Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

to+be+brought+into+the+world

  • 41 שָׂטָן

    שָׂטָןm. (b. h.; preced.) hostile being, hinderer, disturber; accuser, Satan. Sifré Deut. 218 (ref. to Deut. 21:10 sq., a. 18 sq.) אביו של זה … והכניס ש׳ לתוך ביתווכ׳ this mans father loved a fair captive, and brought the disturber into his house, and his son became rebellious. Y.Sabb.V, 5b top, v. קִטְיֵג. Ber.19a, a. e. אל יפתח אדם פיו לש׳ man must not open his mouth for Satan, i. e. invite misfortune by ominous words. Sabb.89a בשעה שידד … בא ש׳וכ׳ when Moses had gone down from the presence of the Lord, Satan came, and said Ib. בא ש׳ ועירבבוכ׳ Satan came (to the Israelites), and brought confusion into the world. R. Hash. 16b, v. עִרְבֵּב. Yalk. Dan. 1063 ביום … נולד שְׂטָנוֹ דריוש on the day that Nebuchadnezzar entered the Temple … his adversary Darius was born. Tanḥ. Vayishl. 8 מפני שהש׳ מזדווג לו because Satan joins him (the wicked on his road); Yalk. Ps. 843 מפני שמלאכי ש׳ מלוין אותו because Satans messengers escort him; a. fr.בכור ש׳, v. בְּכוֹר.Pl. שְׂטָנִים. Deut. R. s. 11, v. סַמָּאֵל. Cant. R. to I, 1 שלשה ש׳ נזדווגו לו three hindrances befell him (Solomon, 1 Kings 11:14; 23; 25); a. e.

    Jewish literature > שָׂטָן

  • 42 barbaridad

    f.
    1 cruelty.
    2 stupid thing (disparate).
    ¡qué barbaridad! that's ridiculous!
    3 barbarity, brutal act, cruel act, atrocity.
    4 barbarism.
    * * *
    1 (crueldad - cualidad) cruelty; (- acto) atrocity, act of cruelty
    2 (disparate) piece of nonsense
    \
    ¡qué barbaridad! how awful!, how terrible!
    * * *
    SF
    1) (=desatino)

    es capaz de hacer cualquier barbaridad — he's capable of anything, he will stop at nothing

    decir barbaridades — (=tonterías) to talk nonsense

    ¡qué barbaridad!, ¡qué barbaridad! ¿cómo puedes comer tanto? — that's incredible o amazing! how can you eat so much?

    ¡qué barbaridad! ¡consentirle que hable así a sus padres! — that's awful! letting him talk to his parents like that!

    ¡qué barbaridad! ¡qué bien hablas el inglés! — that's incredible o amazing! your English is really good!

    2) (=brutalidad) atrocity
    3) (=palabrota)

    cuando se enfada dice o suelta muchas barbaridades — he says some terrible things when he gets angry

    4)

    una barbaridad * (=mucho) [como adv]

    comimos una barbaridadwe ate loads o tons o masses *, we stuffed ourselves *

    había una barbaridad de gentethere were loads o tons o masses of people *

    * * *
    1) ( acto atroz) atrocity
    2) ( disparate)

    una barbaridad — (fam) < comer> like a horse; < fumar> like a chimney

    * * *
    = atrocity, outrageousness.
    Ex. The library's collections and collection policy covers not only the Nazi atrocities but also genocide wherever its has occurred in modern times.
    Ex. However, it is ironic that the author's first venture into the world of children's books is a disappointment because it does not have the puerile outrageousness of her 'adult' work.
    * * *
    1) ( acto atroz) atrocity
    2) ( disparate)

    una barbaridad — (fam) < comer> like a horse; < fumar> like a chimney

    * * *
    = atrocity, outrageousness.

    Ex: The library's collections and collection policy covers not only the Nazi atrocities but also genocide wherever its has occurred in modern times.

    Ex: However, it is ironic that the author's first venture into the world of children's books is a disappointment because it does not have the puerile outrageousness of her 'adult' work.

    * * *
    A (acto atroz) atrocity
    B
    1
    (disparate): es una barbaridad salir así con el frío que hace it's madness to go out like that when it's so cold
    está furioso y es capaz de cualquier barbaridad he's furious and is quite capable of doing something terrible o stupid
    ¡qué barbaridad! se ha hecho tardísimo good heavens, it's late!
    ¡cómo puedes decir semejante barbaridad! how can you say such an outrageous ( o stupid etc) thing!
    ¡qué barbaridad! ¡qué caro está todo! this is incredible, everything's so expensive!
    su examen estaba lleno de barbaridades his exam paper was full of terrible mistakes
    una barbaridad ( fam): come una barbaridad she eats like a horse, she eats a huge amount
    fumaba una barbaridad she used to smoke like a chimney
    nos costó una barbaridad it cost us a fortune
    les manda una barbaridad de deberes she gives them loads o stacks of homework
    la maleta pesa una barbaridad the suitcase weighs a ton
    2
    (insulto, obscenidad): está borracho y no dice más que barbaridades he's drunk and he's being really foul-mouthed
    empezó a soltar barbaridades she started saying some awful things, she began to get really abusive
    * * *

    barbaridad sustantivo femenino

    b) ( disparate):


    lo que hiciste/dijiste es una barbaridad what you did/said is outrageous;
    es capaz de cualquier barbaridad he's quite capable of doing something really terrible o stupid;
    ¡qué barbaridad! good heavens!;
    una barbaridad (fam) ‹ comer› like a horse;

    fumar› like a chimney;
    pagar/costar› a fortune
    barbaridad sustantivo femenino
    1 atrocity, act of cruelty
    2 (despropósito) piece of nonsense: ya está bien de decir barbaridades, that's enough nonsense
    3 (cantidad excesiva) a lot: estos muchachos fuman una barbaridad, these boys smoke a lot
    (de dinero) el traje de novia le costó una barbaridad, the wedding dress cost her a fortune
    ' barbaridad' also found in these entries:
    Spanish:
    delito
    - burrada
    English:
    outrage
    * * *
    1. [cualidad] cruelty
    2. [disparate]
    lo que dijo/hizo es una barbaridad what he said/did is ridiculous;
    no cometamos la barbaridad de decir que sí let's not be so foolish as to say yes;
    ¡qué barbaridad, ya son las once! oh my God, it's eleven o'clock already!;
    ¡qué barbaridad, ha vuelto a subir la gasolina! can you believe it, the price of Br petrol o US gasoline has gone up again!
    3. [insulto]
    salió del campo diciendo barbaridades he left the pitch swearing
    4. Fam [montón]
    una barbaridad: se gastó una barbaridad she spent a fortune;
    bebe una barbaridad he drinks like nobody's business o like a fish;
    llovió una barbaridad it poured with rain, Br it chucked it down;
    te quiero una barbaridad I love you like crazy;
    trajo una barbaridad de regalos she brought loads of presents
    * * *
    f
    1 barbarity
    :
    decir barbaridades say outrageous things;
    ¡qué barbaridad! what a thing to say/do!
    3
    :
    una barbaridad de fam a load of fam, loads of fam ;
    costar una barbaridad cost a fortune
    * * *
    1) : barbarity, atrocity
    2)
    ¡qué barbaridad! : that's outrageous!
    * * *
    1. (atrocidad) atrocity [pl. atrocities]
    2. (cantidad excesiva) a tremendous amount / loads
    ¡qué barbaridad! how awful!

    Spanish-English dictionary > barbaridad

  • 43 bring

    vt/i (brought, brought) I. [vt] 1. donositi,donijeti; dovesti; privesti; pribaviti 2. skupiti; privući 3. dati; pridati 4. uvući, uključiti ([into] u) 5. uzrokovati; pridonjeti (čemu); izazvati; sklonuti, navesti (na što), uvjeriti II. [vi] 1. roditi, uroditi, proizvesti;[mar] zaustaviti; pristati ([to] uz) / to # home to = jasno predočiti kome, uvjeriti koga; to # into play = staviti u pokret, pokrenuti; to # to notice = objaviti, objelodaniti; to # into the world = stvoriti, roditi, donijeti na svijet; to # to bear = primijeniti; to # to book = pozvati koga na odgovornost; to # to a stop (end) = dokončati,dokrajčiti, privesti kraju; to # to mind = podsjetiti (se); to # to pass = proizvesti, uzrokovati; to # to account = staviti na račun, uračunati; to # to a close = dokončati, dokrajčiti, dovršiti, privesti kraju; to # to reason = prizvati (koga) pameti, urazumjeti; [sl] to # home the bacon = imati uspjeha; to # a person low = poraziti; poniziti koga
    * * *

    dati
    davati
    donijeti
    donositi
    dovesti
    dovoditi
    iznijeti
    namjestiti
    nanijeti
    nositi
    podnijeti
    ponijeti
    privesti
    uspostavljanje
    uvesti

    English-Croatian dictionary > bring

  • 44 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

  • 45 come out

    1. phr v появляться

    to come into the picture — появляться, выступать

    to come into existence — возникать, появляться

    come into existence — возникать; появляться

    come into service — возникать; появляться

    come into being — возникать; появляться

    2. phr v являться, приходить

    come in — приходить, прибывать

    3. phr v обнаруживаться, становиться известным
    4. phr v издавать
    5. phr v выходить, получаться

    it will come out as I predicted — всё получится так, как я предсказывал

    to come forward — выходить вперёд, выступить

    6. phr v выпадать

    my tooth is aching, the filling has come out — у меня болит зуб, из него выпала пломба

    7. phr v сходить, исчезать
    8. phr v выступать, высказываться
    9. phr v забастовать, объявить забастовку

    workers are coming out in support for dismissed men — рабочие объявили забастовку в ответ на увольнение их рассказать; выболтать

    10. phr v кончаться; иметь тот или иной результат

    now come! be patient! — ну потерпите; имей терпение

    11. phr v выезжать в свет; появляться при дворе

    to come into being — возникнуть, появиться на свет

    to come into the world — появиться на свет, родиться

    Синонимический ряд:
    1. appear (verb) appear; be announced; be brought out; be disclosed; be exposed; be made known; be promulgated; be published; be revealed
    2. bowed (verb) bowed; debuted
    3. broken (verb) broken; emerged; got out or gotten out; leaked; transpired
    4. debut (verb) debut
    5. end (verb) conclude; end; result in; succeed; terminate
    6. get out (verb) break; get out; leak; out; transpire

    English-Russian base dictionary > come out

  • 46 Б-206

    РАЗРЕШАТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ VP subj: human
    1. - (кем) lit
    subj: female) to bear a child
    X разрешилась от бремени (Y-ом) = X gave birth (to Y)
    X brought Y into the world X brought forth Y.
    Одна из невесток - Маша - была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).
    2. \Б-206 чем humor to produce sth. (often a literary work) after lengthy preparation, effort
    X разрешился от бремени Y-ом = X (finally (recently etc)) brought forth Y
    (in the end (at long last etc)) X came out with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-206

  • 47 разрешаться от бремени

    РАЗРЕШАТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to bear a child:
    - X разрешилась от бремени (Y-ом) X gave birth (to Y);
    - X brought forth Y.
         ♦ Одна из невесток - Маша - была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).
    2. разрешаться от бремени чем humor to produce sth. (often a literary work) after lengthy preparation, effort:
    - X разрешился от бремени Y-ом X (finally <recently etc>) brought forth Y;
    - (in the end <at long last etc> X came out with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрешаться от бремени

  • 48 разрешиться от бремени

    РАЗРЕШАТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ БРЕМЕНИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to bear a child:
    - X разрешилась от бремени (Y-ом) X gave birth (to Y);
    - X brought forth Y.
         ♦ Одна из невесток - Маша - была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).
    2. разрешиться от бремени чем humor to produce sth. (often a literary work) after lengthy preparation, effort:
    - X разрешился от бремени Y-ом X (finally <recently etc>) brought forth Y;
    - (in the end <at long last etc> X came out with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрешиться от бремени

  • 49 born

    1.

    I was born in England — ich bin od. wurde in England geboren

    I wasn't born yesterday(fig.) ich bin nicht von gestern (ugs.)

    be born blind/lucky — blind von Geburt sein/ein Glückskind sein

    2. adjective

    born again(fig.) wieder geboren

    in all my born days(fig. coll.) in meinem ganzen Leben; see also academic.ru/8897/breed">breed 1. 3)

    2) (destined to be)
    * * *
    III see bear I
    * * *
    [bɔ:n, AM bɔ:rn]
    adj inv
    1. (brought into life) geboren; ( form)
    she's a Dubliner \born and bred sie ist eine waschechte Dublinerin; ( fig) concept, idea entstanden, hervorgegangen
    English-\born in England geboren
    to be \born into a poor/wealthy family in eine arme/reiche Familie geboren werden
    still-\born tot geboren
    2. (with natural ability) geboren
    a \born leader eine geborene Führerpersönlichkeit
    to be \born to do sth dazu bestimmt sein, etw zu tun
    3.
    to be \born with a silver spoon in one's mouth mit einem silbernen Löffel im Mund geboren werden
    I wasn't \born yesterday ich bin schließlich nicht von gestern
    * * *
    [bɔːn] ptp of bear I

    to be born ( person, fig : idea ) — geboren werden; ( fig : organization ) entstehen (person fig idea) geboren werden (fig organization) entstehen

    I was born in 1948ich bin or wurde 1948 geboren

    when were you born?wann sind Sie geboren?

    he was born Harry Webber wurde als Harry Webb geboren

    to be born againwiedergeboren werden

    every baby born into the world — jedes Kind, das auf die Welt kommt

    he was born to a life of hardship/into a rich family — er wurde in ein schweres Leben/eine reiche Familie hineingeboren

    to be born deafvon Geburt an taub sein

    the baby was born dead —

    he was just born to be Prime Ministerer war zum Premierminister geboren

    I wasn't born yesterday (inf)ich bin nicht von gestern (inf)

    there's one born every minute! (fig inf)die Dummen werden nicht alle!

    the characteristics which are born in us he was born of poor parentsdie uns angeborenen Eigenschaften er war das Kind armer Eltern

    with that confidence born of experiencemit dem aus Erfahrung hervorgegangenen Selbstvertrauen

    1. adj suf
    (= native of)

    his foreign-/French-born wife — seine Frau, die Ausländerin/gebürtige Französin ist

    2. adj
    geboren

    he is a born poet/teacher — er ist der geborene Dichter/Lehrer

    in all my born days (inf)mein Lebtag (dated), in meinem ganzen Leben

    * * *
    born [bɔː(r)n]
    A pperf von bear1 A 4
    B adj
    1. geboren:
    born of geboren von, Kind des oder der;
    an Englishman born and bread ein (wasch)echter Engländer;
    never in all my born days umg noch nie in meinem Leben
    2. geboren:
    be born (to be) a poet zum Dichter geboren oder bestimmt sein
    b. abk
    2. bill
    3. book
    4. born
    n. abk
    1. natus, born geb.
    3. LING nominative Nom.
    4. noon
    5. north N
    6. northern nördl.
    7. note
    8. noun Subst.
    9. number Nr.
    * * *
    1.

    I was born in Englandich bin od. wurde in England geboren

    I wasn't born yesterday(fig.) ich bin nicht von gestern (ugs.)

    be born blind/lucky — blind von Geburt sein/ein Glückskind sein

    2. adjective

    born again(fig.) wieder geboren

    in all my born days(fig. coll.) in meinem ganzen Leben; see also breed 1. 3)

    * * *
    adj.
    ertragen adj.
    geboren adj.

    English-german dictionary > born

  • 50 פיחה

    פִּיחָהf. (preced.) 1) wind, flatus. Ab. Zar.17a. 2) ( blowing away, reduction, diminution. Ex. R. s. 43 (ref. to יפיחו, Prov. 29:8) אלו ישראל שנתנו פ׳ בעולםוכ׳ this means the Israelites who brought diminution into the world by the calf which they made, for … there is not a generation that suffers not at least a particle of punishment (v. אוּנְקְיָא). Cant. R. to II, 17 (play on שיפוח, ib.) עד שאכניס פ׳ בלילן של מלכיות until I allow a reduction to enter into the sufferings (v. לַיִל) from foreign governments, i. e. shorten the term of the exile. Ib. כבר הכנסתי פ׳וכ׳ I did once before shorten the exile in Egypt.

    Jewish literature > פיחה

  • 51 פִּיחָה

    פִּיחָהf. (preced.) 1) wind, flatus. Ab. Zar.17a. 2) ( blowing away, reduction, diminution. Ex. R. s. 43 (ref. to יפיחו, Prov. 29:8) אלו ישראל שנתנו פ׳ בעולםוכ׳ this means the Israelites who brought diminution into the world by the calf which they made, for … there is not a generation that suffers not at least a particle of punishment (v. אוּנְקְיָא). Cant. R. to II, 17 (play on שיפוח, ib.) עד שאכניס פ׳ בלילן של מלכיות until I allow a reduction to enter into the sufferings (v. לַיִל) from foreign governments, i. e. shorten the term of the exile. Ib. כבר הכנסתי פ׳וכ׳ I did once before shorten the exile in Egypt.

    Jewish literature > פִּיחָה

  • 52 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

  • 53 на свою шею

    прост.
    do smth. to one's own misfortune (cost, risk); bring smth. upon one's own head; pile up trouble on one's own head; cf. worse luck for smb.

    - Погляди, маманя, на борца за крестьянское дело. Родила дурака на свою шею. В других губерниях честь-честью землю пашут, а тут вас, дураков, усмиряй. Воины! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Here, Mother, take a look at the champion of the peasantry! You brought the fool into the world, worse luck for you. In the other provinces they're busy ploughing the fields the way they should, while here, with you fools, no one has a chance to do anything but try and put an end to your riots. Oh, you warriors!'

    Русско-английский фразеологический словарь > на свою шею

  • 54 ἀνθρωποκτόνος

    ἀνθρωποκτόνος, ου, ὁ (κτείνω ‘kill’; rare: Eur., Cycl. 127, Iph. T. 389; Tat. 8, 3; Mel. all as adj.; Ps.-Plut., De Fluv. 1165a; Nicetas Eugen. 8, 225H) murderer, of one who hates his brother 1J 3:15 (cp. Mt 5:21f). Of the devil ἀ. ἦν ἀπʼ ἀρχῆς he was a murderer from the beginning, not w. ref. to the murder of Abel, but to designate the devil as the one who brought death into the world by misleading Adam (Wsd 2:24) J 8:44.—DELG s.v. κτείνω. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἀνθρωποκτόνος

  • 55 אליתא

    אַלִּיתָאor אֲלִיתָא f. (cmp. אֵלָה, אַלֹּון) 1) fig-tree (of a certain species).בְּרַת א׳ name of a fig species. Gen. R. s. 15, end ברת א׳וכ׳ Ar. (ed. אלי) it is called brath alitha (daughter of mourning, v. אַלְיָתָא), because it has brought wailing and weeping into the world (as the fruit of the tree of knowledge). 2) wood of the fig-tree, used as kindling wood on the altar (h. form אַלִיתָה). Tam.II, 4 (Mish. תא …, Talm. 29a … תה). Yoma 24b. Y. ib. II, 39c top.Pl. אַלִּיתֹות. Par. III, 9.

    Jewish literature > אליתא

  • 56 אַלִּיתָא

    אַלִּיתָאor אֲלִיתָא f. (cmp. אֵלָה, אַלֹּון) 1) fig-tree (of a certain species).בְּרַת א׳ name of a fig species. Gen. R. s. 15, end ברת א׳וכ׳ Ar. (ed. אלי) it is called brath alitha (daughter of mourning, v. אַלְיָתָא), because it has brought wailing and weeping into the world (as the fruit of the tree of knowledge). 2) wood of the fig-tree, used as kindling wood on the altar (h. form אַלִיתָה). Tam.II, 4 (Mish. תא …, Talm. 29a … תה). Yoma 24b. Y. ib. II, 39c top.Pl. אַלִּיתֹות. Par. III, 9.

    Jewish literature > אַלִּיתָא

  • 57 עלה

    עָלֶהm. (b. h.; עָלָה) ( cover, foliage, leaf. Gen. R. s. 19 (play on עֲלֵי תאנה, Gen. 3:7) ע׳ שהביאו תואנהוכ׳ the leaves which brought grief into the world; Yalk. ib. 27 ע׳ שהביאוכ׳. Shebi. VII, 1 עֲלֵה הלוף השוטה, v. לוֹף; a. fr.Pl. עָלִים, עָלִין; constr. עֲלֵי. Y. ib. V, 35d bot. מהוצאת ע׳ ועדוכ׳ from the sprouting of leaves to the coming forth of buds of fruits there is an interval of fifty days. Ib. עלי בצלים leaves of onions. Ḥull.92a ע׳ שבהוכ׳ the leaves thereon (on the vine Israel) are the untutored, v. אֶשְׁכּוֹל; a. fr.

    Jewish literature > עלה

  • 58 עָלֶה

    עָלֶהm. (b. h.; עָלָה) ( cover, foliage, leaf. Gen. R. s. 19 (play on עֲלֵי תאנה, Gen. 3:7) ע׳ שהביאו תואנהוכ׳ the leaves which brought grief into the world; Yalk. ib. 27 ע׳ שהביאוכ׳. Shebi. VII, 1 עֲלֵה הלוף השוטה, v. לוֹף; a. fr.Pl. עָלִים, עָלִין; constr. עֲלֵי. Y. ib. V, 35d bot. מהוצאת ע׳ ועדוכ׳ from the sprouting of leaves to the coming forth of buds of fruits there is an interval of fifty days. Ib. עלי בצלים leaves of onions. Ḥull.92a ע׳ שבהוכ׳ the leaves thereon (on the vine Israel) are the untutored, v. אֶשְׁכּוֹל; a. fr.

    Jewish literature > עָלֶה

  • 59 увидеть свет

    (о человеке: родиться) to come into the world, to be born;
    (о печатном издании) to see the light of the day, to be published, to be brought out, to come out, to appear in print

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > увидеть свет

  • 60 увидеть свет

    (о человеке: родиться) to come into the world, to be born; ( о печатном издании) to see the light of the day, to be published, to be brought out, to come out, to appear in print

    Русско-английский словарь по общей лексике > увидеть свет

См. также в других словарях:

  • The World's Greatest Athlete — Infobox Film name = The World s Greatest Athlete image size = 280px caption = DVD director = Robert Scheerer producer = Bill Walsh writer = Dee Caruso Gerald Gardner narrator = starring = Tim Conway Jan Michael Vincent music = Marvin Hamlisch… …   Wikipedia

  • The Far Side of the World — Infobox Book | name = The Far Side of the World image caption = author = Patrick O Brian country = United Kingdom language = English cover artist = Geoff Hunt series = Aubrey Maturin series genre = Historical novel publisher = Harper Collins (UK) …   Wikipedia

  • The World Ends with You — Left to right, Joshua, Neku, Beat (above), Shiki, and Rhyme Developer(s) Square Enix Jupiter …   Wikipedia

  • The World State — is the primary setting of Aldous Huxley s 1932 dystopian novel Brave New World . In the novel, The World State is a unified government which administers the entire planet, with a few isolated exceptions. The motto of The World State is Community …   Wikipedia

  • The World of Kong — The World of Kong: A Natural History of Skull Island is a 2005 encyclopedic book, made for the release of Peter Jackson s King Kong. The book tells all about King Kong s fictional world. It talks about everything on Skull Island, from the… …   Wikipedia

  • The World Is Round — is a science fiction novel by Tony Rothman published in 1978 by Ballantine Books.infobox Book | name = The World Is Round title orig = translator = image caption = Cover of first edition (paperback) author = Tony Rothman illustrator = cover… …   Wikipedia

  • The World's Wife — is a collection of poems by Carol Ann Duffy published in 1999. The World s Wife is Carol Ann Duffy s first themed collection of poems, which was first published in 1999. The collection takes characters, stories, histories and myths which focus on …   Wikipedia

  • The World Tossed at Tennis — is a Jacobean era masque composed by Thomas Middleton and William Rowley, first published in 1620. It was likely acted on March 4, 1620 (new style) at Denmark House. [W. J. Lawrence, Early Substantive Theatre Masques, Times Literary Supplement ,… …   Wikipedia

  • The Fifteen Decisive Battles of the World — The Fifteen Decisive Battles of the World: from Marathon to Waterloo is a book written by Sir Edward Shepherd Creasy and published in 1851 . This book tells the story of the fifteen military engagements (from Marathon to Waterloo) which,… …   Wikipedia

  • Into the Rush — Studio album by Aly AJ Released August 16, 2005 …   Wikipedia

  • The Fool of the World and the Flying Ship — The Flying Ship or The Fool of the World and the Flying Ship is a Russian fairy tale. Andrew Lang included it in The Yellow Fairy Book and Arthur Ransome in Old Peter s Russian Tales .Uri Shulevitz illustrated a version of Ransome s tale, The… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»