Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

tmachen

  • 1 загладить

    1) ( утюгом) bügeln vt, plätten vt
    2) ( вину) wiedergútmachen vt

    Новый русско-немецкий словарь > загладить

  • 2 заглаживать

    1) ( утюгом) bügeln vt, plätten vt
    2) ( вину) wiedergútmachen vt

    Новый русско-немецкий словарь > заглаживать

  • 3 отказаться

    1) ( не согласиться на что-либо) ábsagen vt, áusschlagen (непр.) vt; áblehnen vt ( отклонить); sich wéigern ( сопротивляться чему-либо)
    2) (бросить мысль о чём-либо, оставить что-либо) verzíchten vi (auf A); áufgeben (непр.) vt (от сопротивления, надежды и т.п.); sich lóssagen ( отречься)

    отказа́ться от своего́ наме́рения — von séinem Vórhaben ábstehen (непр.) vi

    отказа́ться от удово́льствия — auf ein Vergnügen verzíchten

    отказа́ться от до́лжности — sein Amt níederlegen

    отказа́ться от свои́х слов — séine Wórte zurücknehmen (непр.) [widerrúfen (непр.)]

    ••

    отказа́ться служи́ть ( перестать действовать) — séinen Dienst nicht mehr tun (непр.); nicht mehr mítmachen vi; verságen vi (о механизме и т.п.)

    не откажу́сь — (das tu' ich) gérne

    Новый русско-немецкий словарь > отказаться

  • 4 подключиться

    sich ánschalten; перен. sích éinschalten, mítmachen vi

    Новый русско-немецкий словарь > подключиться

  • 5 поправимый

    verbésserungsfähig

    э́то поправи́мо — das läßt sich wiedergútmachen

    Новый русско-немецкий словарь > поправимый

  • 6 поправить

    1) verbéssern vt, áusbessern vt; wiedergútmachen vt; beríchtigen vt, korrigíeren vt ( ошибки)

    попра́вить здоро́вье — die Gesúndheit wiederhérstellen

    попра́вить поду́шку — das Kíssen zuréchtlegen [zuréchtrücken]

    попра́вь во́лосы! — bring déine Háare in Órdnung!

    2) ( починить) reparíeren (lássen (непр.)) vt; áusbessern (lássen (непр.)) vt

    Новый русско-немецкий словарь > поправить

  • 7 убыток

    м
    Verlúst m; Náchteil m ( проигрыш); Scháden m ( ущерб)

    чи́стый убы́ток — réiner [glátter] Verlúst

    потерпе́ть убы́тки — Verlúst [Scháden] erléiden (непр.)

    оказа́ться в убы́тке — Verlúst [Scháden] háben; den kürzeren zíehen (непр.) (разг.)

    причини́ть убы́ток — Scháden [Verlúst] zúfügen

    возмести́ть [покры́ть] убы́тки — den Scháden gútmachen, für den Scháden áufkommen (непр.)

    с убы́тком — mit Verlúst, mit Náchteil

    э́то мне в убы́ток — das bringt mir nur Scháden

    Новый русско-немецкий словарь > убыток

  • 8 ошибка

    1) в написании, при счёте и др. der Féhler s, =

    ме́лкие, незначи́тельные, гру́бые, граммати́ческие, типи́чные оши́бки — kléine, Únbedeutende, gróbe [schwére], grammátische, týpische [häufige] Féhler

    оши́бка в написа́нии — Schréibfehler

    оши́бка в вычисле́ниях — Réchenfehler

    заме́тить, пропусти́ть оши́бку — éinen Féhler bemérken, überséhen

    Здесь орфографи́ческая оши́ба. — Hier ist ein orthográphischer Féhler [ein Réchtschreibfehler, ein Féhler in der Réchtschreibung].

    Он сде́лал [допусти́л] мно́го оши́бок в сочине́нии. — Er hat víele Féhler im Áufsatz gemácht.

    В перево́де полно́ оши́бок. — Die übersétzung wímmelt von Féhlern [strotzt vor Féhlern].

    Здесь вкра́лась оши́бка. — Hier hat sich ein Féhler éingeschlichen.

    Учи́тель исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer korrigíert [verbéssert] die Féhler.

    Ученики́ исправля́ют оши́бки в свои́х тетра́дях. — Die Schüler beríchtigen die Féhler in íhren Héften.

    Он пи́шет с оши́бками, без оши́бок. — Er schreibt mit Féhlern [féhlerhaft], óhne Féhler [féhlerfrei].

    2) неправильный поступок, заблуждение, оплошность der Féhler ; заблуждение der Írrtum s, Irrtümer; по невнимательности das Verséhen s, =

    больша́я, непрости́тельная, рокова́я оши́бка — ein gróßer, Únverzeihlicher, verhängnisvoller Féhler [Írrtum]

    оши́бка в диа́гнозе — ein Féhler [ein Írrtum] in der Diagnóse [ein Diagnósefehler]

    соверши́ть оши́бку — éinen Féhler begéhen

    осозна́ть, испра́вить свою́ оши́бку — séinen Féhler éinsehen, wíeder gútmachen

    Произошла́ оши́бка. — Es liegt [lag] ein Féhler [ein Írrtum] vór.

    Э́то бы́ло оши́бкой с твое́й стороны́. — Das war ein Féhler von dir.

    Я по оши́бке сел не на тот авто́бус. — Ich hábe aus Verséhen éinen fálschen Bus genómmen.

    На оши́бках у́чатся. — Aus Féhlern lernt man

    Русско-немецкий учебный словарь > ошибка

  • 9 турпоход

    die Wánderung =, -en

    ходи́ть в турпохо́ды — Wánderungen máchen [auf Wánderungen géhen]

    уча́ствовать в турпохо́дах — sich an Wánderungen betéiligen [bei Wánderungen mítmachen]

    Они́ верну́лись из турпохо́да. — Sie kéhrten [kámen] von der Wánderung zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > турпоход

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»