Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+a+proverb

  • 121 входить в поговорку

    be (become) proverbial; be (become) a byword; pass into a proverb; become fabled

    Она была на хорошем счету среди медицинского персонала. Её расторопность и старательность вошли в поговорку. (А. Коптяева, Иван Иванович) — She had won the approval of the entire medical staff. Her quickness and diligence had become fabled.

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в поговорку

  • 122 гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

    посл.
    friends (men) may meet but mountains never < greet>

    - Значит, мы больше не увидимся. - Почему? Есть такая пословица, что гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдутся обязательно. (Г. Матвеев, Тарантул) — 'It means that we shall not meet again.' 'Why? Men may meet but mountains never greet as the proverb says.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся

  • 123 гром не грянет, мужик не перекрестится

    < пока> гром не грянет, мужик не перекрестится
    посл.
    lit. the muzhik won't cross himself until the lightning strikes; the peasant does not cross himself so long as the thunder does not roar; cf. it is easy to be wise after the event; when a thing is done, advice comes too late

    - Достигнешь там больших чинов, в знать войдёшь - ведь мы не хуже других: отец был дворянин, майор, - всё-таки смиряйся перед господом богом: молись и в счастии и в несчастии, а не по пословице: "Гром не грянет, мужик не перекрестится". (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Even' if you attain high rank over there, and go up in the world - we're as good as anyone, you know, your father was a nobleman and a major - you must always humble yourself before the Lord God. Pray in equally happiness and in grief, do not be like the peasant in the proverb, who 'does not cross himself so long as the thunder does not roar.''

    Над всей первой страницей крупными буквами было напечатано: Внимание, мины! В ротах долго потешались над самым существом этого предостерегающего возгласа: дивизия была наслышана о том, что редакция подорвалась на мине. Кто-то даже заметил: - Пока гром не грянет, мужик не перекрестится. (М. Алексеев, Дивизионка) — We had printed in huge letters across the entire first page: Beware! Mines! The men in the companies had a good laugh at this warning, for the division had already heard that our newspaper had been blown up by a mine. Some even remarked: 'The muzhik won't cross himself until the lightning strikes.'

    Русско-английский фразеологический словарь > гром не грянет, мужик не перекрестится

  • 124 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

    за двумя зайцами погонишься (погнавшись), ни одного не поймаешь
    посл.
    if you run after two hares, you will catch neither; dogs that put up many hares kill none; cf. grasp all, lose all; all covet, all lose

    - Может быть, где-нибудь в департаменте сделают вас помощником, а много уж столоначальником; но в таком случае проститесь с литературой... А вздумаете соединить то и другое, так, пожалуй, выйдет ещё хуже, по пословице: за двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного... (А. Писемский, Тысяча душ) — 'You might be made assistant in some government office, senior clerk at the best. But in this case, farewell to literature!... And if you try to combine the two sorts of work, it will be still worse. You know the proverb about chasing two hares and catching neither.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

  • 125 заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт

    заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт (расшибёт)
    посл.
    cf. give a fool rope enough, and he will hang himself; he would throw out the child along with the bath; he will make a mess of tying his bootlaces; over-zeal will damage the cause

    Круглова. Эти головы меры не знают: либо он молчит,... либо того натворит, что с ним наплачешься. Пословица-то эта про них говорится: заставь дурака богу молиться, так он себе лоб разобьёт. (А. Островский, Не всё коту масленица)Kruglova: People like him do not know the right measure: he either keeps mum... or makes such a mess that you get plenty of trouble. Give a fool rope enough, and he will hang himself, as the proverb goes.

    Вдруг она [машина] судорожно дёрнулась, разбила бампером перед собой лёд, ухнула с фарами и затихла, достигнув дна. - Что и требовалось доказать, - сказал Локтев. - Заставь дурака богу молиться... (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — Then it shuddered convulsively, the bumper broke the ice ahead, the headlights disappeared into the water and the engine stalled as the wheels reached the bottom. 'And serves you bloody well right,' said Loktiev. 'Some people will make a mess of tying their bootlaces.'

    Русско-английский фразеологический словарь > заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт

  • 126 кому какое дело, что кума с кумом сидела

    погов., шутл.
    cf. he that would live at Peace and Rest, must hear and see, and say the Best; evil to him who evil thinks

    Сохранялось всё достоинство, и самый муж так был приготовлен, что если и видел другое-третье или слышал о нём, то отвечал коротко и благоразумно пословицею: "Кому какое дело, что кума с кумом сидела". (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Propriety was entirely preserved, and the husband himself had been so well trained that, even if he did happen to catch a glimpse of this and that, or heard about it, he would answer succinctly and sensibly with the proverb: 'He that would live at Peace and Rest, must hear and see, and say the Best,' or 'Evil to him who evil thinks.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кому какое дело, что кума с кумом сидела

  • 127 кончил дело - гуляй смело

    погов.
    work done, have your fun; work's done, now for some fun; cf. business before pleasure; business first, pleasure afterwards

    - Уж если делать, то до конца, - сказал Женя. - Знаете пословицу: "Кончил дело - гуляй смело". (Н. Носов, Весёлая семейка) — 'One isn't enough,' said Zhenya firmly. 'You know the proverb 'Work done, now for some fun.''

    Русско-английский фразеологический словарь > кончил дело - гуляй смело

  • 128 кто любит попа, кто попадью

    кто любит попа, <а> кто попадью < а кто попову дочку>
    посл.
    lit. one man loves the priest and another the priest's wife; cf. tastes differ; there is no accounting for tastes; everyone to his taste

    - На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Everyone to his taste, one man loves the priest and another the priest's wife, as the proverb says.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью

См. также в других словарях:

  • Proverb — La musique polyphonique de Pérotin (Alleluia), une source d inspiration de Proverb Genre …   Wikipédia en Français

  • proverb — PROVÉRB, proverbe, s.n. 1. Învăţătură morală populară născută din experienţă, exprimată printr o formulă eliptică sugestivă, de obicei metaforică, ritmică sau rimată; zicală, zicătoare, parimie. 2. (Franţuzism) Operă dramatică scurtă, al cărei… …   Dicționar Român

  • Proverb (Reich) — Proverb is a musical composition by Steve Reich for three sopranos, two tenors, two vibraphones, and two electric organs. It is set to a text by Ludwig Wittgenstein. [Grove, Works ] It was written in 1995 and was originally intended for The Proms …   Wikipedia

  • Proverb — Prov erb, n. [OE. proverbe, F. proverbe, from L. proverbium; pro before, for + verbum a word. See {Verb}.] 1. An old and common saying; a phrase which is often repeated; especially, a sentence which briefly and forcibly expresses some practical… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • PROVERB — (Heb. מָשָׁל, mashal; pl. מְשָׁלִים, meshalim). The term proverb as a translation of the biblical Hebrew word mashal denotes certain specific literary forms, particularly of wisdom literature. Several of these forms are also referred to by the… …   Encyclopedia of Judaism

  • Proverb — Prov erb, v. t. 1. To name in, or as, a proverb. [R.] [1913 Webster] Am I not sung and proverbed for a fool ? Milton. [1913 Webster] 2. To provide with a proverb. [R.] [1913 Webster] I am proverbed with a grandsire phrase. Shak. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • proverb — [präv′ərb] n. [OFr proverbe < L proverbium < pro , PRO 2 + verbum, word: see VERB] 1. a short, traditional saying that expresses some obvious truth or familiar experience; adage; maxim 2. a person or thing that has become commonly… …   English World dictionary

  • Proverb — Prov erb, v. i. To write or utter proverbs. [R.] [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • proverb — index maxim, phrase Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • proverb — (n.) c.1300, in boke of Prouerbyys, the Old Testament book, from O.Fr. proverbe (12c.), from L. proverbium a common saying, lit. words put forward, from pro forth (see PRO (Cf. pro )) + verbum word (see VERB (Cf. verb)). Used generally from late… …   Etymology dictionary

  • proverb — maxim, adage, motto, *saying, saw, epigram, aphorism, apothegm …   New Dictionary of Synonyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»