-
1 загладить
-
2 заглаживать
-
3 отказаться
1) ( не согласиться на что-либо) ábsagen vt, áusschlagen (непр.) vt; áblehnen vt ( отклонить); sich wéigern ( сопротивляться чему-либо)2) (бросить мысль о чём-либо, оставить что-либо) verzíchten vi (auf A); áufgeben (непр.) vt (от сопротивления, надежды и т.п.); sich lóssagen ( отречься)отказа́ться от своего́ наме́рения — von séinem Vórhaben ábstehen (непр.) vi
отказа́ться от удово́льствия — auf ein Vergnügen verzíchten
отказа́ться от до́лжности — sein Amt níederlegen
отказа́ться от свои́х слов — séine Wórte zurücknehmen (непр.) [widerrúfen (непр.)]
••отказа́ться служи́ть ( перестать действовать) — séinen Dienst nicht mehr tun (непр.); nicht mehr mítmachen vi; verságen vi (о механизме и т.п.)
не откажу́сь — (das tu' ich) gérne
-
4 подключиться
sich ánschalten; перен. sích éinschalten, mítmachen vi -
5 поправимый
verbésserungsfähigэ́то поправи́мо — das läßt sich wiedergútmachen
-
6 поправить
1) verbéssern vt, áusbessern vt; wiedergútmachen vt; beríchtigen vt, korrigíeren vt ( ошибки)попра́вить здоро́вье — die Gesúndheit wiederhérstellen
попра́вить поду́шку — das Kíssen zuréchtlegen [zuréchtrücken]
попра́вь во́лосы! — bring déine Háare in Órdnung!
2) ( починить) reparíeren (lássen (непр.)) vt; áusbessern (lássen (непр.)) vt -
7 убыток
мчи́стый убы́ток — réiner [glátter] Verlúst
потерпе́ть убы́тки — Verlúst [Scháden] erléiden (непр.)
оказа́ться в убы́тке — Verlúst [Scháden] háben; den kürzeren zíehen (непр.) (разг.)
причини́ть убы́ток — Scháden [Verlúst] zúfügen
возмести́ть [покры́ть] убы́тки — den Scháden gútmachen, für den Scháden áufkommen (непр.)
с убы́тком — mit Verlúst, mit Náchteil
э́то мне в убы́ток — das bringt mir nur Scháden
-
8 ошибка
1) в написании, при счёте и др. der Féhler s, =ме́лкие, незначи́тельные, гру́бые, граммати́ческие, типи́чные оши́бки — kléine, Únbedeutende, gróbe [schwére], grammátische, týpische [häufige] Féhler
оши́бка в написа́нии — Schréibfehler
оши́бка в вычисле́ниях — Réchenfehler
заме́тить, пропусти́ть оши́бку — éinen Féhler bemérken, überséhen
Здесь орфографи́ческая оши́ба. — Hier ist ein orthográphischer Féhler [ein Réchtschreibfehler, ein Féhler in der Réchtschreibung].
Он сде́лал [допусти́л] мно́го оши́бок в сочине́нии. — Er hat víele Féhler im Áufsatz gemácht.
В перево́де полно́ оши́бок. — Die übersétzung wímmelt von Féhlern [strotzt vor Féhlern].
Здесь вкра́лась оши́бка. — Hier hat sich ein Féhler éingeschlichen.
Учи́тель исправля́ет оши́бки. — Der Léhrer korrigíert [verbéssert] die Féhler.
Ученики́ исправля́ют оши́бки в свои́х тетра́дях. — Die Schüler beríchtigen die Féhler in íhren Héften.
Он пи́шет с оши́бками, без оши́бок. — Er schreibt mit Féhlern [féhlerhaft], óhne Féhler [féhlerfrei].
2) неправильный поступок, заблуждение, оплошность der Féhler ↑; заблуждение der Írrtum s, Irrtümer; по невнимательности das Verséhen s, =больша́я, непрости́тельная, рокова́я оши́бка — ein gróßer, Únverzeihlicher, verhängnisvoller Féhler [Írrtum]
оши́бка в диа́гнозе — ein Féhler [ein Írrtum] in der Diagnóse [ein Diagnósefehler]
соверши́ть оши́бку — éinen Féhler begéhen
осозна́ть, испра́вить свою́ оши́бку — séinen Féhler éinsehen, wíeder gútmachen
Произошла́ оши́бка. — Es liegt [lag] ein Féhler [ein Írrtum] vór.
Э́то бы́ло оши́бкой с твое́й стороны́. — Das war ein Féhler von dir.
Я по оши́бке сел не на тот авто́бус. — Ich hábe aus Verséhen éinen fálschen Bus genómmen.
На оши́бках у́чатся. — Aus Féhlern lernt man
-
9 турпоход
die Wánderung =, -enходи́ть в турпохо́ды — Wánderungen máchen [auf Wánderungen géhen]
уча́ствовать в турпохо́дах — sich an Wánderungen betéiligen [bei Wánderungen mítmachen]
Они́ верну́лись из турпохо́да. — Sie kéhrten [kámen] von der Wánderung zurück.