-
41 раз за разом
General subject: time after time, again and again, consistently -
42 много раз
over and over again наречие:over and over again (снова и снова, много раз, многократно, бесчисленное количество раз, беспрестанно)many a time (много раз, часто) -
43 В-91
ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т. п. AdvP these forms only adv fixed WO(to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedlyback and forthto and fro up and down hither and thither (in limited contexts) backward(s) and forward(s)."...(Печорин) выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went therehe was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a)....Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (3a).Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it (the fire)... (6b).Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ( context transl) Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d). -
44 взад и вперед
• ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:- to and fro;- up and down;- [in limited contexts] backward(s) and forward(s).♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > взад и вперед
-
45 взад-вперед
• ВЗАД И ВПЕРЕД < ВЗАД-ВПЕРЕД> ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п.[AdvP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly:- to and fro;- up and down;- [in limited contexts] backward(s) and forward(s).♦ "...[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашел к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд" (Лермонтов 1). "Pechorin...rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest" (1a).♦...Отказавшись от ужина и оставшись один в маленькой комнатке, он долго ходил в ней взад и вперёд... (Толстой 5)....Refusing supper, he remained alone in the little room, pacing up and down for a long time... (5a).♦ Дуняша бегала взад и вперёд как угорелая и то и дело хлопала дверьми (Тургенев 2). Dunyasha ran hither and thither like one possessed and kept banging the doors (2e).♦ Она ходила взад и вперёд по своей небольшой комнате, сжав руки на груди, с запёкшимися губами и неровно, прерывисто дышала (Достоевский 3). She was walking backward and forward about her small room, her hands pressed to her bosom, her lips parched, and she was breathing unevenly and jerkily (За).♦ Солдаты шныряли беспрестанно взад и вперёд мимо пожара... (Толстой 6). Soldiers were continually rushing backwards and forwards near it [the fire]... (6b).♦ Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). [context transl] Despite the filthy weather and the mud, there was a rapid coming and going of smart carriages (3d).Большой русско-английский фразеологический словарь > взад-вперед
-
46 то и дело
разг time and (time) again, time after time -
47 Т-230
ТУДА И ОБРАТНО (НАЗАД) AdvP these forms only adv or post modif fixed WO1. съездить, сходить, поездка \Т-230 и т. п. (to go, a trip etc) to some place and back againthere and backпоездка \Т-230 = round tripбилет \Т-230 -round-trip ticket....Там был вопрос, с какой целью еду я в Соединенные Штаты. А я подумал и написал: «Джаст фор фан». То есть, говоря по-нашему, просто для удовольствия... И американские власти этим ответом были, видимо, удовлетворены, потому что через пятнадцать минут мне была выдана виза на четыре года, в течение которых я могу ездить хоть каждый день туда и обратно, если, конечно, хватит денег (Войнович 1). There was a question about my purpose in visiting the United States. I thought for a minute and then I wrote: "Just for fun!" The U.S. authorities apparently found that answer satisfactory, because fifteen minutes later I was granted a visa good for four years, during which time I could go to the United States and back every day of the week—if I had the money, of course (1a).2. ходить, прогуливаться и т. п. - (to walk, расе etc) in one direction and then the other in some place or at some locationback and forthover and back. -
48 туда и назад
• ТУДА И ОБРАТНО < НАЗАД>[AdvP; these forms only; adv or postmodif; fixed WO]=====1. съездить, сходить, поездка - и т.п. (to go, a trip etc) to some place and back again:♦...Там был вопрос, с какой целью еду я в Соединенные Штаты. А я подумал и написал: "Джаст фор фан". То есть, говоря по-нашему, просто для удовольствия... И американские власти этим ответом были, видимо, удовлетворены, потому что через пятнадцать минут мне была выдана виза на четыре года, в течение которых я могу ездить хоть каждый день туда и обратно, если, конечно, хватит денег (Войнович 1). There was a question about my purpose in visiting the United States. I thought for a minute and then I wrote: "Just for fun!" The U.S. authorities apparently found that answer satisfactory, because fifteen minutes later I was granted a visa good for four years, during which time I could go to the United States and back every day of the week - if I had the money, of course (1a).2. ходить, прогуливаться и т.п. туда и назад (to walk, pace etc) in one direction and then the other in some place or at some location:- over and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и назад
-
49 туда и обратно
• ТУДА И ОБРАТНО < НАЗАД>[AdvP; these forms only; adv or postmodif; fixed WO]=====1. съездить, сходить, поездка - и т.п. (to go, a trip etc) to some place and back again:♦...Там был вопрос, с какой целью еду я в Соединенные Штаты. А я подумал и написал: "Джаст фор фан". То есть, говоря по-нашему, просто для удовольствия... И американские власти этим ответом были, видимо, удовлетворены, потому что через пятнадцать минут мне была выдана виза на четыре года, в течение которых я могу ездить хоть каждый день туда и обратно, если, конечно, хватит денег (Войнович 1). There was a question about my purpose in visiting the United States. I thought for a minute and then I wrote: "Just for fun!" The U.S. authorities apparently found that answer satisfactory, because fifteen minutes later I was granted a visa good for four years, during which time I could go to the United States and back every day of the week - if I had the money, of course (1a).2. ходить, прогуливаться и т.п. туда и обратно (to walk, pace etc) in one direction and then the other in some place or at some location:- over and back.Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и обратно
-
50 за обе щеки
(есть, уписывать, уплетать и т. п.)разг., шутл.eat heartily (ravenously); eat smth. with great gusto (with the utmost zest); cf. stuff oneself with smth.; fill one's face with smth.; cut and come again; shovel up food; play (ply) knife and folkФеодора молчит и уплетает за обе щеки баранью котлету. (В. Инбер, Мая) — Theodora remained silent, eating her mutton chop with great gusto.
- Пока что мы закусим хлебом с колбасой. Шурка, тащи сюда наши запасы! Скоро все трое за обе щеки уписывали бутерброды. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'While we're waiting for it we can have some bread and sausage. Shurka, bring the supplies here!' Soon all three were munching sandwiches with the utmost zest.
Пока Сабуров, которому хотелось есть и некогда было объясняться, уплетал за обе щеки картошку, Петя стоял над ним в позе заботливой матери. (К. Симонов, Дни и ночи) — Saburov, who was hungry and had no time for explanations anyway, began to fill his face with potatoes. Petya stood beside him in the pose of an anxious mother.
Мы ели за обе, верней за четыре, щеки, поглядывая то друг на друга, то на приютившую нас женщину. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — We ate ravenously, looking now at each other, now at the woman who had sheltered us.
-
51 не хватает духу
не хватает (нехватает, недостаёт) духу ( сделать что-либо)разг.have no heart to do smth., not have the heart to do smth.; lack in spirit, lack the spirit to do smth.; not be able to summon up enough courage; not be able to bring oneself to do smth.Надо уходить: ещё можно прорваться, ещё недалеко ушли главные силы, а Кожух... стоит. Нехватает духу двинуться, не дождавшись отставших колонн. (А. Серафимович, Железный поток) — It was necessary to get away. It was vital. There was still a possibility of breaking through, the main forces were still not too far off, but Kozhukh did not move. He had no heart to abandon the columns which had lagged behind.
- Да, я несколько раз заходил к вам в прируб, но разбудить не хватило духу. Уж очень сладко вы спали. (Н. Рыленков, Недопетая песня) — 'I looked in several times but didn't have the heart to wake you. You were sleeping so soundly.'
У Суслопарова не хватило духу ответить сразу. (В. Астафьев, Тревожный сон) — Susloparov lacked the spirit to reply at once.
Проходило время, и она опять угадывала, что Захар душой не с ней, и опять чугунная тяжесть сковывала её, в один из таких моментов она твёрдо решила не мучаться больше и сказать ему, чтобы он совсем ушёл, но так и не хватило для этого духу. (П. Проскурин, Судьба) — Then time would pass and she would see that Zakhar's heart was not hers, that it seemed to be elsewhere, and once again a terribly heavy leaden burden would crush her, and in one such moment she decided she must put an end to her suffering and tell Zakhar to go away, to leave them for good, but she could not summon up enough courage.
Русско-английский фразеологический словарь > не хватает духу
-
52 вновь и вновь
General subject: time and time again -
53 многократно
1) General subject: time and time again2) Engineering: many times3) Astronautics: multiple4) Polymers: frequently5) Makarov: multiply, oftentimes, repeatedly, scores -
54 много
1. great deal ofмного, значительное количество — a good deal
2. lot ofпожалуй, слишком много — rather a lot
3. lots ofмного; большое количество — a lot
4. a great deal ofмного времени тому назад; давным-давно — a long time ago
5. a great number of6. a large number ofмного лет тому назад, давно — many years ago
много раз; неоднократно — over and over again
7. a lotмного, множество — a lot of
все, очень много народа; — all nature
человек, много ездивший — travelled man
8. a lot of9. good dealмного посетителей; хорошая посещаемость — good attendance
10. good deal ofизрядно, много — a good bit
11. great deal12. lot13. plenty14. plenty of15. much; many; a lot of; moreмного людей; многие люди — much people
много лет, долгие годы — for many years
Синонимический ряд:1. полно (проч.) без счета; без числа; бессчетно; видимо-невидимо; деть некуда; как собак нерезаных; невпроворот; немало; непочатый край; несть числа; полно; полным-полно; пруд пруди; страсть сколько; хоть отбавляй; хоть пруд пруди; через край2. самое большее (проч.) много-много; от силы; самое большееАнтонимический ряд: -
55 слетать
-
56 слетать
I несов. - слета́ть, сов. - слете́ть1) (с рд.; летя, опускаться вниз) fly down (from); ( улетать) fly away (from)воробе́й слете́л с кры́ши — the sparrow flew down from the roof
ба́бочка слете́ла с цветка́ — the butterfly flew away from the flower
2) разг. (с рд.; падать) fall down (from), fall (off)бума́ги слете́ли со стола́ — the papers fell off the table
ма́льчик слете́л с ло́шади — the boy fell off the horse
3) прост. (с рд.; лишаться своего положения) lose (d); tumble (from)слетать с до́лжности — lose one's job, get fired; be given the boot
слетать с тро́на / престо́ла — tumble from the throne, be toppled / overthrown
4) прост. (с рд.; облупливаться) peel (off)5) разг. ( утрачиваться) go, be goneII сов. разг.с него́ слете́ла пре́жняя спесь — his former conceit / arrogance was gone; he was taken down a peg or two идиом.
1) ( улететь и вернуться) fly there and back2) (быстро сбе́гать и т.п.) be there and back (again)я ми́гом слетаю — I'll be back in no time
-
57 Ш-114
НИ ШЬЁТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov VP subj: human 3rd or 2nd pers, pres only fixed WOone takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc: X ни шьёт ни порет - X is sitting on itX is dragging his feet X (still) hasn't moved on it (in limited contexts) X is just sitting there twiddling his thumbs.Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.«Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? -начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?» (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a). щ -
58 ни шьет ни порет
• НИ ШЬЕТ НИ ПОРЕТ coll, often disapprov[VP; subj: human; 3rd or 2nd pers, pres only; fixed WO]=====⇒ one takes no definite action on sth., refrains from a definite decision etc:- [in limited contexts] X is just sitting there twiddling his thumbs.♦ Мы ему много раз говорили, что пора подавать документы в университет, а он ни шьёт ни порет. We've told him over and over again that it's time to send in his college application, but he's dragging his feet.♦ "Мама, ты чего ни шьёшь ни порешь? - начала, не мешкая, распоряжаться Лизка. - Самовар будем греть или баню затоплять?" (Абрамов 1). "Mama, why are you just sitting there twiddling your thumbs?" asked Lizka, promptly taking control. "Aren't we going to heat up the samovar or get the bathhouse going?" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни шьет ни порет
-
59 снова и снова
-
60 сплошь и рядом
См. также в других словарях:
Time and Time Again — Infobox Single Name = Time and Time Again Artist = Papa Roach from Album = Lovehatetragedy Released = December 17, 2002 Format = CD Recorded = Genre = Alternative metal Length = 2:58 Label = Dreamworks Records Producer = Chart position = #?… … Wikipedia
Time Again — Infobox musical artist Name = Time Again Img capt = Img size = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Los Angeles, California Genre = Punk rock Street punk Years active = 2004–present Label = Rancid Records, Hellcat Records… … Wikipedia
Time Again (album) — Infobox Album | Name = Time Again: A Collection of Remixes Type = Remix Album Artist = Claire Voyant Released = 2000, 2001 Recorded = Genre = darkwave, futurepop, electronic music Length = 1:07:12 Label = Accession Records, Metropolis Records… … Wikipedia
Time Again...Amy Grant Live — Infobox Album | Name = Time Again...Amy Grant Live Type = Live album Artist = Amy Grant |250px Released = September 26, 2006 Recorded = Fort Worth, Texas Genre = Gospel/Christian Length = Label = Word Entertainment Producer = Steve Bishir, Amy… … Wikipedia
Kill and Kill Again — Infobox Film name = Kill and Kill Again image size = caption = director = Ivan Hall producer = Igo Kantor Edward L. Montoro writer = John Crowther narrator = starring = James Ryan Anneline Kriel Michael Mayer Marloe Scott Wilson Bill Flynn music … Wikipedia
Construction Time Again — Studio album by Depeche Mode Released August 22 … Wikipedia
It's Country Time Again! — Infobox Album Name = It s Country Time Again! Type = Compilation album Artist = George Jones, Gene Pitney Released = 1966 Recorded = Genre = Country Length = Label = Musicor Producer = Reviews = * Allmusic Rating|2.5|5… … Wikipedia
There and Back Again (album) — Infobox Album Name = There and Back Again Type = Album Artist = Vertical Horizon Released = 1992 (re released 1993) Recorded = 1992 Genre = Rock Length = 40:13 Label = RCA Records Producer = Matthew ScannellKeith Kane Reviews = Last album = This… … Wikipedia
Time and Again — may refer to:In literature* Time and Again (novel), a 1970 illustrated novel by Jack Finney * Time and Again (Clifford Simak novel), a 1951 novel by Clifford SimakIn music:* Time and Again (song), a song by a ha In television:* Time and Again (TV … Wikipedia
Time and Again (TV series) — Time and Again was a retrospective television series aired on MSNBC from the network s inception in 1996 until 2000; it was hosted by Jane Pauley. The show ran 60 minutes, but sometimes 30 minutes on weekends when followed by Remember This? a… … Wikipedia
Time loop — A time loop or temporal loop is a common plot device in science fiction (especially in universes where time travel is commonplace) in which time runs normally for a set period (usually a day or a few hours) but then skips back like a broken… … Wikipedia