Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+pace+of

  • 21 Д-23

    ДАР РЕЧИ (СЛОВА) NP sing only usu. subj or obj fixed WO
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т. п. (to regain, lose etc) the ability to speak
    the power (the gift) of speech
    (the use of) one's voice (in refer, to losing the ability to speak only) (be (become)) speechless (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words) lose one's tongue.
    «Ты что, a? - глухо сказал он (старик), прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?» - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he (the old man) said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
    «Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!» - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
    Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур...» - «Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?» Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: «Вот оттуда» (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
    «Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха» (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
    Это был «Мир фантазии» - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксёнов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively: (have) the gift of eloquence (gab)
    (have) a way with words (have) the power of expression (in limited contexts) (have mastered) the art of conversation (be) silver-tongued (with нет) ( s.o. is) not much of a speaker.
    ...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
    (Львов:) He могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). (L.:) I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-23

  • 22 дар речи

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар речи

  • 23 дар слова

    ДАР РЕЧИ < СЛОВА>
    [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]
    =====
    1. обрести, потерять, утратить дар речи, лишиться дара речи и т.п. (to regain, lose etc) the ability to speak:
    - the power < the gift> of speech;
    - [in refer, to losing the ability to speak only](be < become>) speechless;
    - (be) dumbstruck (struck dumb, at a loss for words);
    - lose one's tongue.
         ♦ "Ты что, a? - глухо сказал он [старик], прижимая к себе внука. - Ты что, а? Ты что?" - И кроме этих слов, он не мог произнести ничего, словно утратил дар речи (Айтматов 1). "What is it, eh?" he I the old man] said hoarsely, pressing the boy to himself. "What is it, eh? What is it?" He seemed unable to say any other word, as though he had lost the power of speech (1a).
         ♦ "Фроська я, слышите, люди, я - Фроська!" - выкрикивала она с таким остервенелым наслаждением, как будто после долгой немоты вновь обрела вдруг дар речи (Войнович 2). "I'm Froska, people, listen to me, I'm Froska!" she kept shouting with frenzied delight, as if she had just suddenly regained the gift of speech after years of being mute (2a).
         ♦ "Владимир Ипатьич... этот негодяй вывел змей вместо кур..." - " Что такое? - ответил Персиков, и лицо его сделалось бурым... - Вы шутите, Петр Степанович... Откуда?" Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча пальцем в открытый ящик... сказал: "Вот оттуда" (Булгаков 10). "Vladimir Ipatyich...that scoundrel has hatched snakes instead of chickens..." "What?" Persikov screamed, and his face became purple. "You're joking, Pyotr Stepanovich.... Where from?" Ivanov was speechless for a moment, then he regained his voice, and poking his finger at the open crate...he said, "That's where" (10a).
         ♦ "Есть мужчины, которые теряют дар речи от... вида округлившегося женского брюха" (Окуджава 2). "There are men who become speechless when faced with a rounded female belly" (2a).
         ♦ Это был "Мир фантазии" - детский книжный базар, разбитый на нашем бульваре... Кит обомлел. Он не мог сдвинуться с места, не зная, к кому бежать - к Коту ли, к Царевичу, к Лебедю... В первые минуты он словно лишился дара речи, лишь вращал своими большими глазами и что-то беззвучно шептал (Аксенов 4). It was Fantasy World, a children's book fair set up on our boulevard....Whale was overwhelmed. He did not know where to run first-the Cat, the Prince, the Swan. For a moment or so he stood as if struck dumb: he just rolled his big eyes and whispered soundlessly (4a).
    2. the ability to speak beautifully, expressively:
    - [with нет] (s.o. is) not much of a speaker.
         ♦...Собакевич вошёл, как говорится, в самую силу речи, откуда взялись рысь и дар слова... (Гоголь 3)....Sobakevich had got into the vein, as they say. Whence came this gift of gab and the pace of his speech? (3b)....Sobakevich had hit the peak of his eloquence, as they say, and his pace and power of expression were truly surprising (3c).
         ♦ [Львов:] Не могу я вам высказать, нет у меня дара слова, но... новы мне глубоко несимпатичны! (Чехов 4). [L.:] I can't put it properly, I'm not much of a speaker, but-but I do most thoroughly dislike you (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дар слова

  • 24 задавать темп

    Русско-английский синонимический словарь > задавать темп

  • 25 снимать воздушный винт с упора полетного малого шага

    Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > снимать воздушный винт с упора полетного малого шага

  • 26 не отставать от

    1) General subject: be abreast with, fall abreast of, keep abreast of, keep pace with, keep pace with (кого-л., чего-л.), keep apace with (чего-л.), be in step with
    2) Mathematics: keep up with
    4) Business: keep up the pace

    Универсальный русско-английский словарь > не отставать от

  • 27 Ш-21

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ ШАГУ VP subj: human or collect) to begin to walk faster
    X прибавил шагу - X quickened his pace (step(s))
    X picked up the pace.
    Она было прибавила шагу, но, увидя лицо его, подавила улыбку и пошла покойнее... (Гончаров 1). She had quickened her pace, but seeing his face, suppressed a smile, and walked on more calmly... (1a).
    Мари прибавила шагу. Несколько минут они молчали (Федин 1). Marie quickened her step. For a few minutes they were silent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-21

  • 28 прибавить шагу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ ШАГУ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to begin to walk faster:
    - X прибавил шагу X quickened his pace (step<s>);
    - X picked up the pace.
         ♦ Она было прибавила шагу, но, увидя лицо его, подавила улыбку и пошла покойнее... (Гончаров 1). She had quickened her pace, but seeing his face, suppressed a smile, and walked on more calmly... (1a).
         ♦ Мари прибавила шагу. Несколько минут они молчали (Федин 1). Marie quickened her step. For a few minutes they were silent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить шагу

  • 29 прибавлять шагу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ ШАГУ
    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to begin to walk faster:
    - X прибавил шагу X quickened his pace (step<s>);
    - X picked up the pace.
         ♦ Она было прибавила шагу, но, увидя лицо его, подавила улыбку и пошла покойнее... (Гончаров 1). She had quickened her pace, but seeing his face, suppressed a smile, and walked on more calmly... (1a).
         ♦ Мари прибавила шагу. Несколько минут они молчали (Федин 1). Marie quickened her step. For a few minutes they were silent (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять шагу

  • 30 быть не хуже других

    1) General subject: stand the pace, stay the pace
    2) Jargon: keep up with the Joneses (тех, кого считаешь себе ровней, принадлежащими к твоему социальному слою)

    Универсальный русско-английский словарь > быть не хуже других

  • 31 не отставать от других

    1) General subject: stand the pace, stay the pace

    Универсальный русско-английский словарь > не отставать от других

  • 32 прожигать жизнь

    Универсальный русско-английский словарь > прожигать жизнь

  • 33 Х-71

    ПРИБАВЛЙТЬ/ПРИБАВИТЬ (ПОДДАВАТЬ/ ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ) ХОДУ coll VP subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle) to begin to move more quickly
    X прибавил ходу - X picked up speed
    X sped up X started going faster X increased his (its) speed (of a driver) X stepped on it (the gas) (of a person walking) X quickened his pace (his step) X picked up the pace.
    Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-71

  • 34 наддавать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наддавать ходу

  • 35 наддать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наддать ходу

  • 36 поддавать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддавать ходу

  • 37 поддать ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поддать ходу

  • 38 прибавить ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавить ходу

  • 39 прибавлять ходу

    ПРИБАВЛЯТЬ/ПРИБАВИТЬ <ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ, НАДДАВАТЬ/НАДДАТЬ> ходу coll
    [VP; subj: human, collect, or a noun denoting a vehicle]
    =====
    to begin to move more quickly:
    - X прибавил ходу X picked up speed;
    - X increased his < its> speed;
    - [of a driver] X stepped on it < the gas>;
    - [of a person walking] X quickened his pace < his step>;
    - X picked up the pace.
         ♦ Заслышав конский топот, Христоня оглянулся и заметно наддал ходу (Шолохов 5). At the sound of hooves behind him, Khristonya glanced back and increased his speed perceptibly (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прибавлять ходу

  • 40 Яркий огонь быстро горит

    People living a very intense life are exhausted quickly
    Cf: It is the pace that kills (Br.). The more light a torch gives, the shorter it lasts (Br.). Tis pace that kills (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Яркий огонь быстро горит

См. также в других словарях:

  • Pick Up the Pace — Infobox Album Name = Pick Up the Pace Type = EP Artist = The Predators Cover size = 150 Released = flagicon|Australia 1 July 2006 Recorded = Airlock Studios, Brisbane Genre = Alternative rock Reviews = Length = Label = Dew Process/Universal Music …   Wikipedia

  • Cool Down the Pace — Single by Mattafix from the album Signs of a Struggle …   Wikipedia

  • set\ the\ pace — • set the pace • pace setter • pace setting v. phr. To decide on a rate of speed of travel or rules that are followed by others. The scoutmaster set the pace so that the shorter boys would not get tired trying to keep up. Louise set the pace in… …   Словарь американских идиом

  • set the pace — {v. phr.} To decide on a rate of speed of travel or rules that are followed by others. * /The scoutmaster set the pace so that the shorter boys would not get tired trying to keep up./ * /Louise set the pace in selling tickets for the school… …   Dictionary of American idioms

  • set the pace — {v. phr.} To decide on a rate of speed of travel or rules that are followed by others. * /The scoutmaster set the pace so that the shorter boys would not get tired trying to keep up./ * /Louise set the pace in selling tickets for the school… …   Dictionary of American idioms

  • off the pace — behind the leader or leading group in a race or contest * * * off the pace US : behind in a race, competition, etc. The winner finished in 4 minutes, 30 seconds, and the next runner was three seconds off the pace. [=finished three seconds later]… …   Useful english dictionary

  • set the pace — ► to be the first to do new things or to do them particularly well, so that other people or organizations have to follow your example if they want to succeed: »The company has set the pace for flexibility and rapid turnaround of orders. »The… …   Financial and business terms

  • force the pace — ► to make things happen more quickly or to force other people to do things more quickly: »New technologies are forcing the pace of globalization. »There will be no attempt to force the pace at next week s meeting. Main Entry: ↑pace …   Financial and business terms

  • set the pace — if someone sets the pace in a particular activity, they do it very well or very quickly and other people try to do the same. America s reforms have set the pace for European finance ministers. (often + for) For many years this company has set the …   New idioms dictionary

  • it is the pace that kills — 1855 S. A. HAMMETT Wonderful Adventures of Captain Priest xv. The well known sporting maxim, that ‘It is the pace that kills’. 1901 S. LANE POOLE Sir H. Parkes in China xx. There is an old proverb about the pace that kills, and..Sir Harry was… …   Proverbs new dictionary

  • Settin' the Pace (album) — Infobox Album Name = Settin The Pace Type = studio Artist = John Coltrane Released = 1958 Recorded = March 26 1958 Genre = Jazz Length = Label = Producer = Reviews = * Allmusic Rating|4|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»