-
41 warm
1. [wɔ:m] n1. согреваниеto give a warm - погреть, согреть
2. тёплое помещениеto come into the warm out of the cold - разг. войти из холода в тепло
2. [wɔ:m] a♢
British /Service/ warm - короткая зимняя шинель1. 1) тёплый2) жаркий2. разгорячённыйwarm with wine [with battle] - разгорячённый вином [битвой]
heart warm with love - сердце, согретое любовью
eyes warm with hatred - глаза, горящие ненавистью
3. сохраняющий тепло, тёплый4. сердечный, горячийa warm welcome - тёплый /сердечный/ приём
warm heart - доброе /отзывчивое/ сердце
warm thanks - горячая благодарность; сердечное спасибо
5. страстный, пылкий, горячийwarm blood - горячая кровь; пыл, жар, страсть
to do smth. in warm blood - сделать что-л. сгоряча /в сердцах, в состоянии аффекта/
warm partisan of smth. - горячий /страстный/ сторонник чего-л.
warm about the idea - с энтузиазмом относящийся к какой-л. мысли
to give warm encouragement to smb., smth. - горячо поддерживать кого-л., что-л.
6. вспыльчивый, раздражительныйwarm temper - горячий нрав, вспыльчивость
to have warm words with smb. - резко поговорить с кем-л.; поссориться, поругаться с кем-л.
7. нескромный; похотливый8. разг. хорошо устроенныйto be warm in office - прочно сидеть на своём месте, прочно держаться на посту
9. опасный, трудный10. жив. тёплыйred, yellow and orange are called warm colours - красный, жёлтый и оранжевый называют тёплыми цветами
11. охот. горячий ( о следе)12. свежий ( о запахе)13. близкий к цели, стоящий на правильном пути (из детской игры «тепло и холодно»)♢
warm work - а) напряжённая физическая работа; б) опасное занятие; в) острая борьба; жаркая схваткаa warm corner - опасный /жаркий/ участок (боя и т. п.)
to make it /things/ warm for smb. - выжить кого-л.; сделать чьё-л. существование или пребывание опасным /невыносимым/
to get warm - а) согреться; come and get warm - входите и погрейтесь; б) разгорячиться
to keep a seat /a place/ warm for smb. - сохранить место или пост для кого-л. ( временно заняв его)
warm with - сл. с кипятком и сахаром ( о спиртных напитках); разбавленный
3. [wɔ:m] adv редк. = warmly 4. [wɔ:m] vto keep a business prospect warm - амер. сл. обрабатывать возможного покупателя; не упускать клиента
1. ( часто warm up)1) греть; нагревать, согревать; разогреватьto warm oneself [one's hands] at the fire - греться [греть руки] у огня
2) греться; нагреваться, согреваться, подогреваться; разогреваться2. (тж. warm up)1) разгорячать, воодушевлять; оживлять2) воодушевляться, оживлятьсяhe warmed up as he went on with his speech - постепенно он стал говорить всё с большим воодушевлением
3. (to, toward) почувствовать симпатию, расположение (к кому-л.), интерес (к чему-л.)my heart warms to him - я ему сочувствую; я чувствую к нему расположение
4. сл. избить (тж. to warm smb.'s jacket)♢
to warm smb.'s ears - амер. сл. прожужжать кому-л. (все) ушиto warm the bench - спорт. сидеть на скамье для запасных игроков, быть в запасе
to warm wise to smth. - амер. сл. узнать /понять/ что-л.
-
42 stick
I n1) infml2) infmlThe guy was so mad he broke the stick over his knee — Парень был так раздосадован, что сломал кий о колено
3) infmlShe bought him a new set of sticks for Christmas — Она купила ему на Рождество комплект клюшек для игры в гольф
4) infmlPull back on the stick which lowers the tail and raises the nose — Тяни штурвал на себя. При этом хвостовая часть опускается, а носовая поднимается вверх
5) infmlPut the stick in reverse and move back slowly — Установи рычаг переключения скоростей на заднюю и тихо поезжай назад
6) infml esp AmE7) sl8) AmE slMarijuana was easy to get - twenty five cents a stick — Марихуану можно было легко достать - двадцать пять центов за штуку
9) AmE slII vi infmlGet that stick out of here before he makes a mess — Вышвырни этого алкаша отсюда, пока он чего-нибудь не наделал
1)He stuck on the farm while his wife travelled around Europe — Он торчал на ферме, пока его жена разъезжала по Европе
I didn't see why I should stick in the kitchen all morning — Почему я должна все утро торчать на кухне?
I don't want to stick on here for the rest of my life — Я не хочу оставаться здесь век; жизнь
2)3)III vtA teacher must be able to make things stick — Учитель должен так подавать материал, чтобы он хорошо запоминался
1) infml2) infml3) infml esp BrE4) sl5) taboo sl -
43 under way
1) на ходу; в движении (обыкн. употр. с гл. to be и to get); см. тж. get under wayThe skipper gave an order and in a few minutes they were... under way. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Yellow Streak’) — Капитан отдал приказ, и через несколько минут... они отплыли.
In a few minutes the train was under way... (J. O'Hara, ‘The Horse Knows the Way’, ‘The Pig’) — Через несколько минут поезд тронулся...
2) происходящий, имеющий местоThrough an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXII) — Через открытую дверь Герствуд заглянул на кухню, где в плите трещал огонь и готовился ужин.
For months and months negotiations had been under way. (N. Coward, ‘Collected Short Stories’, ‘Mr and Mrs Edgehill’) — Переговоры по этому вопросу тянутся уже много месяцев.
His clinical examinations at the anthracite sinkings were, by the time, well under way. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 13) — С тех пор его клинические исследования в антрацитовых копях значительно продвинулись вперед.
Across the river at the White House the day's work was also well under way. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Monday’) — За рекой, в Белом доме, рабочий день тоже был в разгаре.
-
44 burn\ away
1. Ihalf the candle has blunt away свеча наполовину сгорела2. IIburn away in some manner the fire in the stove was burning away merrily огонь весело пылал в печи; burn away at some time the light (the gas fire) was burning away all night свет (газ) горел всю ночь3. IIIburn away smth. the sun burnt away the snow (the ice) солнце растопило снег (лед); the sun burns away the mist солнце рассеивает туман4. XIbe burnt away by smth. the wood had been burnt away by the fire лес сгорел от пожара; be burnt away from smth. when the pilot reached a hospital, it was found that tissue had been burnt away from his face and hands когда летчика доставили в госпиталь, выяснилось, что у него сгорела ножа лица и рук -
45 come away
1) уходить Come away with me on my next holiday. ≈ Поехали в следующий отпуск вместе. I had to come away before the end of the party. ≈ Мне пришлось уйти до конца вечеринки.
2) отламываться the handle came away in my hand ≈ ручка отломилась и осталась у меня в руках
3) отстранять что-л. When my hand came away, blood poured from the wound. ≈ Когда я отпустил руку, из раны хлынула кровь. уходить;
- * from there - you are in danger уйдите оттуда, там опасно;
- you're too near the stove, *! вы стоите слишком близко у печки, отойдите! отламываться;
открываться;
отходить;
отскакивать;
- the handle came away in her hand ручка отломилась у нее в руках;
- I didn't tear out the page, it just came away in my fingers я не вырывал страницу, она оторвалась сама > to * none the wiser уйти ни с чем;
уйти несолоно хлебавшиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > come away
-
46 run over
1. убежать (о приготовлении еды); перелиться через крайThe soup ran over and made a mess of the stove top.
2. прогнать, пройти (репетировать)Turn the tap off — the bath’s running over.
Let’s run over the second act again.
3. пробежать (глазами), повторить, просмотретьYou could hear the performers running over through the whole programme in the background.
Just run over your notes, before the examination.
Let’s run over this new list of prices once more.
-
47 before you can say Jack Robinson
разг.(before you can (или could) say Jack Robinson (тж. before you can или could say knife))немедленно, моментально; сразу же, тут же; ≈ в два счёта, в мгновение ока; и опомниться или ахнуть не успел; не успел и глазом моргнутьThe equipage dashed forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames's door. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. III) — Экипаж рванулся вперед и в мгновение ока с грохотом подкатил к дому Сомса.
Look here, my boy, when you're in my hotel you behave like a gentleman or you'll find yourself in the street before you can say knife. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Pool’) — Послушайте, любезный, когда вы находитесь в моей гостинице, извольте вести себя как подобает порядочному человеку, а не то и оглянуться не успеете, как я вышвырну вас на улицу.
I once saw one of the beasts stop at a stall of fruit and vegetables and before you could say "knife" it had cleared the place from end to end... (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. I) — Я раз видел, как одна корова остановилась у прилавка с фруктами и овощами, я и опомниться не успел, как она мигом очистила весь прилавок...
Mrs. Maginnis put a match to the stove. ‘Nice hot tea before you can say knife,’ she called to nobody, as she filled the kettle. (P. H. Johnson, ‘This Bed Thy Centre’, ch. I) — Миссис Магиннис наполнила чайник водой и, поставив его на плиту, сказала, ни к кому не обращаясь: - Как славно: не успеешь и глазом моргнуть, готов отличный горячий чай.
Large English-Russian phrasebook > before you can say Jack Robinson
-
48 smoke
sməuk
1. сущ.
1) дым, копоть smoke eddies, spirals (upward) ≈ дым поднимается клубами (вверх) column of smoke ≈ столб дыма pall of smoke ≈ дымовой покров, дымовая завеса puff of smoke ≈ клуб дыма wisp of smoke ≈ клочок дыма to belch, emit, give off smoke ≈ испускать дым, дымить to inhale smoke ≈ вдыхать дым heavy, thick smoke ≈ тяжелый дым light smoke ≈ густой дым smoke pours from (a chimney) ≈ дым выходит( из трубы) Syn: soot, lampblack
2) курение Let's go and have a smoke. ≈ Пойдем покурим!
3) а) разг. папироса, сигара, сигарета б) разг. марихуана (наркотик, который курят) Syn: marijuana
4) туман;
дымка Syn: mist, fog
5) костер Syn: smudge II
1. ∙ to end (или to go up) in smoke ≈ кончиться ничем like smoke
2. гл.
1) а) дымить(ся) б) коптить( о свечке, лампе, печи и т.д.)
2) курить
3) окуривать Syn: fumigate
4) затемнять, покрывать дымчатым налетом smoked glasses ≈ затемненные ("дымчатые") очки
5) коптить, подвергать копчению
6) уст. подозревать, чуять Syn: suspect
3.
7) уст. поднимать на смех, дразнить Syn: ridicule
2.
8) уст. подвергаться наказанию Syn: suffer ∙ smoke out smoke up дым;
дымок - column of * столб дыма - * ammunition( военное) дымовые боеприпасы - * apron (blanket) (военное) вертикальная (горизонтальная) дымова завеса - * barrage (candle, pot) (военное) дымовая завеса (свеча, шашка) - the smell of stale * запах застоявшегося табачного дыма копоть - cured in * копченый - dried in * холодного копчения курение - to have a * покурить - to long for a * иметь сильное желание закурить( разговорное) курево;
сигара, сигарета;
папироса - dry * незажженная папироса (или трубка) во рту - to offer smb. a * предложить кому-либо сигарету (разговорное) перекур, небольшой перерыв в работе дымка;
туман (физическое) суспензия твердых частиц в газе бледно-голубой цвет дымчато-серый цвет (сленг) марихуана;
(редкое) гашиш - to blow * курить марихуану или гашиш (сленг) враки;
похвальба( сленг) грубая лесть > like * мигом;
быстро и легко > to end in (to come to, to go up in, to vanish into) * кончиться ничем > to sell * обманывать > there's no * without fire (пословица) нет дыма без огня > from (out of) * into smother( устаревшее) из огня да в полымя дымить;
дымиться - the chimney (the fire, the stove) *s badly труба (камин, печь) сильно дымит коптить (о лампе и т. п.) закоптить, покрыть сажей;
задымлять - the porridge is *d каша пахнет дымом курить - to * oneself stupid( sick) накуриться до одурения (до тошноты) - to * oneself into tranquillity покурить и успокоиться (чтобы успокоиться) - he *s like a chimney он много курит куриться - a good cigar will * for at least half an hour хорошая сигара курится не менее получаса - the pipe *s well эту трубку приятно курить коптить, подвергать копчению - to * fish (a ham) коптить рыбу (окорок) окуривать (помещение, растения) выкуривать (также * out) - to * a woodchuck from his hole выкурить сурка из норы (военное) ставить дымовую завесу > put that in your pipe and * it! над этим тебе стоит призадуматься;
запомни раз и навсегда!, заруби себе на носу! ~ туман;
дымка;
to end (или to go up) in smoke кончиться ничем like ~ быстро, моментально like ~ с легкостью;
there is no smoke without fire нет дыма без огня;
to sell smoke заниматься мошенничеством like ~ с легкостью;
there is no smoke without fire нет дыма без огня;
to sell smoke заниматься мошенничеством smoke выкуривать (тж. smoke out) ~ уст. дразнить ~ дым, копоть ~ дымить(ся) ~ коптить (о лампе и т. п.) ~ курение;
to have a smoke покурить ~ курить ~ окуривать ~ подвергать копчению ~ уст. подозревать, чуять ~ разг. сигарета, папироса, сигара ~ туман;
дымка;
to end (или to go up) in smoke кончиться ничем ~ out выкуривать ~ out разоблачать like ~ с легкостью;
there is no smoke without fire нет дыма без огня;
to sell smoke заниматься мошенничеством -
49 smoke
1. [sməʋk] n1. 1) дым; дымокsmoke ammunition - воен. дымовые боеприпасы
smoke apron [blanket] - воен. вертикальная [горизонтальная] дымовая завеса
smoke barrage [candle, pot] - воен. дымовая завеса [свеча, шашка]
2) копоть2. курение3. разг. курево; сигара, сигарета; папиросаdry smoke - незажжённая папироса или трубка во рту
to offer smb. a smoke - предложить кому-л. сигарету
4. разг. перекур, небольшой перерыв в работе5. дымка; туман6. физ. суспензия твёрдых частиц в газе7. 1) бледно-голубой цвет2) дымчато-серый цвет8. сл. марихуана; редк. гашиш9. сл.1) враки; похвальба2) грубая лесть♢
like smoke - мигом; быстро и легкоto end in /to come to, to go up in, to vanish into/ smoke - кончиться ничем
there's no smoke without fire - посл. нет дыма без огня
2. [sməʋk] vfrom /out of/ smoke into smother - уст. из огня да в полымя
1. дымить; дымитьсяthe chimney [the fire, the stove] smokes badly - труба [камин, печь] сильно дымит
2. 1) коптить (о лампе и т. п.)2) закоптить, покрыть сажей; задымлять3. 1) куритьto smoke oneself stupid [sick] - накуриться до одурения [до тошноты]
to smoke oneself into tranquillity - покурить и успокоиться /чтобы успокоиться/
2) куритьсяa good cigar will smoke for at least half an hour - хорошая сигара курится не менее получаса
4. коптить, подвергать копчениюto smoke fish [a ham] - коптить рыбу [окорок]
5. 1) окуривать (помещение, растения)2) выкуривать (тж. smoke out)6. воен. ставить дымовую завесу♢
put that in your pipe and smoke it! - над этим тебе стоит призадуматься; запомни раз и навсегда!, заруби себе на носу! -
50 тепло
I ср.
1) heat (тепловая энергия) шестнадцать градусов тепла ≈ sixteen degrees above zero (C)
2) warmth( теплое состояние чего-л.) ;
cordiality перен. печка не дает никакого тепла ≈ the stove gives no warmth держать в тепле сердечное тепло II
1. прил.;
кратк. форма от теплый
2. предик. сегодня тепло ≈ it is warm/mild today ему тепло ≈ he is warm тепло на солнышке ≈ it is warm in the sun в комнате тепло ≈ the room is warm, it is warm in the room
3. нареч. warmly;
cordially перен. тепло встретить кого-л. ≈ to give smb. a warm/cordial/hearty welcome, to welcome smb. тепло встретить сообщение ≈ to welcome the news одеваться тепло ≈ to dress warmlywarmth -
51 simmer
ˈsɪmə
1. сущ. закипание;
медленное кипячение The kettle was kept on the simmer. ≈ Чайник кипел.
2. гл.
1) а) закипать;
кипеть на медленном огне б) кипятить на медленном огне;
варить, не доводя до кипения ∙ Syn: boil
2.
2) бурлить;
булькать Syn: boil
2.
3) кипеть;
еле сдерживать (гнев или смех) ∙ simmer down медленное кипячение;
медленное кипение;
закипание - to keep at a * поддерживать медленное кипение постепенное медленное нагревание кипеть на медленном огне - the kettle is *ing on the stove чайник потихоньку кипит на плите кипятить на медленном огне булькать бурлить - Congress *ed with plans to reduce expenditure конгресс бурлил от планов сокращения расходов - ideas were *ing at the back of his mind в глубине его сознания роились мысли кипеть (от гнева, ярости) - to * wiht indignation кипеть от негодования simmer еле сдерживать( гнев или смех) ;
he was simmering with anger он еле сдерживал свой гнев;
simmer down переставать кипеть, остывать simmer еле сдерживать (гнев или смех) ;
he was simmering with anger он еле сдерживал свой гнев;
simmer down переставать кипеть, остывать ~ закипание ~ закипать;
кипеть на медленном огне ~ кипятить на медленном огне simmer еле сдерживать (гнев или смех) ;
he was simmering with anger он еле сдерживал свой гнев;
simmer down переставать кипеть, остывать -
52 nuts!
С ума сойти!"Well," said George, "we'll have a big vegetable patch and a rabbit hutch and chickens. And when it rains in the winter, we'll just say the hell with goin' to work, and we'll build up a fire in the stove and set around it an' listen to the rain comin' down on the roof—Nuts!"
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > nuts!
-
53 греть
несовер.
1) без доп. (излучать тепло) give out warmth
2) (кого-л./что-л.) warm (up), heat (up) ;
keep warm (о теплой одежде) ∙ греть руки на чем-л. разг.;
презр. ≈ to be on to a good thing, to line one's pockets( нечестными или незаконными способами)гре|ть - несов.
1. (излучать тепло) give* warmth/heat, be* warm;
(сохранять тепло - об одежде) keep* warm;
солнце ~ет the sun is warm;
печь ~ет комнату the stove heats the room;
моя шуба хорошо ~ет my fur-coat keeps me nice and warm;
2. (вн.;
нагревать) warm (smth.) up, heat (smth.) up;
~ воду heat water;
~ться несов. warm one self;
~ться на солнце bask in the sun;
~ руки на чём-л. разг. line one`s pockets. -
54 come away
[ʹkʌməʹweı] phr v1. уходитьcome away from there - you are in danger - уйдите оттуда, там опасно /вы в опасности/
you're too near the stove, come away! - вы стоите слишком близко у печки, отойдите!
2. отламываться; открываться; отходить; отскакиватьthe handle came away in her hand - ручка отломилась (и осталась) у неё в руках
I didn't tear out the page, it just came away in my fingers - я не вырывал страницу, она оторвалась сама
♢
to come away none the wiser - уйти ни с чем; ≅ уйти несолоно хлебавши -
55 simmer
1. [ʹsımə] n1) медленное кипячение; медленное кипение; закипаниеto keep at a /on the/ simmer - поддерживать медленное кипение
2) постепенное медленное нагревание2. [ʹsımə] v1. 1) кипеть на медленном огне2) кипятить на медленном огне2. 1) булькать2) бурлитьCongress simmered with plans to reduce expenditure - конгресс бурлил от планов сокращения расходов
ideas were simmering at the back of his mind - в глубине его сознания роились мысли
3. кипеть (от гнева, ярости)to simmer with indignation [with anger] - кипеть от негодования [от злости]
-
56 подбрасывать
несовер. - подбрасывать;
совер. - подбросить( кого-л./что-л.)
1) toss up, throw up;
jolt
2) (под что-л.) throw (under)
3) (тайком) put/place stealthily;
abandon( ребенка)
4) (что-л.;
чего-л.) (добавлять) add
5) разг. (подвозить) give a lift
6) разг. (предоставлять дополнительно) bring up, throw in/onподбрасыв|ать -, подбросить
1. (вн.;
кидать вверх) throw* (smb., smth.) up, toss (smb., smth.) (up) ;
~ мяч toss a ball into the air;
2. обыкн. безл. (сильно трясти во время движения) jolt, shake*;
машину сильно ~ало the car jolted violently;
3. (вн., рд.;
добавлять) add (smth.) ;
~ дров в печку put* some more wood in the stove;
4. (тайком подкладывать, подкидывать) plant( smth.) ;
(ребёнка) abandon (smb.) ;
~ документы plant documents (on).Большой англо-русский и русско-английский словарь > подбрасывать
-
57 bubble and squeak
1) ( варёное) мясо, поджаренное или тушенное с капустой и картофелем; жаркое с овощамиSally had big pans of steak and eggs sizzling on the stove and slapped the steak and eggs on hot plates with a dollop of fried potato and cabbage known as "bubble and squeak." (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 8) — На плите на больших сковородках шипели куски мяса, залитые яйцом, и Салли проворно шлепала их на горячие тарелки, добавляя немного тушеной картошки с капустой.
2) суета, суетность, мишураRank and title! Bubble and squeak! (E. Bulwer-Lytton, ‘My Novel’, ch. VIII) — Ранги и титулы! Все суета!
And there in the dusk of it he was sitting when they came, full of bubble and squeak... (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part II, ch. III) — Сомс сидел там в полумраке, когда они явились, громко болтая о всяких пустяках...
-
58 dog's disease
австрал.; жарг.‘Sick?’ Alice asked and dropped the frying-pan back onto the stove. ‘Seriously?’ ‘No-o, just a recurrence of some old dog's disease...’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 21) — - Карл заболел? - Элис уронила сковородку на плиту. - Опасно? - Н-нет. Всего лишь рецидив застарелой простуды.
-
59 before you can (or could) say Jack Robinson
paзг.нeмeдлeннo, мoмeнтaльнo; cpaзу жe, тут жe; в двa cчётa, в мгнoвeниe oкa; и oпoмнитьcя или axнуть нe уcпeл; нe уcпeл (и) глaзoм мopгнуть The equipage dashes forward, and before you could say Jack Robinson, with a rattle and flourish drew up at Soames's door (J. Galsworthy). Mrs Maginnis put a match to the stove. 'Nice hot tea before you can say knife,' she called to nobody, as she filled the kettle (P. H. Johnson)Concise English-Russian phrasebook > before you can (or could) say Jack Robinson
-
60 прогорать
несовер. - прогорать;
совер. - прогореть без доп.
1) burn through, be damaged( by fire)
2) (о дровах) burn down, be burned completely
3) разг.;
перен. (разоряться) smash (up), go broke, go bankruptБольшой англо-русский и русско-английский словарь > прогорать
См. также в других словарях:
The Iron Stove — is a fairy tale, collected by the Brothers Grimm, as tale number 127.It is Aarne Thompson type 425A, The Animal BridegroomynopsisA prince is cursed by a witch into an iron stove, which the witch leaves in the woods. A lost princess finds the… … Wikipedia
Stove Top stuffing — Stove Top is a stuffing that was introduced by General Foods in 1972 (merging with Kraft in 1990 to form Kraft General Foods), developed by their research team of three Nobel prize winning scientists. It is a quick cooking ( instant ) stuffing… … Wikipedia
The Bob & Tom Show — Genre comedy, talk Running time 6:00 A.M. 10:00 A.M.EST Country … Wikipedia
The Pianist (memoir) — The Pianist is a memoir written by the Polish musician of Jewish origins Władysław Szpilman. He tells how he survived the German deportations of Jews to extermination camps, the 1943 destruction of the Warsaw Ghetto, and the 1944 Warsaw Uprising… … Wikipedia
The Alvin Show — Title card from The Alvin Show. Format Animated series Created by Ross Bagdasarian … Wikipedia
The Autobiography of Malcolm X — The Autobiography of Malcolm X First edition … Wikipedia
The Old Town, Aarhus — The old town The Old Town in Aarhus, Denmark (Danish: Den Gamle By), is an open air village museum consisting of 75 historical buildings collected from 20 townships in all parts of the country. In 1914 the museum opened for the first time as the… … Wikipedia
The Fighting Sullivans — The Sullivans was also an Australian made drama television series which ran from 1976 until 1983. Infobox Film name = The Fighing Sullivans aka The Sullivans caption = DVD cover of The Fighting Sullivans Commemorative Edition director = Lloyd… … Wikipedia
The Sandbox (play) — The Sandbox is a one act play written by Edward Albee in 1959. The first performance of this play was April 15, 1960 in The Jazz Gallery in New York City.The play is approximately 15 minutes long and touches on elements of the Alienation Effect… … Wikipedia
The Moment After — is a Christian film released through the Christiano Film Group in 1999. The film, produced for under $250,000, stars David A.R. White and Kevin Downes as FBI agents caught up in the world of the Rapture. The film was written and directed by Wes… … Wikipedia
Stove — A stove is an enclosed heated space. The term is commonly taken to mean an enclosed space in which fuel is burned to provide heating, either to heat the space in which the stove is situated or to heat the stove itself, and items placed on it, for … Wikipedia