-
61 родной город
1. home townто, о чём говорит весь город, городская сплетня — town talk
город, вызывающий воспоминания — town peopled with memories
2. hometown -
62 город расположен на Волге
General subject: the town lies on the Volga (on the coast of the Black Sea, on Lake Michigan) (на берегу Черного моря, на берегу озера Мичиган), the town lies on the olga (on the coast of the Black Sea, on Lake Michigan) (на берегу Черного моря, на берегу озера Мичиган)Универсальный русско-английский словарь > город расположен на Волге
-
63 городок разместился в небольшой долине
1) General subject: (весь) the town was pocketed in a small valleyУниверсальный русско-английский словарь > городок разместился в небольшой долине
-
64 в городе
1) in the city of … ; (о мероприятии или к.-л. документальном действии) at …Cleopatra's needle is either of two obelisks which were moved in ancient times from Heliopolis to Alexandria, one of which is now on the Thames Embankment in London, and the other in Central Park, in the City of New York.
2) (как виде поселения) in the city, in the townPeople often see me wheeling my trolley round the supermarkets in the town. (Elton John)
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в городе
-
65 С-99
ПО СЕБЕ PrepP Invar1. найти, выбрать кого-что \С-99 collusu. nonagreeing modif) (to find, choose s.o. or sth.) coinciding with one's taste, of one's preference, commensurate with one's abilities, status etcto one's likingwho (that) suits one suitable NP. Бабушка говорила: «Будет несчастной та женщина, на которой Иосиф женится». Но, представьте, он женился очень удачно, отхватил жену по себе... (Рыбаков 1). Grandmother said, "It'll be an unhappy woman that Yosif marries." Yet, can you imagine, he actually married very well, he picked out a wife who really suited him... (1a).«...Видеть его (Бориса) таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашел себе партию по себе, богатую...» (Толстой 5). "...To see him (Boris) so intimate with you may injure you in the eyes of other young men who visit us, and above all, it torments him for nothing. He may already have found a suitable and wealthy match..." (5b).2. оставить \С-99 что, usu. какую памятьadv(to leave sth. to those who remain) after one's departure or deathleave behindleave s.o. with....Все (градоначальники), как бурные, так и кроткие, оставили по себе благодарную память в сердцах сограждан, ибо все были градоначальники (Салтыков-Щедрин 1)....All (the Town Governors), both the stormy and the mild, left behind in the hearts of their fellow citizens a thankful memory, for all were Town Governors (1a). -
66 по себе
• ПО СЕБЕ[PrepP; Invar]=====1. найти, выбрать кого-что ≈ coll [usu. nonagreeing modif]⇒ (to find, choose s.o. or sth.) coinciding with one's taste, of one's preference, commensurate with one's abilities, status etc:- who < that> suits one;- suitable [NP].♦ Бабушка говорила: "Будет несчастной та женщина, на которой Иосиф женится". Но, представьте, он женился очень удачно, отхватил жену по себе... (Рыбаков 1). Grandmother said, "It'll be an unhappy woman that Yosif marries." Yet, can you imagine, he actually married very well, he picked out a wife who really suited him... (1a).♦ "...Видеть его [Бориса] таким близким с тобой может повредить тебе в глазах других молодых людей, которые к нам ездят, и, главное, напрасно мучает его. Он, может быть, нашёл себе партию по себе, богатую..." (Толстой 5). "...To see him [Boris] so intimate with you may injure you in the eyes of other young men who visit us, and above all, it torments him for nothing. He may already have found a suitable and wealthy match..." (5b).⇒ (to leave sth. to those who remain) after one's departure or death:- leave behind;- leave s.o. with.♦... Все [градоначальники], как бурные, так и кроткие, оставили по себе благодарную память в сердцах сограждан, ибо все были градоначальники (Салтыков-Щедрин 1)....All [the Town Governors], both the stormy and the mild, left behind in the hearts of their fellow citizens a thankful memory, for all were Town Governors (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по себе
-
67 добираться
1. страд. к добирать 2. добратьсядобираться до дому — get* / reach home
он не добрался до города — he didn't get far as the town, he didn't reach the town
♢
добраться до истины — find* / sift out the truthон доберётся до тебя! — he'll show you what's what!, he'll give you what-for!
-
68 достопримечательность достопримечательност·ь
sights, object of noteзнакомить с достопримечательностями города — to show the sights of the town, to show (smb.) around the town
осматривать достопримечательности — to see the sights (of), to go sightseeing, to do the sights разг.
Russian-english dctionary of diplomacy > достопримечательность достопримечательност·ь
-
69 гулять так, что дым коромыслом
гулять (кутить) так, что (чтоб) дым коромыслом (столбом)cf. paint the town redГаршин успевал забежать к ней между делами, пошутить, задать неизменный вопрос: "Как живётся, как дышится?" - и взять с неё слово, что после сдачи турбины она будет с ним "кутить, так, чтоб дым столбом!" (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Garshin always found time to come and see her between jobs with a joke and with the inevitable question: 'Well, how's life treating you?' Each time he would make the promise that, as soon as the turbine was off the stocks, she would go out with him and they would paint the town red, 'but red, I tell you, crrrimson!'
Русско-английский фразеологический словарь > гулять так, что дым коромыслом
-
70 окраина
1. fringeгородские окраины; городские трущобы — urban fringes
2. outskirts3. skirtСинонимический ряд:1. край (сущ.) конец; край2. пригород (сущ.) предместье; пригород -
71 по всему городу
-
72 быть посмешищем для всего города
General subject: be the scoff of the town, to be the scoff of the townУниверсальный русско-английский словарь > быть посмешищем для всего города
-
73 завод, построенный на окраине города
Универсальный русско-английский словарь > завод, построенный на окраине города
-
74 мальчишка с окраины
1) General subject: a boy from the fringes of the town2) Makarov: boy from the fringes of the townУниверсальный русско-английский словарь > мальчишка с окраины
-
75 об этом толкует весь город
General subject: it is the talk of the town, it's the talk of the townУниверсальный русско-английский словарь > об этом толкует весь город
-
76 Ч-52
ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ (saying) people may make plans, but it is God or fate that determines whether those plans will be realized ( usu. said when a person's life does not turn out the way he had hoped or expected): - man proposes, (but) God disposes.«Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожного мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: „Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle (подмастерьем)!", но... человек предполагает, а бог располагает... в 1796 году была назначена Conscription (рекрутский набор), и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года должны были собраться в город» (Толстой 2). "For six years and seven months I lived in town at the cobbler's and my master liked me. He said: 'Karl is a good workman and soon he will be my GeselleV but...man proposes, God disposes...in seventeen ninety-six conscription was introduced and all who could serve and were between the ages of eighteen and twenty-one had to gather in the town" (2b). -
77 человек предполагает, а бог располагает
• ЧЕЛОВЕК ПРЕДПОЛАГАЕТ, А БОГ РАСПОЛАГАЕТ[saying]=====⇒ people may make plans, but it is God or fate that determines whether those plans will be realized (usu. said when a person's life does not turn out the way he had hoped or expected):- ≈ man proposes, (but) God disposes.♦ "Шесть лет и семь месяцев я жил в городе у сапожного мастера, и хозяин любил меня. Он сказал: "Карл хороший работник, и скоро он будет моим Geselle [подмастерьем]!", но... человек предполагает, а бог располагает... в 1796 году была назначена Conscription [рекрутский набор], и все, кто мог служить, от восемнадцати до двадцать первого года должны были собраться в город" (Толстой 2). "For six years and seven months I lived in town at the cobbler's and my master liked me. He said: 'Karl is a good workman and soon he will be my GeselleV but...man proposes, God disposes...in seventeen ninety-six conscription was introduced and all who could serve and were between the ages of eighteen and twenty-one had to gather in the town" (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > человек предполагает, а бог располагает
-
78 куда
нареч.1) (вопросит. мест. и относит. мест.) where; which way; whither поэт.куда́ он идёт? — where is he going?
го́род, куда́ он уе́хал — the town where he has gone; the town he has gone to
2)куда́ ни, куда́ бы ни — no matter where, wherever
куда́ он ни пойдёт — wherever he goes
куда́ бы он ни пошёл — wherever he may go
куда́ бы то ни́ было, куда́ уго́дно — anywhere
3) разг. (зачем, на что) what forкуда́ вам сто́лько де́нег? — what do you want all that money for?
4) разг. ( гораздо) much, farкуда́ лу́чше — much / far better
••хоть куда́! — couldn't be better!; good all round!
куда́ как хорошо́! ирон. — nothing to boast of!
куда́ там! — not likely!, there was no question of that!
куда́ тебе́! — ≈ you'll never (be able to) do it!; what's the point in your trying?
куда́ глаза́ глядя́т — ≈ in the wide world
куда́ ни шло! (ладно, согласен) — all right!, so be it!
э́то ещё куда́ ни шло (приемлемо) — that's not so bad; that can be tolerated
-
79 загулять
paint the town red словосочетание:paint the town red (загулять, уйти в загул, кутить, устраивать попойку, предаваться веселью, удариться в загул)go on a bender (загулять, кутить)go on the racket (загулять, окунуться в вихрь удовольствий) -
80 вредный для здоровья воздух города
Универсальный русско-английский словарь > вредный для здоровья воздух города
См. также в других словарях:
The Town — infobox Book | name = The Town title orig = translator = image caption = author = Conrad Richter illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel publisher = release date = 1950 english release date … Wikipedia
The Town Mouse and the Country Mouse — is a fable attributed to Aesop.In the story, a proud town mouse visits his cousin in the country. The country mouse offers the city mouse a meal of simple country foods, at which the visitor scoffs. He takes the country mouse back to the city to… … Wikipedia
The Town & Country Club — was a 2,100 capacity theatre style venue in Kentish Town in North London, England. The venue was built in 1934 and was originally an art deco cinema.After the cinema was closed, the venue re opened as a music venue under the name of The Town… … Wikipedia
The Town That Dreaded Sundown — is a 1977 R rated film directed by Charles B. Pierce. It is based on the The Phantom Killer, who murdered five people in the 1940s. The film is presented in the vein of Unsolved Mysteries with a narrator dictating the actions before they are… … Wikipedia
The Town I Loved So Well — is a song written by Phil Coulter about his childhood in Derry, Northern Ireland. The first three verses are about the simple lifestyle he grew up with in Derry, while the final two deal with the Troubles, and lament how his placid hometown had… … Wikipedia
The Town Hall — Infobox Theatre name = The Town Hall caption = address = 123 West 43rd Street city = New York City country = United States designation = latitude = longitude = architect = McKim, Mead White owner = capacity = 1,495 [ [http://www.the townhall… … Wikipedia
The Town and the City — infobox Book | name = The Town and the City title orig = translator = image caption = The Town and the City . Harvest hardcover edition, second printing, 1970. author = Jack Kerouac cover artist = country = United States language = English series … Wikipedia
The Talk of the Town (1942 film) — Infobox Film | name = The Talk of the Town image size=175px caption = DVD cover director = George Stevens producer = George Stevens Fred Guiol writer = Irwin Shaw Sidney Buchman starring = Cary Grant Jean Arthur Ronald Colman Rex Ingram music… … Wikipedia
The Town Hall at Auvers — Infobox Painting| title=The Town Hall at Auvers artist=Vincent van Gogh year=1890 type=Oil on canvas height=53 width=103 museum=Private collection The Town Hall at Auvers is a painting by Vincent van Gogh, executed mid July 1890. It is based on… … Wikipedia
On the Town (musical) — On the Town On the Town Cast Recording Music Leonard Bernstein Lyrics Betty Comden Adolph Green Book … Wikipedia
New York, New York (On the Town) — New York, New York is a song from the 1944 musical On the Town and the 1949 MGM musical film of the same name. The music was written by Leonard Bernstein and the lyrics by Betty Comden and Adolph Green. The best known line of this song is, New… … Wikipedia