-
41 жить за городом
Большой англо-русский и русско-английский словарь > жить за городом
-
42 окрестность
жен.;
обыкн. мн.
1) мн. окрестности (местность) environs, neighbourhood, precincts, surroundings, vicinage, vicinity;
(окраины, предместья) purlieus, the suburbs
2) только ед. (окружающее пространство) neighbo(u) rhood, environment, vicinityокрестн|ость - ж.
1. (прилегающая к чему-л. местность) neighbourhood;
(города) environs pl. ;
2. (окружающее пространство) locality;
~ый
3. (расположенный в окрестности) neighbouring;
~ые деревни neighbouring villages;
~ые леса surrounding forests;
4. (живущий в соседней местности) local;
~ые жители local inhabitants.Большой англо-русский и русско-английский словарь > окрестность
-
43 suburb
n1. пригород, окраина;2. пригородный поселок;3. the suburbs - окрестности, предместья.* * *сущ.1) пригород, окраина;2) пригородный поселок;3) мн.ч. окрестности, предместья. -
44 free
1. adjective1) свободный, вольный; находящийся на свободе; независимый; to make free use of smth. пользоваться чем-л. без ограничений; широко пользоваться чем-л.; to get free освободиться; to make (или to set) free освобождать; free choice свобода выбора2) добровольный, без принуждения3) незанятый, свободный4) легкий, грациозный; free gesture непринужденный жест5) неограниченный, не стесненный правилами, обычаями и т. п.; free love свободная любовь6) щедрый; обильный; to be free with one's money быть щедрым, расточительным7) бесплатный, даровой; освобожденный от оплаты; free education бесплатное образование; free of charge бесплатный; free of debt не имеющий долгов, задолженности; free of duty беспошлинный; free imports беспошлинные товары;free on board comm.а) фоб, франко-борт;б) amer. франко-вагон; free port вольная гавань, порто-франко8) открытый, доступный; free access свободный доступ9) неприкрепленный, незакрепленный10) лишенный (from - чего-л.); свободный (from - от чего-л); a day free from wind безветренный день; free from pain безболезненный11) fin. free currency необратимая валюта, валюта, не имеющая обеспеченияfree labourа) hist. труд свободных людей (не рабов);б) труд лиц, не принадлежащих к профсоюзам;в) рабочие, не являющиеся членами профсоюзаto make free with smb. позволять себе вольности, бесцеремонность по отношению к кому-л.free of за пределами; we're not free of the suburbs yet мы еще не выбрались из пригородовfree pardon полное прощение; амнистияto give with a free hand раздавать щедрой рукойto spend with a free hand швыряться деньгамиto have (to give) a free hand иметь (давать) полную свободу действийSyn:vacant2. adverb1) свободно; to run free бегать на свободе2) бесплатно3. verbосвобождать (from, of - от); выпускать на свободу* * *1 (a) бесплатный; свободный2 (n) франко-условие3 (v) освободить; освобождать* * *1) освобождать 2) свободный, вольный* * *[ frɪː] v. освобождать, высвобождать, выпускать на свободу, выпустить, выпростать adj. свободный, независимый; вольный; открытый; добровольный; незанятый; свободный от уз и обязательств; бесплатный, освобожденный от оплаты; лишенный; незакрепленный, несвязанный adv. бесплатно, свободно, даром* * *безвозмездныйбезплатнобесплатенбесплатнобесплатныйволенвольныйвызволитьвызволятьвысвободитьосвободитьосвобождатьсвободенсвободныйуволитьувольнять* * *1. прил. 1) а) свободный, вольный, независимый (from, of) б) свободный, находящийся на свободе (в разл. смыслах), также вне мест лишения свободы в) свободный, незанятый г) свободный, не стесненный правилами, обычаями и т. п. д) свободный для доступа 2) а) добровольный, без принуждения б) бесплатный, даровой, освобожденный от оплаты 2. нареч. 1) свободно 2) бесплатно (также free of charge) 3) мор. с отпущенными булинями и свободно висящими (ненатянутыми) парусами 3. гл. 1) а) прям. перен. освобождать б) освобождать от каких-л. обязательств и т.п. в) освобождать 2) выпускать на свободу -
45 suburb
1. n пригород, окраина2. n окрестности, предместья3. n пригородный посёлокto move to a suburb — переехать в пригород; стать загородным жителем
Синонимический ряд:outlying district (noun) fringe of town; hamlet; neighborhood; neighbourhood; outlying district; outskirts of town; suburbia; urban area; urban sprawl; yuppie town -
46 outer
[ˈautə]outer воен. белое поле мишени, "молоко" outer внешний, наружный; outer coverings наружные покровы; outer space космическое пространство вне земной атмосферы outer внешний, наружный outer внешний outer наружный outer филос. объективный outer отдаленный от центра; the outer suburbs дальние предместья outer воен. попадание в белое поле мишени, в "молоко" outer физический (в противоп. психическому) outer внешний, наружный; outer coverings наружные покровы; outer space космическое пространство вне земной атмосферы the outer world внешний мир, общество, люди; the outer man внешний вид, костюм; outer garments верхняя одежда; the outer wood опушка леса the outer world внешний мир, общество, люди; the outer man внешний вид, костюм; outer garments верхняя одежда; the outer wood опушка леса outer внешний, наружный; outer coverings наружные покровы; outer space космическое пространство вне земной атмосферы outer отдаленный от центра; the outer suburbs дальние предместья the outer world внешний мир, общество, люди; the outer man внешний вид, костюм; outer garments верхняя одежда; the outer wood опушка леса the outer world внешний, материальный мир the outer world внешний мир, общество, люди; the outer man внешний вид, костюм; outer garments верхняя одежда; the outer wood опушка леса -
47 fringe
1. n бахрома2. n чёлка3. n окаймление; каймаa fringe of houses round a lake — дома, окаймляющие озеро
4. n край; каёмка; обочинаon the fringe of a crowd — с краю, сбоку, не в самой толпе
5. n крайняя группа6. n собир. «фриндж», маленькие и экспериментальные театры7. n физ. интерференционная полоса8. n спец. несовмещение цветов9. n кино цветная кайма10. v отделывать, бахромой11. v окаймлятьСинонимический ряд:1. edge (noun) border; brim; brink; edge; hem; margin; rim; selvage; skirt; verge2. perimeter (noun) borderline; frontier; limit; outer limit; outside edge; perimeter; periphery3. suburbs (noun) outskirts; suburbs4. tasseled border (noun) crocheted edge; edgework; edging; knitting; needle point; tassel; tasseled border; tatting; trimming5. border (verb) border; bound; define; edge; hem; margin; outline; rim; skirt; surround; verge -
48 city
['sɪtɪ]nSee:I am allergic to big cities. — В больших городах я чувствую себя неуютно.
Outlying districts were annexed by the city. — Пригороды вошли в черту города.
The road runs between the two cities. — Эти два города соединены дорогой.
New suburbs sprang up all around the city. — Вокруг города возникли новые районы.
The city was destroyed by fire. — Город был уничтожен пожаром.
Cities are taken by ears. — Молва города берет.
- rapidly growing city- developing city
- free city
- great city
- overpopulated city
- densely populated city
- European city
- oriental city
- major cities
- industrial city
- capital city
- cathedral city
- fortress city
- sister cities
- townsman
- city life
- city folk
- city water supply
- city gas supply
- city utility service
- city government
- city builder
- city traffic
- city fathers
- city authorities
- city with a population of... people
- city of military glory
- attractions of a big city
- outskirts of the city
- offices buildings of the city
- bird's eye view of the city
- views of the city
- guests of the city
- places of interest
- green belt around the city
- favourite spots of city folk
- major of the city
- post-card with views of the city
- monuments of the city
- guide book to the city
- limits of the city
- slums of the city
- city planning
- outlay of the city
- centre of the city
- clatter of the busy city
- general sightseeing tour around the city
- in the city of Moscow
- within the city
- from one end of the city to the other
- from all parts of the city co
- all over the city
- east ward of the city
- wander around a city
- restore a city
- be city bred
- give running commentary during a city sightseeing trip
- live in a city
- do a city
- found a city
- lay out parks in the city
- plan out a city
- expand the boundaries of the city
- capture a city
- abandon the city to the enemy
- attack a city
- rebuild a city
- pay a visit to a city
- city lies is located on the riverUSAGE:(1.) Притом, что английское существительное в принципе утратило категорию рода, и неодушевленное существительное имеет обычно заместителем местоимение it, иногда проявляются рудименты утраченной родовой системы. Так, city имеет женский род: Нью-Йорк - красивый город, New-York - she is a beautiful city; города-побратимы - sister cities. (2.) Для образования названий жителей городов существует несколько словообразовательных моделей разной степени продуктивности. Наиболее продуктивен суффикс -er, прибавляющийся к названию города: London - Londoner, New-York - New-Yorker. Менее продуктивны суффиксы -ian: Paris - Parisian; -an: Rome - Roman; -ite: Moscow - Moscowite. От некоторых названий городов нельзя образовать названий жителей по модели: Liverpool - Liverpoollian, a Scouser (inform.); Manchester - Manchurian; Glasgow - Glaswegians. Всегда можно употребить словосочетание: a citizen of London, residents of Lisbon, city-dwellers и предложение She/he comes from Aberbin - она/он из Абердина. (3.) Citizen - имеет два значения: (1) горожанин и (2) гражданин. Во втором значении имеет синонимы subject и national. Citizen - полноправный житель страны - an American citizen; She is German by birth but is now a French citizen. Она родилась в Америке, но сейчас постоянно живет во Франции. Citizenship - гражданство, включает права и обязанности гражданина: He applied for American citizenship. Он подал заявление/прошение об американском гражданстве. She was granted British citizenship. Она получила британское гражданство. Subject - подданный - употребляется лишь в монархических государствах: a British subject. National - житель страны, но гражданин другого государства: Many Turkish nationals work in Germany. В Германии работает много граждан Турции. (4.) Сочетание a capital city и the capital of the country имеют разные значения. A capital city - большой город регионального значения: New-York (Rostov-on-Don, Barcelona) is a capital city. Столица государства - the capital: London is the capital of the UK. CULTURE NOTE: (1.) Некоторые города имеют традиционные названия: Eternal City - Вечный город - Рим; City in Seven Hills - Город на семи холмах - Рим; City of Dreaming Spires - Город дремлющих шпилей - Оксфорд; City of David - Град Давидов - Иерусалим и Вифлеем; City of Brotherly Love - (Am.) Город братской любви - Филадельфия; Empire City - Имперский город - Нью-Йорк; Big Apple City - Город большого яблока - Нью-Йорк; Fun City - город развлечений - Нью-Йорк; Federal City - Вашингтон; The Granite City - город Абердин (Шотландия); Holy City - Священный город - Иерусалим; Forbidden City - "Запретный город" - дворец китайского императора; Cities of the Plain - библ. Содом и Гоморра; Soul City - Гарлем; Windy City - Чикаго; Quaker City - город квакеров - Филадельфия; The City of God - Град Господень - небо, церковь; The Heavenly City - Новый Иерусалим; Celestial City - царствие небесное библ. Небесный град - Новый Иерусалим; Sea-born town - город, рожденный морем - Венеция. (2.) Разные территориальные части Лондона имеют разные названия. Они употребляются с определенным артиклем и пишутся с заглавной буквы: the West End - аристократический район города; the East End - рабочий район; the City - деловая часть Лондона; Soho - район иммигрантов в центре Лондона, известен своими ресторанами национальной кухни; The Docks - бывший район доков и верфей, теперь перестроен и имеет современный вид, место, где обычно селится Лондонская богема -
49 take smb. for a ride
разг.1) убить, прикончить, укокошить кого-л. [первонач. амер.; жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и там их убивали)]Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five-year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys - and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) — И в наши дни тоже случаются мелодрамы. Бандиты убивают контрабандистов, пятилетние мальчики в фешенебельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бандит, который только что похитил человека и пристрелил его, мчится домой отнести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения.
And perhaps if I had said anything I'd have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VII) — И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились.
2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before... They wouldn't be taken for the same ride twice!’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — - Если вы хотели надуть их на оружии, - сказал я, - вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут.
‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what?’ ‘The Kid comedian. The guy who's so dumb everybody takes him for a ride -’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — - Я играл юнца в театре комедии в Буффало. - Кого? - Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают...
Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонсдейла за нос!
-
50 outer
I [ʹaʋtə] a1. внешний, наружныйouter diameter - наружный /внешний/ диаметр
outer skin - биол. эпидермис
outer flank - воен. наружный фланг
outer sewer - стр. канализационный коллектор
2. отдалённый (от центра)3. физический (в противоп. психическому)4. филос. объективный5. в грам. знач. сущ. разг.1) воен., спорт. «молоко», часть мишени вне круга2) воен., спорт. попадание в «молоко» [см. тж. 1)]3) спорт. внешний круг дорожки4) верхняя одежда♢
Outer Bar - а) барристеры ниже ранга королевского адвоката; б) «внешний барьер» (место, с которого выступают в суде эти барристеры)the outer man /woman/ - шутл. внешний вид, костюм
II [ʹaʋtə] n спорт. проф.the outer world - а) внешний, материальный мир; объективная реальность; б) общество, другие люди, внешний мир
-
51 outer
outer [ˊaυtə]1. a1) вне́шний, нару́жный;outer coverings нару́жные покро́вы
;outer space косми́ческое простра́нство вне земно́й атмосфе́ры
;а) вне́шний, материа́льный мир;б) вне́шний мир, о́бщество, лю́ди;the outer man вне́шний вид, костю́м
;outer garments ве́рхняя оде́жда
;the outer wood опу́шка ле́са
2) отдалённый от це́нтра;the outer suburbs да́льние предме́стья
3) физи́ческий (в противоп. психическому)4) филос. объекти́вный2. n воен.1) бе́лое по́ле мише́ни, «молоко́»2) попада́ние в бе́лое по́ле мише́ни, в «молоко́» -
52 dispersion
сущ.1) общ. разбросанность, рассредоточенность; распространение, рассредоточение (чего-л. на какой-л. территории)a wider dispersion of the benefits of economic progress — более широкое распространение выгод экономического прогресса
the dispersion of jobs from central city to suburbs — перетекание рабочих мест из центральной части городов в пригороды
See:2) стат. дисперсия, разброс (степень отклонения значений какогого-л. показателя от среднего значения; чем выше дисперсия, тем больше удаляются отдельные значения показателя от среднего значения; существует несколько способов измерения дисперсии; самый простой — разница между наибольшим и наименьшим значением показателя; недостатком этого способа является то, что он ничего не говорит об основной массе значений, которая может быть как сгруппирована возле среднего значения, так и разбросана по всему диапазону от наибольшего до наименьшего значения; более распространенным показателем дисперсии является среднеквадратическое отклонение)growing dispersion of growth rates among the developing countries — растущий разброс темпов роста развивающихся стран
See:
* * *
дисперсия, разбросанность, разбрасывание: степень разброса фабрик, заводов, складов по большой географической территории; см. concentration.* * *Дисперсия.. . Словарь терминов по риск-медеджменту . -
53 outer
1. adjective1) внешний, наружный; outer coverings наружные покровы; outer space космическое пространство вне земной атмосферы;the outer worldа) внешний, материальный мир;б) внешний мир, общество, люди; the outer man внешний вид, костюм; outer garments верхняя одежда; the outer wood опушка леса2) отдаленный от центра; the outer suburbs дальние предместья3) физический (в противоп. психическому)4) philos. объективный2. noun mil.1) белое поле мишени, 'молоко'2) попадание в белое поле мишени, в 'молоко'* * *(a) внешний; наружный* * *внешний, наружный* * *[out·er || 'aʊtə(r)] adj. внешний, наружный, отдаленный от центра, физический, объективный [филос.]* * *внешнийнаружнаянаружноенаружныйфизический* * *1. прил. 1) а) внешний б) отдаленный от центра 2) перен. материальный, физический, внешний; тж. филос. объективный 2. сущ.; воен. 1) белое поле мишени 2) попадание в белое поле мишени, в 'молоко' -
54 Chicago
[ʃi:ˊkɑ:gǝu] г. Чикаго, 3- й по величине ( после Нью-Йорка и Лос-Анджелеса) город США, с населением ок. 8 млн. Прозвища: «мировой центр свинобоен» [*‘Hog Butcher of the World'], «город ветров» [*Windy City], «перекрёсток континента» [*Crossroads of the Continent], «город у озера» [*Lake City], «мировой центр съездов и конференций» [*World’s Leading Convention City]. Житель: чикагец [Chicagoan]. Ассоциации: огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга «город с широкими плечами» [‘City of broad shoulders']; город небоскрёбов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый из крупнейших городов, избравший на выборах 1983 мэра-негра; чикагские гангстеры 1920—30-х гг., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; город, где в 1942 была впервые получена цепная ядерная реакция; знаменитая «Петля» [Loop] — деловой центр Чикаго и Мичиган- авеню [Michigan Avenue] с небоскрёбами, отражающимися в зеркале озера Мичиган, и др. Река: Чикаго- Ривер [*Chicago River]. Районы, улицы, площади: «Петля» [*Loop], «Миля великолепия» [*‘Magnificent Mile'], Мичиган- авеню [*Michigan Avenue], Старый город [*Old Town], «Золотой берег» [*Gold Coast], Бэдлендс [*Badlands III], Мидуэй [*Midway I], Стейт- стрит [*State Street]. Комплексы, здания: Чикагская торговая палата [*(Chicago) Board of Trade], Муниципальный центр [*Civic Center], зал «Аудитория» [*Auditorium], здание компании «Сирс и Робак» [*Sears, Roebuck], небоскрёб «Марина-Сити» [*Marina City], «Хэнкок-Центр» [*John Hancock Center], «Большой Джон» [‘Big John'], здание компании «Стандард ойл» [*Standard Oil building], Пруденшл- билдинг [*Prudential Building]. Музеи, памятные места, экскурсионные маршруты: Водонапорная башня [*Water Tower], Арчи- Центр [*Archie Center], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], Музей естественной истории им. Филда [*Field Museum of Natural History], полицейский департамент Чикаго [*Chicago Police Department]. Худ. музеи, выставки: Чикагский художественный институт [*Art Institute (of Chicago)]. Культурные центры, театры: «Шуберт» [*Shubert], «Студебекер» [*Studebaker II], «Сивик» [*Civic], «Гудман мемориал» [*Goodman Memorial], «Блэкстон-театр» [*Blackstone Theater], «Друри- Лейн Уотер- Тауэр-плейс» [*Drury Lane Water Tower Place], Театр «Аудитория» [*Auditorium Theater], Театральный центр «Аполло» [*Apollo Theater Center], Чикагский симфонический оркестр [*Chicago Symphony Orchestra], Чикагская лирическая опера [*Lyric Opera of Chicago]. Учебные заведения: Чикагский университет [*University of Chicago]. Периодические издания: «Сан таймс» [*‘Sun Times'], «Трибюн» [*‘Tribune, The’ I], «Ридер» [*‘Reader'], «Чикаго» [*‘Chicago’ II]. Парки, зоопарки, аквариумы, планетарии: планетарий Адлера [Adler Planetarium], аквариум Шедда [Shedd Aquarium], парк Линкольна [Lincoln Park], нетронутый уголок природы Гарфилд- Парк [Garfield Park Conservatory], Брукфилдский зоопарк [Brookfield Zoo], парк аттракционов Мариотта [Mariott's Great America]. Спорт: Чикагский стадион [*Chicago Stadium]; скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million]; спортивные команды: бейсбольные «Белые носки» [*‘White Sox'] и «Щенята» [*‘Cubs'], футбольные «Медведи» [*‘Bears'] и «Блиц» [*‘Blitz'], баскетбольная «Быки» [*‘Bulls'], хоккейная «Чёрные ястребы» [*‘Black Hawks']. Магазины, рынки: универмаг «Маршалл Филдс» [*Marshall Fields]. Отели: «Ритц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Хайят- Ридженси-Чикаго» [*‘Hyatt Regency Chicago'], «Палмер-Хаус» [*‘Palmer House'], «Шерман-Хаус» [*‘Sherman House'], «Пик-Конгресс» [*‘Pick Congress']. Рестораны: «Таверна у боен» [*‘Stock Yard Inn'], «Ле Перрокет» [Le Perroquet]. Транспорт: Международный аэропорт О' Хейр [*O'Hare International Airport], аэропорт Мидуэй [*Midway Airport], единая система внутригородского транспорта [Chicago Transit Authority]. Достопримечательности: жилой городок компании Пульман [*Pulman Community], массив Дубовый Парк [*Oak Park], пригороды Северного Берега [*North Shore suburbs]. Фестивали: «Равиниа фестивал» [*Ravinia Festival] в Хайлендском парке, скачки «Арлингтонский миллион» [*Arlington Million], выставка-продажа картин в Старом городе, Открытый чемпионат по гольфу [Western Open Golf Tournament] II • ‘Chicago’ «Чикаго», ежемесячный журнал. Издаётся в Чикаго ( штат Иллинойс) III • ‘Chicago’ «Чикаго», стихотворение Карла Сэндберга [*Sandburg, Carl] (1914) IV • ‘Chicago’ «Чикаго», бродвейский мюзикл -
55 bourgeon
ˈbə:dʒən = burgeon бутон, почка, росток выпускать бутоны;
давать почки, ростки быстро расти и развиваться - new suburbs *ed all around the city вокруг города возникли новые районы bourgeon =burgeon bourgeon =burgeon burgeon: burgeon поэт. бутон;
почка;
росток ~ давать почки, ростки;
распускатьсяБольшой англо-русский и русско-английский словарь > bourgeon
-
56 burgeon
ˈbə:dʒən
1. сущ. бутон;
почка;
росток Syn: bud
2. гл. давать почки, ростки;
распускаться, расцветать burgeon out бутон, почка, росток выпускать бутоны;
давать почки, ростки быстро расти и развиваться - new suburbs *ed all around the city вокруг города возникли новые районы -
57 burgeon
1. [ʹbɜ:dʒ(ə)n] n поэт.бутон, почка, росток2. [ʹbɜ:dʒ(ə)n] v1. выпускать бутоны; давать почки, ростки2. быстро расти и развиватьсяnew suburbs burgeoned all around the city - вокруг города возникли новые районы
-
58 Seven-Oh-Eighter
Сленг: житель пригорода Чикаго (after the area code for Chicago's suburbs, 708) -
59 burgeon
1. n поэт. бутон, почка, росток2. v выпускать бутоны; давать почки, ростки3. v быстро расти и развиватьсяСинонимический ряд:1. flower (verb) bloom; blossom; blow; bud; develop; effloresce; flourish; flower; mushroom; open; outbloom; sprout; thrive2. increase (verb) augment; build; enlarge; escalate; expand; grow; heighten; increase; magnify; mount; multiply; rise; run up; snowball; upsurge; waxАнтонимический ряд:decline; wither
См. также в других словарях:
The Suburbs — The Suburbs, an alternative rock and roll/funk/new wave band that (true to their name) came out of the western suburbs of Minneapolis, Minnesota, recorded several major label albums in the 1980s. Brought together in 1977 via introductions by… … Wikipedia
The Suburbs — Студийный альб … Википедия
The Suburbs — Studioalbum von Arcade Fire Veröffentlichung August 2010 Label Merge Records / Mercury Records … Deutsch Wikipedia
The Suburbs — Álbum de estudio de Arcade Fire Publicación 2 de agosto de 2010 Grabación 2008 – 2010 en Montreal y Nueva York Género(s) Indie rock … Wikipedia Español
The Suburbs (album) — The Suburbs Album par Arcade Fire Sortie 3 août 2010 Enregistrement 2008 2010 à Montréal, Canada et New York, États Unis Genre Rock ind … Wikipédia en Français
The Suburbs / Month of May — For the actual month, see May (month) The Suburbs / Month of May Single by Arcade Fire from the album The Suburbs … Wikipedia
Chuck Versus the Suburbs — Chuck episode Brad and Sylvia prepare to test the Intersect prototype on Chuck … Wikipedia
Rockin' the Suburbs (song) — Infobox Single Name = Rockin the Suburbs Artist = Ben Folds from Album = Rockin the Suburbs Released = 2001 Format = CD Single Recorded = Genre = Pop, Alternative, Rock Length = 4.58 Label = SBME Writer = Ben Folds Producer = Chart position = #28 … Wikipedia
Rockin' the Suburbs — Infobox Album Name = Rockin the Suburbs Type = studio Artist = Ben Folds Released = September 11, 2001 Recorded = Genre = Alternative rock, piano rock Length = 48:42 Label = Epic Producer = Ben Folds, Ben Grosse Reviews = *Allmusic rating|4.5|5… … Wikipedia
Stuck in the Suburbs — Infobox Film name= Stuck in the Suburbs caption = Stuck in the Suburbs promotional advertisement imdb id=0410696 writer=Wendy Engelberg Amy Engelberg Daniel Berendsen starring=Danielle Panabaker Brenda Song Taran Killam director=Savage Steve… … Wikipedia
Bomb the Suburbs — by William Upski Wimsatt is a mix of storytelling, journalism photojournalism and original research on a broad range of topics like suburban sprawl, hip hop culture, wiggers, youth activism, graffiti, and Chicago. It was photoedited by artist Ma … Wikipedia