronin) -
16 carry across the footlights
имeть уcпex, пoнpaвитьcя публикe (o пьece, cпeктaклe и т п.)It is very unlikely that the dramatist who is lucky enough to have been born with the faculty of putting things so that they carry across the footlights will also be an original thinker (W. S. Maugham)Concise English-Russian phrasebook > carry across the footlights
-
17 devil
ˈdevl
1. сущ.
1) а) бес, дьявол, черт The devil can cite Scripture for his purpose. ≈ Если дьяволу понадобится, он прочтет и евангелие. By his bad character and ill-looking appearance, like the devil with his tail cut off. ≈ Судя по его отвратительному характеру и внешнему виду, это был сам дьявол, но с отрубленным хвостом. love smb. as devil loves holy water - devil's bones devil's bedposts Syn: Satan, Beelzebub, Lucifer, Apollyon, the Prince of darkness, the Evil One, the Enemy of God and Man, the Arch-enemy, Arch-fiend, the Old Serpent, the Dragon, Old Nick, Old Simmie, Old Clootie, Old Teaser, the Old One, the Old lad when the Devil is blind ≈ после дождичка в четверг talk of the devil (and he will appear) ≈ легок на помине! the devil (and all) to pay ≈ грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение the devil is not so bad as he is painted посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют to paint the devil blacker than he is ≈ сгущать краски between the devil and the deep sea (также в варианте Dead sea) ≈ меж двух огней, между Сциллой и Харибдой devil take the hindmost ≈ горе побежденным, неудачникам;
каждый за себя to give the devil his due ≈ отдавать должное противнику Go to the devil! ≈ Поди к черту! Иди ты к черту! б) мн. падшие ангелы во главе с дьяволом Syn: demons в) мн. "ложные" боги Ветхого и Нового Завета (Ваал и прочие) г) дух, которым одержимы одержимые
2) обозначение человека а) разг. своего рода местоимение, переводится примерно "парень", "малый", "мэн" и т.п., также может прямо не переводиться devil of a fellow - poor devil lucky devil little devil young devil б) разг. энергичная, напористая личность a devil to drink в) перен. злой, злобный человек;
человек с дурным характером He was a savage still, but not so often a devil. ≈ Характер у него был такой же дикий, но все же были видны улучшения. These Southern girls are the very devil. ≈ Эти южанки сущие дьяволицы. г) "негр" (человек, делающий за кого-л. именитого его профессиональную работу, часто не получая вознаграждения) ;
помощник юриста Attorney-General's Devil д) мальчик на побегушках printer's devil
3) задор, боевитость, напористость Evans bowled steadily, but without much devil. ≈ Эванс играл на кегельбане профессионально, но без особого задора.
4) а) зоол. сумчатый волк б) зоол. сумчатый дьявол
5) кул. очень острое блюдо Let's have a devil and a glass of champagne. ≈ Давай закажем что-нибудь остренькое и шампанского.
6) а) тех. машина для измельчения ткани при вторичной переработке б) тех. чесальная машина в) защитная решетка для костра
7) фейерверк
8) песчаный торнадо;
пылевой шторм ∙ devil's own luck raise the devil catch the devil devil among the tailors like devil wish smb. at the devil devil and all devil's finger devil's toenail devil's fingers to play the devil with ≈ причинить вред;
испортить
2. гл.
1) обильно использовать острые специи при готовке
2) быть "негром", работать на кого-л. именитого;
доверять свою работу "негру" The judge began his working life as a young man by devilling for a clever lawyer. ≈ Судья начинал свою карьеру как "подмастерье" у знаменитого адвоката.
3) о машине типа devil
1. 6а): работать, исполнять свою функцию
4) надоедать, докучать, донимать, дразнить, доставать, приставать Syn: harass, annoy, tease
5) тех. зачищать поверхность( для покрытия новым слоем чего-л.)
3. межд.
1) черт, дьявол Devil it's hot! ≈ Черт! а оно горячее!
2) употребляется как усилительное вводное слово "The Pacha has put twelve ambassadors to death already." "The devil he has!" ≈ "Паша уже казнил двенадцать послов." "Клянусь богом, так он и сделал!" What the devil makes him cry? ≈ Отчего же он, дьявол дери, плачет?
3) вводное слово со значением отрицания Devil another word would she speak. ≈ Провались она на этом месте, она не скажет больше ни слова. дьявол, черт, бес - * worship поклонение дьяволу - the * on two sticks диаболо (игрушка) - the * rebuking sins грешник, прикидывающийся невинным - prince of *s князь тьмы - to cast out a * изгонять беса - to sell one's soul to the * продать душу дьяволу дьявол во плоти;
искуситель;
коварный или злой человек - the blue * злой дух-искуситель - she is the (very) * она настоящая /сущая/ дьяволица /ведьма/ (разговорное) энергичный, напористый человек - little * чертенок;
отчаянный малый, сущий дьявол - to be a * for work работать как черт, работать за двоих( разговорное) боевой дух;
азарт;
напористость - without much * вяло, без огонька;
без настроения - to have * enough to do smth. иметь достаточно мужества /упорства/, чтобы сделать что-л. (разговорное) человек;
малый, парень - poor * бедняга - lucky * счастливчик - queer /rum/ * чудак, чудик ( разговорное) тот, кто выполняет работу за другого, "невидимка" (особ. о журналисте, литераторе) (устаревшее) ученик или мальчик на побегушках в типографии (тж. printer's *) воплощение (обычно порока) - the * of avarice сам демон жадности, дьявольская жадность настроение - the blue *s уныние, меланхолия, хандра - to be the victim of a morbid * хандрить, впасть в меланхолию острое блюдо из жареного мяса или рыбы с пряностями и специями самум;
смерч - dust * пыльный столб, пылевой смерч, самум род фейерверка (текстильное) пылевыколачивающая машина;
трепальная машина( техническое) щетка для чистки труб (эмоционально-усилительно) черт - like the *, like *s как черт, чертовски, дьявольски;
ужасно - to be as drunk as the * напиться до чертиков - a * of a fellow сущий черт, сорвиголова - a * of a racket невообразимый /адский/ шум - the very * of a life сущий ад, каторжная жизнь - to be a * to eat есть за двоих;
уплетать за обе щеки в грам. знач. междометия: черт!, черт возьми!, черт побери! - the * take it! черт возьми! (эмоционально-усилительно) после вопросительных слов who, what, why и т.д. выражает недовольство, раздражение: черт возьми!, что за черт!, какого черта! - what the *? что за черт? - why the *? какого дьявола /черта/? - what the * do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми? - where is my book? - How the * do I know?! где моя книга? - А почем я знаю! /А черт ее знает!/ после эмоц. отрицания: как бы не так!, черта с два! - is he coming? - The * he is! Он придет? - Черта с два! /Как бы не так!/ - the * a bit /a penny/ как бы не так!, черта с два! (эмоционально-усилительно) в составе реплики выражает недоверие к словам собеседника или неприятное удивление: еще не хватало!, скажите на милость!, неужели! - she is in the room now. - The * she is! она сейчас в комнате. - Черт возьми! /Неужели!/ - he came yesterday. - The * he did! он приехал вчера. - Вот так так! /Неужели?!, Как бы не так!/ > * dog (американизм) (военное) (жаргон) солдат морской пехоты > the *'s dust шерстяные очески > limb of the * сатанинское отродье;
исчадие ада > the *'s dozen чертова дюжина > the *'s advocate "адвокат дьявола" (человек, защищающий неправое дело или неправильное положение) ;
спорщик из любви к искусству > the *'s paternoster чертова молитва, молитва, произнесенная с конца > the *'s bones игральные кости > the *'s (picture) books карты > the *'s bed-post( карточное) четверка треф > *'s brew (сленг) "адская смесь", нитроглицерин > the *'s delight ад кромешный;
столпотворение > the *'s luck необыкновенная удача, редкое везение;
(ироничное) чертовское /дьявольское/ невезение > the * of it самое неприятное, самое (что ни на есть) плохое > the * and all самое плохое /поганое/;
все целиком > the * and all to do невообразимый шум, адский беспорядок;
кавардак;
столпотворение > the * and all to pay все ужасные последствия > * a one ни одна собака > the * among the tailors общая драка, свалка;
род фейерверка > between the * and the deep sea между двух огней;
в трудном или безвыходном положении > to raise the * буянить, шуметь, скандалить, поднять шум, учинить разнос > to go to the * пойти ко всем чертям, пойти прахом;
развалиться;
разориться, вылететь в трубу > to give the * his due отдавать должное противнику > to play the (very) * with smth., to play the * and all with smth. погубить что-л., испортить всю музыку;
перевернуть что-л. вверх дном > drinking has played the * with his health вино /пьянство/ подорвало /погубило/ его здоровье;
пьянство его доконало > to whip /to beat/ the * round the stump( американизм) добиваться своего окольным путем;
обходить трудности > the * is dead теперь нам сам черт не страшен;
главные трудности позади > when the * is blind когда рак свистнет > talk of the *, speak of the * and he will /is sure to/ appear, talk /speak/ of the * and his horns will appear легок на помине > the * take the hindmost /hindermost/ всяк за себя;
к чертям неудачников > to paint the * blacker than he is сгущать краски;
изображать( что-л.) в мрачном свете > the * is not so black as he is painted (пословица) не так уж он плох, как его изображают;
не так страшен черт, как его малюют (for) исполнять черновую работу (для кого-л.) (американизм) (разговорное) дразнить, изводить - to * smb. with questions изводить кого-л. вопросами готовить острое мясное или рыбное блюдо devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ готовить острое мясное или рыбное блюдо ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! ~ дьявол, черт, бес ~ жареное мясное или рыбное блюдо с пряностями и специями ~ исполнять черновую работу ~ литератор, журналист, выполняющий работу для другого, "негр" ~ мальчик на побегушках;
ученик в типографии (тж. printer's devil) ~ надоедать;
дразнить ~ работать (for - на) ;
исполнять черновую работу для литератора, журналиста ~ разрывать в клочки ~ зоол. сумчатый волк( в Тасмании) ;
сумчатый дьявол ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых ~ a bit of money did he give! дал он денег, черта с два! ~ among the tailors общая драка, свалка ~ among the tailors род фейерверка the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ take the hindmost = горе неудачникам;
к черту неудачников;
всяк за себя ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых the ~ (and all) to pay грозящая неприятность, беда;
затруднительное положение;
the devil is not so bad as he is painted посл. не так страшен черт, как его малюют ~ разг. энергичный, напористый человек;
a devil to work работает как черт;
a devil to eat ест за четверых to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье luck: devil's own ~ необыкновенная удача;
= чертовски повезло;
you are in luck's way вам повезло to give the ~ his due отдавать должное противнику ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to paint the ~ blacker than he is сгущать краски;
between the devil and the deep sea = между двух огней;
devil's own luck = чертовски везет;
необыкновенное счастье to play the ~ with причинить вред;
испортить ~ разг. человек, парень;
lucky devil счастливец;
poor devil бедняга;
a devil of a fellow храбрый малый;
little (или young) devil шутл. чертенок;
ирон. сущий дьявол, отчаянный малый to raise the ~ шуметь, буянить;
поднимать скандал devil тех. волк-машина;
talk of the devil (and he is sure to appear) = легок на помине! ~ употр. для усиления или придания иронического или отрицательного оттенка: what the devil do you mean? что вы этим хотите сказать, черт возьми?;
как бы не так! -
18 счастье
ср.
1) happiness
2) (удача) good luck;
fortune ∙ к счастью, по счастью ≈ fortunately, luckily на счастье ≈ for (good) luck (подарить что-л.) ;
fortunately (к счастью) иметь счастье ≈ to be lucky/fortunate enough (to) пытать счастья ≈ to try one's luck счастье твое ≈ разг. you are lucky thatсчасть|е - с.
1. happiness;
семейное ~ family happiness;
2. (удача) (good) luck, good fortune;
к ~ю, по ~ю fortunately, luckily;
на ~ for luck;
на моё ~ fortunately/luckily for me;
иметь ~ (+ инф.) have* the good fortune (+ to inf.) ;
ваше ~ (вам повезло) you were lucky;
какое ~, что... how fortunate/lucky that... -
19 иметь счастье
Большой англо-русский и русско-английский словарь > иметь счастье
-
20 посчастливиться
Большой англо-русский и русско-английский словарь > посчастливиться
- 1
- 2
См. также в других словарях:
was lucky enough to — was fortunate enough to, had the favorable opportunity to, had the good fate to … English contemporary dictionary
lucky — luck|y W3S2 [ˈlʌki] adj comparative luckier superlative luckiest 1.) having good luck = ↑fortunate ≠ ↑unlucky be lucky to do/be sth ▪ The children were lucky to survive the fire which destroyed their home. lucky enough to do sth … Dictionary of contemporary English
lucky — luck|y [ lʌki ] adjective *** if you are lucky, something good happens to you as a result of luck: FORTUNATE: Five lucky winners will each receive $1,000. None of his sisters had been lucky with men. lucky (that): You re lucky he was there. it is … Usage of the words and phrases in modern English
lucky — / lVki/ adjective 1 having good luck; fortunate: be lucky (enough) to do/be: You were lucky to catch him in. | John was lucky enough to be selected for the team. | lucky (that): He s lucky he didn t break his neck. (+ with): We ve been very lucky … Longman dictionary of contemporary English
lucky — [[t]lʌ̱ki[/t]] ♦♦♦ luckier, luckiest 1) ADJ GRADED: oft ADJ to inf You say that someone is lucky when they have something that is very desirable or when they are in a very desirable situation. I am luckier than most. I have a job... I consider… … English dictionary
enough*/*/*/ — [ɪˈnʌf] grammar word summary: Enough can be: ■ a determiner: There isn t enough time. ♦ Have I made enough sandwiches? ■ a pronoun: I ve only got £12 – will that be enough? ■ an adverb: The rope isn t long enough. ♦ She didn t move quickly enough … Dictionary for writing and speaking English
Lucky duckies — is a term that was used in Wall Street Journal editorials starting on 20 November 2002 to refer to Americans who pay no federal income tax because they are at an income level that is below the tax line (after deductions and credits). The term has … Wikipedia
Lucky Supremo — is a female illusionist entertainer and beauty queen. Lucky won the Miss Glamour Queen International in 2005 2006 reign, as well as the Miss Glamour Queen USA in 2007 2008 reign according to Glamour Queen Organization. Glamour Queen Organization… … Wikipedia
Lucky (Waiting for Godot) — Lucky is unique in a play where most of the characters talk incessantly: he only utters two sentences (one of which is more than seven hundred words long; see The monologue). Lucky suffers at the hands of Pozzo willingly and without hesitation.… … Wikipedia
Lucky McDaniel — Bobby Lamar “Lucky” McDaniel (1925 – 1986) was a marksmanship instructor who taught what he called “instinct shooting” to bird hunters and peace officers off and on from 1953 until 1982, using a Daisy lever action air rifle BB gun without sights… … Wikipedia
enough — e|nough1 W1S1 [ıˈnʌf] adv [always after a verb, adjective, or adverb] 1.) to the degree that is necessary or wanted ▪ Are the carrots cooked enough? ▪ He just hadn t thought enough about the possible consequences. ▪ You can go to school when you… … Dictionary of contemporary English