Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

they+came

  • 101 be too funny for words

    разг.
    (be too funny (sweet, etc.) for words)
    быть необычайно смешным (приятным и т. п.)

    ‘Oh! look at that jersey!’ she said. ‘My! I'm crazy over that. Isn't it just too cunning for words? I wonder if it's dear.’ (D. du Maurier, ‘I'll Never Be Young Again’, part I, ch. 7) — - Посмотри на этот вязаный жакет, - сказала Керри. - Боже, как он мне нравится! Чудесная вещь! И, вероятно, дорогая.

    Dwight wouldn't do that to me, he's too sweet for words. (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday I’) — Дуайт не поступит так со мной. Он ведь удивительно милый человек.

    Large English-Russian phrasebook > be too funny for words

  • 102 bend one's steps

    (bend (direct или turn) one's steps (homewards, to, towards, etc.))
    направить свои стопы, направиться (куда-л.)

    And moralizing in this strain, Mr. Samuel Weller bent his steps towards the booking-office. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XVIII) — И, морализируя подобным образом, мистер Уэллер направил свои стопы к кассе.

    Victoria... bent her steps to a travel agency and there made her enquiries. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 4) — Виктория... отправилась в туристское агентство и навела там справки.

    Large English-Russian phrasebook > bend one's steps

  • 103 bubble and squeak

    1) ( варёное) мясо, поджаренное или тушенное с капустой и картофелем; жаркое с овощами

    Sally had big pans of steak and eggs sizzling on the stove and slapped the steak and eggs on hot plates with a dollop of fried potato and cabbage known as "bubble and squeak." (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 8) — На плите на больших сковородках шипели куски мяса, залитые яйцом, и Салли проворно шлепала их на горячие тарелки, добавляя немного тушеной картошки с капустой.

    2) суета, суетность, мишура

    And there in the dusk of it he was sitting when they came, full of bubble and squeak... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. III) — Сомс сидел там в полумраке, когда они явились, громко болтая о всяких пустяках...

    Large English-Russian phrasebook > bubble and squeak

  • 104 come in sight of

    появиться, попасть в поле зрения

    On the crown of the hill they came in sight of the sea. (Gr. Greene, ‘The Confidential Agent’, part IV, ch. I) — С вершины холма они увидели море.

    Large English-Russian phrasebook > come in sight of

  • 105 four corners

    They came to a four corners where there was a gas station and a general store. — Они подъехали к перекрестку, у которого находилась заправочная станция и магазин.

    2) рамки, границы

    What was there - what was there in this woman that would not fit into the four corners of his hate or condemnation? (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. VII) — Что было в этой женщине?.. Что было в ней такого, что вызывало в нем чувства, которые не вязались с ненавистью и осуждением?

    Large English-Russian phrasebook > four corners

  • 106 Jack of all trades

    ≈ мастер на все руки (употр. тж. ирон.); см. тж. Jack of all trades and master of none

    ...we had the smartest, most loyal coachman, handyman, jack of all trades you ever saw. (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book II) —...у нас был кучер - прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другого такого не сыщешь.

    Cud: "...What are you? Mechanic or something, eh?" Joe: "Right. Mechanic or something." Cud: "Jack of all trades, eh?" Joe: "Right." (J. B. Priestley, ‘They Came to a City’, act 1) — Кад: "...Вы что, механик только? Или еще что-нибудь умеете делать?" Джо: "Вот именно. Механик и еще кое-что умею делать." Кад: "Мастер на все руки, а?" Джо: "Вот именно."

    Large English-Russian phrasebook > Jack of all trades

  • 107 lose sight of

    1) (smb.) долго не видеть, потерять кого-л. из виду

    Then I suppose you won't care to lose sight of me altogether, and you want me to help you in your work? (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. V)Так ты не хочешь расстаться со мной совсем и примешь мою помощь?

    ‘I'd no idea you and Edward knew each other,’ exclaimed Mrs Clayton. ‘Oh, we're old friends,’ laughed Victoria, ‘Only, as a matter of fact, we'd lost sight of each other.’ (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 15) — - Я не знала, что вы знакомы с Эдуардом, - заметила миссис Клейтон. - Мы старые друзья, - улыбнулась Виктория. - Только как-то вот потеряли друг друга из виду.

    2) (smth.) забыть, упустить что-л. из виду

    The explanation is very simple, but is so often lost sight of... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXVI) — Объяснение этому факту очень простое, но его часто упускают из виду...

    Large English-Russian phrasebook > lose sight of

  • 108 make short work of

    разг.
    1) (smth.) в два счёта справиться, разделаться, покончить с чем-л.

    ‘The thing wants tackling,’ he grumbled; ‘The Chairman's not the man for the job!’ Shades of old Uncle Jolyon. He would have made short work of this! It wanted a masterful hand. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XIII) — "Нужно было взяться за дело как следует, - проворчал Сомс. - Председатель для этого совершенно не годится". Эх, старый дядя Джолион! Он бы живо с ними справился. Тут нужна была крепкая рука.

    Harris: "There's one more charge. Mr. Mayor - poaching. I told them to keep that back till after." Chantrey: "Oh, well, we'll make short work of that. I want to get off by eleven, Harris." (J. Galsworthy, ‘A Family Man’, act III, sc. I) — Гаррис: "Есть еще одно дело, господин мэр, дело о браконьерстве. Я попросил отложить его рассмотрение." Чантри: "Ну, это дело мы мигом разберем. Мне, Гаррис, нужно уйти к 11 часам."

    A car, however old and rickety, would make short work of those miles. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 18) — Машина была старая и разбитая, и все-таки эти мили скоро остались позади.

    2) (smb.) покончить, расправиться с кем-л.; ухлопать, убить кого-л.

    He had his own house. That was not only one of the perquisites of his office, but it was a necessity, since if he had lodged in the prison camp the convicts would have made short work of him. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘An Official Position’) — У палача Луиса Ремира был собственный дом. Дом ему полагался не только по должности, но и как мера предосторожности. Живи он вместе с заключенными, ему бы несдобровать.

    Large English-Russian phrasebook > make short work of

  • 109 play the man

    вести себя, поступать как подобает мужчине

    ...I was up early and down late, set my own hand to everything, took dangers as they came, and for once in my life played the man throughout. (R. L. Stevenson and L. Osbourne, ‘The Wrecker’, ch. X) —...я рано вставал и поздно ложился, во всем принимал участие, не уклонялся от опасности и хоть раз в жизни вел себя как подобает мужчине.

    Suddenly, to my horror, Dan growled, ‘Play the man!..’ ‘I don't want your advice anyway,’ he said; ‘I'll not be dictated to.’ (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — Вдруг, к моему ужасу, Дэн буркнул: - Будьте мужчиной!.. - В ваших советах я во всяком случае не нуждаюсь, - отрезал Пирс. - И не позволю себе указывать.

    Large English-Russian phrasebook > play the man

  • 110 shoot the moon

    жарг.
    ночью съехать с квартиры, не заплатив за неё

    Why, when they came and told me the Driffields had shot the moon you could have knocked me down with a feather. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. X) — Когда мне сказали, что Дриффилды удрали ночью в неизвестном направлении, даже не заплатив за квартиру, я совершенно растерялся.

    Large English-Russian phrasebook > shoot the moon

  • 111 simply and solely

    просто, только, единственно (для того, из-за)

    You know that Lord Robartes sacked Menabilly simply and solely because you had pillaged his estate? (D. du Maurier, ‘The Kings General’, ch. 21) — Вы ведь знаете, что лорд Робартс разграбил Менабилли только потому, что вы разграбили его имение.

    I think that girl has come out here to join her uncle on his Dig simply and solely because of that young man. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 15) — Я думаю, девушка приехала к своему дяде на раскопки с единственной целью встретиться с этим молодым человеком.

    Large English-Russian phrasebook > simply and solely

  • 112 song and dance

    разг.
    1) шумиха, свистопляска (обыкн. употр. с гл. to make)

    ...you can bet your boots no one's going to make a song and dance about him. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. V) —...можете быть уверены, что никто не будет поднимать шум по поводу исчезновения скрипача.

    And would old Fakir Carmichael thank him for making a song and dance about the matter? (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 6) — А поблагодарит ли его старый факир Кармайкл, если он предаст огласке всю эту историю с покушением?

    Why, then, has the Chancellor made these tax changes? And even more to the point - why the song and dance in the Press about them? — Зачем же министр финансов снизил налог на предметы роскоши? Правильнее было бы спросить, зачем пресса подняла такую шумиху по этому поводу.

    2) амер. пустая болтовня, ерунда, вздор

    Oh, that's it. Giving her a song and dance about me, I suppose. Little bride runs to mother because hubby doesn't like her biscuits. (J. O'Hara, ‘Appointment in Samarra’, ch. VIII) — А, вот в чем дело. Говоришь матери всякую ерунду обо мне. Женушка бегает к матери жаловаться потому, что муженьку не нравится ее печенье.

    3) амер. пустые или лживые отговорки, увёртки; вымышленная история, выдумка (особ. бьющая на жалость)

    When I asked him to repay me the money, he gave me the usual song and dance about his having many crushing expenses. (HAI) — Когда я попросил его вернуть деньги, он отделался обычной отговоркой, что ему предстоят большие расходы.

    Large English-Russian phrasebook > song and dance

  • 113 stand well with smb.

    быть в хороших отношениях с кем-л.; быть на хорошем счету у кого-л., пользоваться чьим-л. расположением

    Chris thought there was no woman in the countryside to compare with his mother. Red Burke knew, and was anxious to stand well with her. (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. I) — Крис считал, что во всей округе не найдется ни одной женщины, которая могла бы сравниться с его матерью. Реду Берку это было хорошо известно, и он всегда старался с ней ладить.

    I do not like the police. But I have to stand well with them because of my hotel. (A. Christie, ‘They Came to Baghdad’, ch. 13) — Полицию я не люблю, но должен из-за своей гостиницы сохранять с ней хорошие отношения.

    Large English-Russian phrasebook > stand well with smb.

  • 114 glad-hand

    1. n разг. радушный приём

    he moved about with a big smile and glad-hand — он переходил от одного к другому, приветствуя всех широкой улыбкой

    2. n разг. бурные аплодисменты, овация
    3. v разг. весело, радушно приветствовать

    they came to the airport to glad-hand arriving journalist — они приехали в аэропорт, чтобы приветствовать прибывших журналистов

    English-Russian base dictionary > glad-hand

  • 115 hell around

    phr v амер. разг. безобразничать; пуститься в разгул, загулять

    they came down to the city to hell around for a weekend — они приехали в город, чтобы погулять в выходные

    raise hell — скандалить; безобразничать

    what the hell do you want? — что вам нужно, чёрт побери?

    English-Russian base dictionary > hell around

  • 116 tag

    1. n свободный, болтающийся конец; висящий кончик

    tag end — конец, последняя часть

    2. n ярлык, этикетка, бирка

    a tag with a price on it — ярлык с указанием цены, ценник

    3. n повестка или уведомление о штрафе
    4. n вчт. признак, метка, маркёр, тег
    5. n спец. кабельный наконечник
    6. n металлический наконечник на шнурке

    name tag — именной жетон; медальон с фамилией; личный знак

    7. n петля, ушко
    8. n лента, бант, кисточка
    9. n аксельбанты
    10. n кусочек ткани на рыболовном крючке рядом с наживкой
    11. n кончик, кисточка хвоста
    12. n свалявшийся клок шерсти
    13. n полоска пергамента с висящей печатью
    14. n конец, завершение; заключительная часть
    15. n заключение, эпилог; конец реплики; заключительные слова актёра; мораль
    16. n цветистая фраза; красное словцо
    17. n избитая цитата
    18. n изречение, афоризм
    19. n припев
    20. n салки, пятнашки
    21. n спец. меченый атом
    22. v наклеивать или навешивать ярлычок, бирку, этикетку
    23. v вчт. присваивать, приписывать метку; помечать, маркировать

    tag mark — метка признака; ярлык

    reference tag — метка для ссылок; ссылочная метка

    24. v спец. метить
    25. v снабжать наконечником
    26. v разг. преследовать, идти
    27. v соединять, связывать
    28. v расцвечивать; блеснуть цитатой, ввернуть умное словцо
    29. v нанизывать
    30. v добавлять
    31. v салить, осалить
    32. v срезать свалявшуюся шерсть
    Синонимический ряд:
    1. card or marker (noun) card; card or marker; identification number; label; laundry mark; marker; plaque; price tag; slip; sticker; stub; ticket
    2. commonplace (noun) banality; bromide; cliche; commonplace; platitude; prosaicism; prosaism; rubber stamp; shibboleth; truism
    3. append (verb) append; attach; fasten
    4. call (verb) call; characterise; designate; style; term
    5. mark (verb) brand; check; dub; earmark; identify; label; mark; ticket
    6. tail (verb) bedog; dog; heel; shadow; tail; trail

    English-Russian base dictionary > tag

  • 117 tag end

    1. конец, последняя часть
    2. обрывок, лоскут, клок; осколок; остаток
    Синонимический ряд:
    tail end (noun) tail end

    English-Russian base dictionary > tag end

  • 118 Hetopo

    adv. назад, вновь / back, again: Hetopo hosip-pa wa paye. - Назад вернулись и [снова] ушли. / They came back and go [again].

    Айну-русско-английский словарь > Hetopo

  • 119 all along

       paзг. вcё вpeмя, c caмoгo нaчaлa; вceгдa
        ◘ When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along (M. Twain) You've been very nice to me all along, Mr. Cowperwood and I appreciate it (Th. Dreiser)

    Concise English-Russian phrasebook > all along

  • 120 as one man

       кaк oдин чeлoвeк

    Concise English-Russian phrasebook > as one man

См. также в других словарях:

  • They Came from Outer Space — was a 1990 to 1991 syndicated television situation comedy, starred Dean Cameron as Bo, and Stuart Fratkin as Abe, two teenage fraternal twin aliens from the planet Crouton. They thwart their parents plans to send them to Oxford University, in Gr …   Wikipedia

  • They Came From the City — «They Came From The City» Sencillo de Elan del álbum Street Child Publicación 2003 Formato Sencillo Grabación 2003 Género(s) …   Wikipedia Español

  • They Came From the Shadows — es el cuarto álbum de estudio de la banda americana de pop punk Teenage Bottlerocket. Fue lanzado en 15 de septiembre de 2009 por Fat Wreck Chords y es su primer trabajo bajo este sello. Fue grabado en Blasting Room desde mayo hasta julio del… …   Wikipedia Español

  • They Came to Conquer... Uranus — EP de blink 182 Publicación 1995 Género(s) Punk pop skate punk Duración 07:46 Discográfica …   Wikipedia Español

  • They Came to Conquer... Uranus — EP par Blink 182 Sortie 1995 Enregistrement 1995 à Double Time Studios, San Diego Durée 7:06 Genre Punk rock …   Wikipédia en Français

  • They Came From Somewhere Else — is a British sitcom that was broadcast on Channel 4 in the United Kingdom in the 1980s. It had science fiction leanings, as it centred on aliens taking over the world, disguised as roadworks.One of the more notable characters was Wendy, a… …   Wikipedia

  • They Came to Kill — is a book by Eugene Rachlis accounting a Nazi sabotage effort in the United States during WWII.Reference*The Low Countries by Eugene Rachlis, Life World Library, 63 17124 …   Wikipedia

  • They Came to a City — is a 1945 British film directed by Basil Dearden adapted from a J. B. Priestley play., starring John Clements, Googie Withers and Raymond Huntley with a cameo from Priestley himself. The plot concerns the experiences of various people coming to… …   Wikipedia

  • They Came for Good — Infobox Film name = The Came for Good image size = 175px caption = director = Amram Nowak producer = writer = Manya Starr narrator = starring = music = cinematography = editing = distributor = released = 1997 runtime = min. country = language =… …   Wikipedia

  • They Came Back — Infobox Film name= They Came Back |200px| They Came Back director= Robin Campillo producer= Caroline Benjo Carole Scotta writer= Robin Campillo Brigitte Tijou starring= Géraldine Pailhas Jonathan Zaccaï Frédéric Pierrot music = Jocelyn Pook… …   Wikipedia

  • They Came from the Sun — Infobox Album Name = They Came From the Sun Type = album Artist = Released = April 2, 2007 Recorded = Like A Cat, Like A Fox Studios, Newcastle Genre = Post hardcore, Experimental, Math Rock Length = 48:19 Label = V2 Producer = Justin Lockey… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»