-
41 неф
(вытянутая в длину, обычно прямоугольная в плане часть помещения (базилики, храма крестово-купольного и др.); ограничивается с 2-х сторон отдельно стоящими опорами (или столбами, колоннадами, аркадами), служащими промежуточной опорой для перекрытия; наиболее распространено разделение внутреннего пространства на 3 или 5 нефов; часто средний неф шире и выше боковых и имеет самостоятельное перекрытие) the nave, the pace -
42 задавать скорость
Makarov: pace, set the pace, set the расе -
43 задать темп
General subject: set the pace (в гребле и т. п.), set the pace -
44 мчаться
1) General subject: bucket, career, dash, drive, go like blazes, go the pace, hell, highball, hurtle, lash, post, race, rattle, rip (о лодке, машине, автомобиле и т. п.), rush, scud, shoot ahead, skirr (рассекая воздух), speed, spur, squatter, strike out, sweep, tear, tear along, tear down, zip (как пуля), career about, career along, career over, career through, hit the pace2) Colloquial: hotfoot, lick, powder, scorch, sling, slip along, whiz (об автомобиле и т.п.), whizz (об автомобиле)3) American: dust, go like sixty, go like sixty /split/, go like split, pour it on, wingding5) Hunting: bruise6) Jargon: drill, flat out, hot foot, hotfoot (it), snap it up, whoosh, whoosh (на автомашине и т.п.), high -tail it, high -tall, storm7) Makarov: fly, line out, sweep along, sweep over -
45 ритмичность
1) General subject: eurhythmy2) Medicine: rhythm, rhythmicity, rhytmicity3) Bookish: eurythmy4) Production: regularity of pace (e.g. повысить ритмичность производственных процессов - increase the regularity of the pace of production processes.) -
46 замедлять
замедлить (вн.)замедлить ход — slow down; reduce speed
замедлить шаги — slow down the pace; walk slower
прошу не замедлить с ответом — please answer by return post, или immediately, или without delay
-
47 увеличивать темп
-
48 задавать темп боя
-
49 идти наравне с
-
50 темпы
1) General subject: pace (темпы приватизации = the pace of privatization)2) Engineering: rate3) Sakhalin energy glossary: progress rate (выполнения работ) -
51 увеличивать темп
pick up pace, up the pace -
52 замедлять
несов. - замедля́ть, сов. - заме́длить1) (вн.; делать медленнее) slow down (d); тех. decelerate (d)замедля́ть те́мпы — slacken the pace
замедля́ть ход — slow down; reduce speed
замедля́ть шаги́ — slow down one's pace; walk slower
2) ( задерживать) hold back (d), delay (d), retard (d)3) сов.не заме́длить (с тв.; + инф.) — not to take long (+ to inf)
он не заме́длил яви́ться — he did not take long to appear; he was not long in coming
они́ не заме́длили воспо́льзоваться э́тим — they hastened to take advantage of it
прошу́ не заме́длить с отве́том — please reply immediately [without delay]
-
53 темп
-
54 дистанция
дистанция сущpaceбезопасная взлетная дистанцияsafe takeoff distanceбезопасная дистанция в полетеin-flight safe distanceвзлетная дистанцияtakeoff distanceвыдерживать дистанциюkeep the paceдистанция выдерживанияhold-off distanceдистанция выравниванияflareout distanceдистанция затуханияdegeneration distanceдистанция линейного упреждения разворотаturn lead distanceдистанция планированияgliding distanceдистанция полетаflight distanceдистанция прерванного взлетаaccelerated-stop distance(располагаемая дистанция прерванного взлета) дистанция при заходе на посадкуapproach flight track distanceдистанция продолженного взлетаcontinued takeoff distanceдистанция разгона при взлетеtakeoff acceleration distanceдистанция руленияtaxiing distanceзапас дистанции разбегаdistance marginобщая дистанцияoverall distanceобъявленная дистанцияdeclared distanceполная взлетная дистанцияgross takeoff distanceпосадочная дистанция1. landing distance2. roll-out посадочная дистанция при включенном реверсеlanding distance with reverse thrustпутевая дистанцияtrack distanceразделительная дистанцияclearance distanceрасполагаемая взлетная дистанцияtakeoff distance availableрасполагаемая дистанция разбега для взлетаtakeoff run availableрасполагаемая посадочная дистанцияlanding distance availableрекомендованная минимальная дистанцияreverence minimum distanceтормозная дистанцияstopping distanceуточненная взлетная дистанцияcorrected takeoff distance -
55 задавать тон
1) General subject: give tone to, play first fiddle, rule the roost, set the scene, set the style, tone, rule the roast, give a lead, give the note, set the fashion, set the pitch, set a tone, call the shots, lead the way2) American: keynote (на съезде партии)3) Literal: set the pace4) Sports: make the running5) Diplomatic term: set the tone (на встрече, на переговорах)6) Set phrase: set the tone7) Makarov: set the расе, call the play, call the tune -
56 Ж-7
ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll VP1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ (subj: human to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words ( usu. by provoking greater anger or hostility)X поддал жару = X added fuel to the fire (the flames)X stoked the fire X fanned the flames X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).Все началось с маленькой бумажки... «С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы „Каир"...» -«Как! - нервно вскричал начальник „Геркулеса". - Они пишут мне „предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?» -«Они бы еще написали „предписывается"», - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "What'" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just (as well have) said 'directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).«...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... - «Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!» (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a)....В первый же вечер он (Сергей) поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством (читать слова наоборот)... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: «Да что там - гений! Самый обыкновенный гений...» (Трифонов 3)....On that first evening he (Sergei) had amazed Olga with this bizarre skill (of being able to say words backward)....It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. (subj: human to begin to act more energetically: поддайте жару! - get it in gear!step up the pace! get (it) moving! (in refer, to physical labor only) put some muscle into it!3. \Ж-7 (кому) ( subj: usu. human, occas. abstr) to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o. 's interest in sth.: X поддал Y-y жару = X spurred Y onX fired Y up X kindled a fire (a flame) in Y. -
57 подбавить жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. подбавить жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавить жару
-
58 подбавлять жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. подбавлять жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > подбавлять жару
-
59 поддавать жару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. поддавать жару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать жару
-
60 поддавать пару
• ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll[VP]=====1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ [subj: human]⇒ to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words (usu. by provoking greater anger or hostility):- X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).♦ Все началось с маленькой бумажки... "С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы "Каир"..." - " Как! - нервно вскричал начальник "Геркулеса". - Они пишут мне "предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?" - "Они бы еще написали "предписывается"", - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "Whatf" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just las well havej said directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).♦ "...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... "Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то; хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!" (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter; a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).♦...В первый же вечер он [Сергей] поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством [читать слова наоборот]... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: "Да что там - гений! Самый обыкновенный гений..." (Трифонов 3)....On that first evening he [Sergei] had amazed Olga with this bizarre skill [of being able to say words backward].... It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).2. [subj: human]⇒ to begin to act more energetically:- step up the pace!;- get (it) moving!;- [in refer, to physical labor only] put some muscle into it!3. поддавать пару (кому) [subj: usu. human, occas. abstr]⇒ to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o.'s interest in sth.:- X fired Y up;- X kindled a fire < a flame> in Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать пару
См. также в других словарях:
Pick Up the Pace — Infobox Album Name = Pick Up the Pace Type = EP Artist = The Predators Cover size = 150 Released = flagicon|Australia 1 July 2006 Recorded = Airlock Studios, Brisbane Genre = Alternative rock Reviews = Length = Label = Dew Process/Universal Music … Wikipedia
Cool Down the Pace — Single by Mattafix from the album Signs of a Struggle … Wikipedia
set\ the\ pace — • set the pace • pace setter • pace setting v. phr. To decide on a rate of speed of travel or rules that are followed by others. The scoutmaster set the pace so that the shorter boys would not get tired trying to keep up. Louise set the pace in… … Словарь американских идиом
set the pace — {v. phr.} To decide on a rate of speed of travel or rules that are followed by others. * /The scoutmaster set the pace so that the shorter boys would not get tired trying to keep up./ * /Louise set the pace in selling tickets for the school… … Dictionary of American idioms
set the pace — {v. phr.} To decide on a rate of speed of travel or rules that are followed by others. * /The scoutmaster set the pace so that the shorter boys would not get tired trying to keep up./ * /Louise set the pace in selling tickets for the school… … Dictionary of American idioms
off the pace — behind the leader or leading group in a race or contest * * * off the pace US : behind in a race, competition, etc. The winner finished in 4 minutes, 30 seconds, and the next runner was three seconds off the pace. [=finished three seconds later]… … Useful english dictionary
set the pace — ► to be the first to do new things or to do them particularly well, so that other people or organizations have to follow your example if they want to succeed: »The company has set the pace for flexibility and rapid turnaround of orders. »The… … Financial and business terms
force the pace — ► to make things happen more quickly or to force other people to do things more quickly: »New technologies are forcing the pace of globalization. »There will be no attempt to force the pace at next week s meeting. Main Entry: ↑pace … Financial and business terms
set the pace — if someone sets the pace in a particular activity, they do it very well or very quickly and other people try to do the same. America s reforms have set the pace for European finance ministers. (often + for) For many years this company has set the … New idioms dictionary
it is the pace that kills — 1855 S. A. HAMMETT Wonderful Adventures of Captain Priest xv. The well known sporting maxim, that ‘It is the pace that kills’. 1901 S. LANE POOLE Sir H. Parkes in China xx. There is an old proverb about the pace that kills, and..Sir Harry was… … Proverbs new dictionary
Settin' the Pace (album) — Infobox Album Name = Settin The Pace Type = studio Artist = John Coltrane Released = 1958 Recorded = March 26 1958 Genre = Jazz Length = Label = Producer = Reviews = * Allmusic Rating|4|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… … Wikipedia