Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+be+all+eyes

  • 101 в глазах потемнело

    В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll
    [VP; impers; more often pfv]
    =====
    s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):
    - у X-a потемнело в глазах everything went black;
    - X saw < began to see> spots before his eyes;
    - X felt dizzy.
         ♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).
         ♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).
         ♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).
         ♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах потемнело

  • 102 в глазах темнеет

    В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ/ПОТЕМНЕЛО <МУТИТСЯ/ПОМУТИЛОСЬ, ЗАМУТИЛОСЬ, ЗЕЛЕНЕЕТ/ПОЗЕЛЕНЕЛО> у кого coll
    [VP; impers; more often pfv]
    =====
    s.o. ceases to see clearly, s.o.'s vision is distorted (because of fatigue, illness, a blow etc), or s.o. ceases to see at all (directly after a blow or as one loses consciousness):
    - у X-a потемнело в глазах everything went black;
    - X saw < began to see> spots before his eyes;
    - X felt dizzy.
         ♦ Раз утром, когда я встал с постели, у меня всё сразу потемнело в глазах (Богданов 1). One morning as I was getting up everything suddenly went black... (1a).
         ♦ И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове( Пастернак 1). Once again everything in his [Yurii Andreievich's] head and before his eyes became confused, blurred (1a).
         ♦ У меня потемнело в глазах, рот наполнился хиной, заболели зубы, а проклятый нобль всё говорил и говорил... (Стругацкие 3). I was beginning to see spots before my eyes, bile was rising, and my teeth ached, and the damned noble vieux went on talking (За).
         ♦ Как с ней [Томой] получится, Кирпиченко не знал и старался не глядеть не неё, а как только взглядывал, у него темнело в глазах (Аксенов 5). Kirpichenko didn't know how things would turn out with her [Toma] and tried not to look at her, but every time he did look he felt dizzy (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глазах темнеет

  • 103 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 104 Т-5

    И ТАК ДАЛЕЕ, may be abbreviated in writing to и т. д. AdvP Invar fixed WO
    (used at the end of an enumeration to indicate that the list has not been exhausted, that it could be continued to include similar objects or phenomena) and other similar things
    and so forth (and so on)
    and so on et cetera etc. (in limited contexts) and the (such) like and more of the same and all that and more to that effect.
    ...Она сказала то, что говорила всегда: что она никуда не поедет, не ударит пальцем о палец и так далее (Каверин 1)....She said what she always said: that she would take no steps, she would not lift a finger, and so forth (1a).
    «Надо подать проект, -подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим - четвёртое и так далее до бесконечности...» (Войнович 2). A resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).
    Председатель начал было с того, что он (Иван Фёдорович) свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, всё показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he (Ivan Fyodorovich) was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).
    «...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают» (Рыбаков 2). "Не went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it—young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-5

  • 105 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 106 и так далее

    И ТАК ДАЛЕЕ, may be abbreviated in writing to и т. д.
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    (used at the end of an enumeration to indicate that the list has not been exhausted, that it could be continued to include similar objects or phenomena) and other similar things:
    - etc.;
    - [in limited contexts] and the < such> like;
    - and more to that effect.
         ♦...Она сказала то, что говорила всегда: что она никуда не поедет, не ударит пальцем о палец и так далее (Каверин 1)....She said what she always said: that she would take no steps, she would not lift a finger, and so forth (1a).
         ♦ "Надо подать проект, - подумал секретарь, - чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим - четвёртое и так далее до бесконечности..." (Войнович 2). A resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum... (2a).
         ♦ Председатель начал было с того, что он [Иван Фёдорович] свидетель без присяги, что он может показывать или умолчать, но что, конечно, всё показанное должно быть по совести, и т. д., и т. д. (Достоевский 2). The presiding judge began by saying that he [Ivan Fyodorovich] was not under oath, that he could give evidence or withhold it, but that, of course, all testimony should be given in good conscience, etc., etc. (2a).
         ♦ "...Он без разрешения ездил в Гольтявино. Возможно, я посмотрел бы на это сквозь пальцы, дело молодое, любовь и так далее. Но Гольтявино в ведении Дворцовской комендатуры, а они на это сквозь пальцы смотреть не желают" (Рыбаков 2). "He went to Goltyavino without permission. I might have shut my eyes to it - young people, true love, and all that. But Goltyavino comes under the jurisdiction of the Dvorets commandant's office, and they are not prepared to shut their eyes to it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и так далее

  • 107 Г-56

    ГЛАЗА НАВЫКАТ(Е) NP pl only) eyes that jut out
    protruding (bulging) eyes.
    «Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью...» - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).
    Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar—stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-56

  • 108 Г-60

    ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ/ОТКРЙЛИСЬ у кого (на что) VP subj. more often pfv) having rid himself of delusions or misconceptions, s.o. begins to understand the situation as it really is: у X-a открылись глаза (на Y) X's eyes have been opened (to Y) the scales fell (have fallen) from X's eyes.
    (Войницкий:)...Теперь у меня открылись глаза! Я всё вижу! Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! (Чехов 3). (V.:)...Now my eyes have been opened. Everything's perfectly clear. You write about art, but you haven't the faintest idea what art is all about (3c).
    Выросла она в Галиции, жадно читала советских писателей и верила каждому слову... Из первого вуза, где она работала, её выгнали по пятому пункту. Она сочла это местной ошибкой, но, когда выяснилось, что пятый пункт стал центром внимания и на идиллию соцреализма полагаться нельзя, у неё вдруг открылись глаза (Мандельштам 2). She had grown up in Galicia, where she eagerly read Soviet writers and believed every word they said....In the first college where she worked she had been dismissed because of Point Five (the entry in Soviet passports indicating a person's ethnic origin. If used without specification, usu. refers to Jews). She had put this down as a "local mistake," but when Point Five proved to be a major issue and the idylls of socialist realism had worn thin, the scales suddenly fell from her eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-60

  • 109 Г-84

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому coll VP subj: human to mislead s.o. intentionally, give s.o. a false impression of sth., deceive s.o.: X отводит Y-y глаза » X throws dust in Yb eyes X pulls the wool over Y's eyes X deludes Y.
    Представляя слуг и рабов распутными зверями, плантаторы отводят глаза другим и заглушают крики совести в себе (Герцен 1). By picturing servants and slaves as degraded animals, the slave-owners throw dust in people's eyes and stifle the voice of conscience in themselves (1a).
    «...Буду опять его (журнал) издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам» (Достоевский 1). U...I will go on publishing it (the journal), most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).
    Трофимов:)...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). (Т.:) It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-84

  • 110 Г-119

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что VP subj: human to view things as another person does because one is under that person's influence
    X смотрит на Y-a глазами Z-a - X looks at Y (sees Y) through the eyes of Z (through Z*s eyes)
    X sees Y Zfc way.
    Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M(andelstam) and hence saw things that others did not see (2a).
    Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his (Sasha's) mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-119

  • 111 глаза навыкат

    [NP; pl only]
    =====
    eyes that jut out:
    - protruding < bulging> eyes.
         ♦ "Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью..." - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).
         ♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза навыкат

  • 112 глаза навыкате

    [NP; pl only]
    =====
    eyes that jut out:
    - protruding < bulging> eyes.
         ♦ "Вы не поверите, как вы нас самих ободряете, Дмитрий Фёдорович, вашею этою готовностью..." - заговорил Николай Парфёнович с оживленным видом и с видимым удовольствием, засиявшим в больших светло-серых навыкате, очень близоруких впрочем, глазах его... (Достоевский 1). "You would not believe how encouraged we are, Dmitri Fyodorovich, by this readiness of yours...," Nikolai Parfenovich started saying, with an animated look and with visible pleasure shining in his big, protruding, pale gray, and, by the way, extremely myopic eyes... (1a).
         ♦ Наш замполит, капитан Сазонов, - типичный замполит, тупой, обрюзгший, с красной бычьей шеей и глазами навыкате, - был особенно ревнив (Буковский 1). Captain Sazonov, a typical commissar - stupid, flabby, with a red bull neck and bulging eyes-was the most jealous of all (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза навыкате

  • 113 глаза открываются

    ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ/ОТКРЫЛИСЬ у кого (на что)
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    having rid himself of delusions or misconceptions, s.o. begins to understand the situation as it really is:
    - у X-a открылись глаза (на Y) X's eyes have been opened (to Y);
    - the scales fell < have fallen> from X's eyes.
         ♦ [Войницкий:]...Теперь у меня открылись глаза! Я всё вижу! Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! (Чехов 3). [V.:]... Now my eyes have been opened. Everything's perfectly clear. You write about art, but you haven't the faintest idea what art is all about (3c).
         ♦ Выросла она в Галиции, жадно читала советских писателей и верила каждому слову... Из первого вуза, где она работала, её выгнали по пятому пункту. Она сочла это местной ошибкой, но, когда выяснилось, что пятый пункт стал центром внимания и на идиллию соцреализма полагаться нельзя, у неё вдруг открылись глаза (Мандельштам 2). She had grown up in Galicia, where she eagerly read Soviet writers and believed every word they said....In the first college where she worked she had been dismissed because of Point Five [the entry in Soviet passports indicating a person's ethnic origin. If used without specification, usu. refers to Jews]. She had put this down as a "local mistake," but when Point Five proved to be a major issue and the idylls of socialist realism had worn thin, the scales suddenly fell from her eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза открываются

  • 114 глаза открылись

    ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ/ОТКРЫЛИСЬ у кого (на что)
    [VPsubj; more often pfv]
    =====
    having rid himself of delusions or misconceptions, s.o. begins to understand the situation as it really is:
    - у X-a открылись глаза (на Y) X's eyes have been opened (to Y);
    - the scales fell < have fallen> from X's eyes.
         ♦ [Войницкий:]...Теперь у меня открылись глаза! Я всё вижу! Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! (Чехов 3). [V.:]... Now my eyes have been opened. Everything's perfectly clear. You write about art, but you haven't the faintest idea what art is all about (3c).
         ♦ Выросла она в Галиции, жадно читала советских писателей и верила каждому слову... Из первого вуза, где она работала, её выгнали по пятому пункту. Она сочла это местной ошибкой, но, когда выяснилось, что пятый пункт стал центром внимания и на идиллию соцреализма полагаться нельзя, у неё вдруг открылись глаза (Мандельштам 2). She had grown up in Galicia, where she eagerly read Soviet writers and believed every word they said....In the first college where she worked she had been dismissed because of Point Five [the entry in Soviet passports indicating a person's ethnic origin. If used without specification, usu. refers to Jews]. She had put this down as a "local mistake," but when Point Five proved to be a major issue and the idylls of socialist realism had worn thin, the scales suddenly fell from her eyes (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза открылись

  • 115 отвести глаза

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to mislead s.o. intentionally, give s.o. a false impression of sth., deceive s.o.:
    - X отводит Y-y глаза X throws dust in Y's eyes;
    - X deludes Y.
         ♦ Представляя слуг и рабов распутными зверями, плантаторы отводят глаза другим и заглушают крики совести в себе (Герцен 1). By picturing servants and slaves as degraded animals, the slave-owners throw dust in people's eyes and stifle the voice of conscience in themselves (1a).
         ♦ "...Буду опять его [журнал] издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам" (Достоевский 1). "...I will go on publishing it [the journal], most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т.:] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отвести глаза

  • 116 отводить глаза

    ОТВОДИТЬ/ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to mislead s.o. intentionally, give s.o. a false impression of sth., deceive s.o.:
    - X отводит Y-y глаза X throws dust in Y's eyes;
    - X deludes Y.
         ♦ Представляя слуг и рабов распутными зверями, плантаторы отводят глаза другим и заглушают крики совести в себе (Герцен 1). By picturing servants and slaves as degraded animals, the slave-owners throw dust in people's eyes and stifle the voice of conscience in themselves (1a).
         ♦ "...Буду опять его [журнал] издавать и непременно в либеральном и атеистическом направлении, с социалистическим оттенком, с маленьким даже лоском социализма, но держа ухо востро, то есть, в сущности, держа нашим и вашим и отводя глаза дуракам" (Достоевский 1). "...I will go on publishing it [the journal], most certainly with a liberal and atheistic slant, with a socialistic tinge, with even a little gloss of socialism, but with my ears open, that is, essentially, running with the hare and hunting with the hounds, and pulling the wool over the fools' eyes" (1a).
         ♦ [Трофимов:]...Очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим (Чехов 2). [Т.:] It's obvious that all our fine talk is merely to delude ourselves and others (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отводить глаза

  • 117 глядеть глазами

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to view things as another person does because one is under that person's influence:
    - X смотрит на Y-а глазами Z-a - X looks at Y < sees Y> through the eyes of Z (through Z's eyes);
    - X sees Y Z's way.
         ♦ Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M[andelstam] and hence saw things that others did not see (2a).
         ♦ Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his [Sasha's] mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть глазами

  • 118 смотреть глазами

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> ГЛАЗАМИ чьими or кого на кого-что
    [VP; subj: human]
    =====
    to view things as another person does because one is under that person's influence:
    - X смотрит на Y-а глазами Z-a - X looks at Y < sees Y> through the eyes of Z (through Z's eyes);
    - X sees Y Z's way.
         ♦ Я смотрела на всё глазами Мандельштама и потому видела то, чего не видели другие (Мандельштам 2). I looked at it all through the eyes of M[andelstam] and hence saw things that others did not see (2a).
         ♦ Варя одна не бросила его мать, была рядом с ней в самые тяжёлые дни... Нежность к этой мужественной девочке пронзила Сашу. А он читал ей нотации, смотрел на неё глазами Нины. До чего же узок был его взгляд тогда! (Рыбаков 2). Only Varya had stood by his [Sasha's] mother in her most difficult days....He was filled with tender feelings for this brave girl. And he had lectured her, seeing her through Nina's eyes! How narrow his point of view had been in those days! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть глазами

  • 119 в глазах

    (кого, чьих)
    to smb.'s eyes; in smb.'s eyes (opinion); to smb.'s mind

    Халат имел в глазах Обломова тьму неоценённых достоинств: он мягок, гибок; тело не чувствует его на себе; он, как послушный раб, покоряется самомалейшему движению тела. (И. Гончаров, Обломов) — The dressing-gown had a number of invaluable qualities in Oblomov's eyes: it was soft and pliable; it did not get in his way; it obeyed the least movement of his body, like a docile slave.

    Она, вероятно, считала себя всегда совершенно правой передо мной, а уж я в своих глазах был всегда свят перед нею. (Л. Толстой, Крейцерова соната) — She evidently counted herself always perfectly right toward me, and as for me, I was always a saint in my own eyes compared to her.

    Пристав... не видал в этом деле никакой особенной важности. В его глазах это вовсе даже не было таким делом, чтобы ночью тревожить усталого обер-полицмейстера. (Н. Лесков, Человек на часах) — The police captain... did not think it a matter of any great importance. To his mind it was not at all the kind of occurrence that warranted disturbing the tired Chief of Police in the middle of the night.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глазах

  • 120 впиваться глазами

    (в кого, во что)
    fix (fasten) one's eyes on (upon) smb., smth.; devour smb. with one's eyes

    Всё затихло, когда раздались первые слова знаменитого оратора. Вся зала впилась в него глазами. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — All was hushed as the first words of the famous orator rang out. The eyes of the audience were fastened upon him.

    Я так и впился в неё глазами. Как она была хороша! (И. Тургенев, Три встречи) — I literally devoured her with my eyes. How lovely she was!

    Русско-английский фразеологический словарь > впиваться глазами

См. также в других словарях:

  • All Eyes on Me — can refer to: * All Eyes on Me (LeToya song), a 2005 promotional single by LeToyaor:* All Eyes on Me , a song from the Goo Goo Dolls album Dizzy Up the Girl * All Eyez on Me (2Pac album), a 1996 double album by 2Pac * All Eyez on Me (Monica… …   Wikipedia

  • all eyes are on someone — all eyes are on (someone/something) everyone is watching someone or something. All eyes are on the top three tennis players …   New idioms dictionary

  • all eyes are on something — all eyes are on (someone/something) everyone is watching someone or something. All eyes are on the top three tennis players …   New idioms dictionary

  • all eyes are on — (someone/something) everyone is watching someone or something. All eyes are on the top three tennis players …   New idioms dictionary

  • all eyes on me — If all eyes are on someone, then everyone is paying attention to them …   The small dictionary of idiomes

  • all eyes are on — phrase used for saying that everyone is paying attention to a particular person, event, or situation All eyes were on Carla as she completed her final dive. Thesaurus: attentiveness and paying attentionsynonym Main entry: eye …   Useful english dictionary

  • all eyes — phrasal : marked by rapt attention to something seen or about to be seen she was all eyes as I unwrapped the package * * * used to convey that a particular person or thing is currently the focus of public interest or attention all eyes are on the …   Useful english dictionary

  • All Eyes on Me (LeToya song) — Infobox Single Name = All Eyes on Me Artist = LeToya featuring Paul Wall Slim Thug from Album = LeToya Released = October 25, 2005 Format = 7 vinyl single Recorded = 2005 Genre = R B, hip hop Length = 3:45 Single Version Label = Capitol Records… …   Wikipedia

  • All Eyes to the Morning Sun — Infobox Album Name = All Eyes To The Morning Sun Type = EP Longtype = (Mini Album) Artist = Lights.Action! Released = April 14, 2008 Recorded = Mayfair The Pierce Rooms Britanna Row The Dairy Genre = Rock Indie Alternative Length = 21:32 Label =… …   Wikipedia

  • all eyes — adjective a) Watching alertly or attentively. He was all eyes for her. b) Having prominent eyes …   Wiktionary

  • all eyes — {adj. phr.}, {informal} Wide eyed with surprise or curiosity; watching very closely. Used in the predicate. * /At the circus the children were all eyes./ …   Dictionary of American idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»