Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+all+eyes

  • 121 втирать очки

    разг., неодобр.
    < try to> pull the wool over smb.'s eyes; throw dust in (into) smb.'s eyes; raise a dust; put on a good bluff; run a bluff on; eyewash; humbug smb.

    - Ну, чего ты мне очки втираешь? Что я, не видал хороших командиров, по-твоему? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Why pull the wool over my eyes? Do you think I haven't seen any good commanders in my time?'

    - Ты сейчас придёшь к своим, они спросят: как там Гонкин? принял? втёр ты ему очки или нет? Так вот - мне плевать, что ты там ответишь, но для себя запомни: ты мне очки не втёр. Всё, можешь идти. (Л. Костюков, Эверисты стихийные и сознательные) — 'You will come back to your room, and they will ask you how you have made out with Gonkin, has he been taken in, have you managed to throw dust into his eyes. Well, this is what I want to tell you: I don't care what you will say to them, but this is for your benefit: you have not deceived me with your eyewash. This is all, go now.'

    Русско-английский фразеологический словарь > втирать очки

  • 122 глаз нельзя оторвать

    глаз нельзя оторвать (отвести), тж. глаз не оторвать (не отвести)
    you can't take your eyes off smb., smth.; it's hard to tear your eyes off smb., smth.; you want to look at smb., smth. all the time

    Дочка. За ворота выйти нельзя - все соседи только про неё и говорят:... "Красавица - глаз не отвести!" А чем я хуже её? (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Daughter: I can't go outside the gate without hearing our neighbours talking about her:... 'Oh, how beautiful she is - you can't take your eyes off her.' Is she any better than I am?

    От Элеоноры невозможно оторвать глаз, когда она идёт по улице. (В. Черняк, Час пробил) — It's hard to tear your eyes off Eleanor when she's walking down the street.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаз нельзя оторвать

  • 123 пускать пыль в глаза

    разг., неодобр.
    1) (пытаться обмануть кого-либо, намеренно отвлекая его внимание от чего-либо, скрывая что-либо) throw dust in smb.'s eyes; pull the wool over smb.'s eyes

    - И вот решил я на свой, как говорится, страх и риск: пойду на западный, погляжу. Только пойду попросту, как говорится, частным образом, а то комиссиям да бригадам у нас научились пыль в глаза пускать. (А. Чаковский, Год жизни) — 'So I decided to go over to the western sector and see for myself how things were. I did it on my own - a sort of private visit, because those commissions that come to us have taught us how to throw dust in people's eyes.'

    - Думаю, что лейтенант Курочкин... до невыносимости избаловал Лазарева, сам за него всё делал, а он пускал пыль в глаза, - сказал Илья. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'I think that Lieutenant Kurochkin... spoiled Lazarev unforgivably, spared him of all work, while Lazarev pulled the wool over his eyes,' Ilya said.

    2) (хвастаться, создавать видимость богатства, роскоши и т. п.) show off; cut a dash; try to dazzle smb.

    Мешков вместо приданого взялся справить свадьбу и вот теперь пускал в глаза пыль богатой родне. (К. Федин, Первые радости) — Meshkov had undertaken instead of the dowry to bear the cost of the wedding, and now look at the way he was trying to dazzle his rich new kindred.

    Изредка, в большие праздники, любил Сергей Платонович пустить пыль в глаза: созывал гостей и угощал дорогими винами, свежей осетровой икрой, ради этого случая выписанной из Батайска, лучшими закусками. В остальное время жил узко. (М. Шолохов, Тихий Дон) — On rare occasions, during the great holidays, Sergei Platonovich liked to cut a dash: he invited guests and regaled them with expensive wines, fresh caviare, ordered from Bataisk for the occasion, and the finest of hors-d'oeuvres. At other times he lived frugally.

    Русско-английский фразеологический словарь > пускать пыль в глаза

  • 124 быть начеку

    1) General subject: bright to keep a bright lookout, have one's wits about one, prick up ears, stay sharp, to be there, watch, be all there, have wits about one, keep eyes skinned, keep watch, know the time of day, look out for squalls, be on the lookout (Officers are on the lookout for drunk drivers 24/7.), keep one's ears open, be on one's toes, be on the watch
    3) Engineering: watch out
    6) Makarov: be on guard, keep a bright lookout, prick up ( one's) ears, to be all there

    Универсальный русско-английский словарь > быть начеку

  • 125 Г-51

    ГЛАЗА БЫ (МОЙ) HE ГЛЯДЕЛИ (HE СМОТРЕЛИ) (на кого-что) ГЛАЗА БЫ (МОЙ) НЕ ВИДАЛИ (НЕ ВИДЕЛИ) (кого-чего) all coll VP subj. these forms only usu. this WO it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.): глаза бы (мои) не глядели на Х-а - I don't even want to see (to look at) X I can't stand the sight of X X is not a pretty sight itis no sight for my eyes.
    Утром (Марья) встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She (Marya) would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
    (Марина:) Давеча подняли шум, пальбу - срам один! (Телегин:) Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. (Марина:) Глаза бы мои не глядели (Чехов 3). (М.:) The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. (T.:) Yes, it was a subject worthy of the brush of Ay vazovsky. (M.:) It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-51

  • 126 Е-27

    (И (ДА» ЕЩЁ КАК coll these forms only adv (intensif) or indep. sent may be foil. by the verb used in the preceding context more often this WO) used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/or the certainty that an action did or will occur
    and how!
    you bet ( s.o. sth. will (does etc))! doesn't (wouldn't etc) s.o. just! ( s.o. sth. is (does, will etc),) all right thai one did (it will etc) (as a response) you can say that again!
    «Скучал?» - спрашивает она. «Ещё как», - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
    (Ким:) Я тоже буду таким... таким... (Алла:) Не будешь. (Ким:) Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). (К.:) I'm going to be like them. (A.:) You never will be. (K.:) Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
    А ведь если (Антонина) не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she (Anto-nina) was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
    (Колесов:) Пойти к геологам, авось рассмешат... (Маша:) Ещё как рассмешат (Вампилов 3). (К.:) I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. (M.:) They'll make you laugh all right (3a).
    Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... «Не щипет ( ungrammat = щиплет) глаза?» - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: «щипет... да ишо ( ungrammat = ещё) как!..» (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-27

  • 127 глаза бы мои не видали

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видали

  • 128 глаза бы мои не видели

    ГЛАЗА БЫ ( МОИ) НЕ ГЛЯДЕЛИ < НЕ СМОТРЕЛИ> (на кого-что; ГЛАЗА БЫ (МОИ) НЕ ВИДАЛИ < НЕ ВИДЕЛИ> ( кого-чего) all coll
    [VPsubj; these forms only; usu. this WO]
    =====
    it is unpleasant, painful, or disgusting to look (at s.o. or sth.):
    - глаза бы (мои) не глядели на X-a - I don't even want to see (to look at) X;
    - it's no sight for my eyes.
         Утром [Марья] встанет, заткнёт космы за плат и пошла растрёпа растрёпой. Ворот рубахи не застегнут, груди болтаются, крест на грязном гайтане болтается - глаза бы не глядели (Абрамов 1). She [Marya] would get up in the morning, tuck her mane under a scarf and go around looking like a blowzy slut. The neck of her shirt undone, her breasts flopping around, her cross bobbing on its filthy strap: not a pretty sight (1a).
         ♦ [Марина:] Давеча подняли шум, пальбу - срам один! [Телегин:] Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского. [Марина:] Глаза бы мои не глядели( Чехов 3). [М.:] The row they made this afternoon and all that shooting, a thorough disgrace I call it. [T.:] Yes, it was a subject worthy of the brush of Ayvazovsky. [M.:] It was no sight for my old eyes (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза бы мои не видели

См. также в других словарях:

  • All Eyes on Me — can refer to: * All Eyes on Me (LeToya song), a 2005 promotional single by LeToyaor:* All Eyes on Me , a song from the Goo Goo Dolls album Dizzy Up the Girl * All Eyez on Me (2Pac album), a 1996 double album by 2Pac * All Eyez on Me (Monica… …   Wikipedia

  • all eyes are on someone — all eyes are on (someone/something) everyone is watching someone or something. All eyes are on the top three tennis players …   New idioms dictionary

  • all eyes are on something — all eyes are on (someone/something) everyone is watching someone or something. All eyes are on the top three tennis players …   New idioms dictionary

  • all eyes are on — (someone/something) everyone is watching someone or something. All eyes are on the top three tennis players …   New idioms dictionary

  • all eyes on me — If all eyes are on someone, then everyone is paying attention to them …   The small dictionary of idiomes

  • all eyes are on — phrase used for saying that everyone is paying attention to a particular person, event, or situation All eyes were on Carla as she completed her final dive. Thesaurus: attentiveness and paying attentionsynonym Main entry: eye …   Useful english dictionary

  • all eyes — phrasal : marked by rapt attention to something seen or about to be seen she was all eyes as I unwrapped the package * * * used to convey that a particular person or thing is currently the focus of public interest or attention all eyes are on the …   Useful english dictionary

  • All Eyes on Me (LeToya song) — Infobox Single Name = All Eyes on Me Artist = LeToya featuring Paul Wall Slim Thug from Album = LeToya Released = October 25, 2005 Format = 7 vinyl single Recorded = 2005 Genre = R B, hip hop Length = 3:45 Single Version Label = Capitol Records… …   Wikipedia

  • All Eyes to the Morning Sun — Infobox Album Name = All Eyes To The Morning Sun Type = EP Longtype = (Mini Album) Artist = Lights.Action! Released = April 14, 2008 Recorded = Mayfair The Pierce Rooms Britanna Row The Dairy Genre = Rock Indie Alternative Length = 21:32 Label =… …   Wikipedia

  • all eyes — adjective a) Watching alertly or attentively. He was all eyes for her. b) Having prominent eyes …   Wiktionary

  • all eyes — {adj. phr.}, {informal} Wide eyed with surprise or curiosity; watching very closely. Used in the predicate. * /At the circus the children were all eyes./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»