Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

the+others

  • 81 the ho-jo

    The new dictionary of modern spoken language > the ho-jo

  • 82 the pie counter

    амер.; полит.
    ≈ "казённый пирог"; тёплые местечки (распределяемые боссами буржуазных партий среди своих сторонников после победы на выборах)

    A lot of the others... are going to do nothing that will alienate them from the pie counter. (APT) — И многие другие... не сделают ничего такого, что помешало бы им получить "теплое местечко"

    Large English-Russian phrasebook > the pie counter

  • 83 the shape of things to come

    грядущие события [по названию романа Г. Уэллса (1933)]

    Just before he left with the others for Paris, we had a drink and a brief discussion of the shape of things to come, in course of which he told me firmly that I owed it to myself to visit Australia. (N. Coward, ‘Future Indefinite’, part II, ch. IV) — Незадолго до того, как они уехали в Париж, мы собрались вместе, выпили и поговорили о будущем. Он мне очень советовал тогда побывать в Австралии.

    Large English-Russian phrasebook > the shape of things to come

  • 84 the king has/takes precedence over all others

    the king has/takes precedence over all others
    de koning komt vóór/is belangrijker dan alle anderen

    English-Dutch dictionary > the king has/takes precedence over all others

  • 85 the good we confer on others recoils on ourselves

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the good we confer on others recoils on ourselves

  • 86 the land of Cockaigne

    сказочная страна изобилия и праздности, рай земной ( в средневековых легендах) [этим. фр. pays de cocagne]

    Human knowledge, human activity, science in the service of the people not of the monopolists and war-makers, are leading to a world, which while it will not correspond to the desires of More, of Bacon, of Morris or of the unknown poets who dreamed of the "Land of Cockayne", will have been enriched by all of them and by the many others... — Знания, созидательная деятельность человека, наука на службе народа, а не монополистов и поджигателей войны, - все это приведет к созданию нового мира. И хотя он не будет в точности соответствовать чаяниям Томаса Мора, Бэкона, Морриса и неизвестных поэтов, мечтавших о рае земном, все же все они и многие другие внесли свою лепту в построение этого мира...

    Large English-Russian phrasebook > the land of Cockaigne

  • 87 the tar of my country is better than the honey of others

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the tar of my country is better than the honey of others

  • 88 the good you do to others will always come back to you

    var: the good we confer on others recoils on ourselves
    syn: an act of kindness is well repaid
    добро, що робиш іншим, завжди повертається ≅ кинь хліб назад себе, а він стане наперед тебе an act of kindness is well repaid

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > the good you do to others will always come back to you

  • 89 the Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Crescent

  • 90 the Grand Crescent

    сущ., собст.; SK, DT 5
    также the Rim, the (Grand) Crescent, the borderlands
    Область в пограничье между Крайним Миром и Тандерклепом, где вдоль реки Уайе располагались поселения, первым словом в названьях которых стояло слово Калья.

    Residents of the Calla realized that children birthed in twos were the exception rather than the rule in other parts of the world and at other times in the past, but in their area of the Grand Crescent it was the singletons, like the Jaffordses’ Aaron, who were the rarities. — Жители Кальи понимали, что рождение близнецов скорее, исключение, чем правило в других частях мира и в прошлом, но в их местах, на Великой Дуге, исключением являлись дети, рождающиеся по одному, вроде Аарона Джеффордса. (ТБ 5)

    but being only nineteen and living way out here on what some call the Rim and others call the Crescent, there’s plenty he’s never seen before. — … но ему всего лишь девятнадцать, всю жизнь он провел на Краю, или на Дуге, как называют эти места, так что не видел многого. (ТБ 5)

    They were on their own. Even long ago, when the Inner Baronies had glowed with light and order, they would have seen precious little sign of that bright-life out here. These were the borderlands, and life here had always been strange. — Они жили сами по себе. Даже в далеком прошлом, когда во Внутренних феодах царили свет и порядок, здесь они мало что-то видели от той светлой жизни. Эта область была пограничьем, и жизнь здесь всегда была чуточку странной. (ТБ 5)

    … and yet Eddie learned a great deal from Jaffords and his wife, mostly about how life was lived out here in what Tian and Zalia called “the borderlands.” — однако Эдди узнал много интересного от Джеффордса и его жены, в основном о том, как жили в краю, который Тиан и Залия называли Пограничьем. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Grand Crescent

  • 91 the villain of the piece

    главный виновник, корень зла [этим. театр. главный злодей, мелодраматический злодей]

    The villains of the piece are a small group of bankers and industrialists. These oligarchs have exploited their country during the past years on an almost incredible scale. (Th. Dreiser, ‘America Is Worth Saving’, ch. XVII, quoting Fr. Sondern of the ‘San Francisco Chronicle’) — Главными преступниками являются банкиры и промышленники. Даже трудно представить себе, как эксплуатирует свою страну кучка этих олигархов.

    He launched into a involved account of the conflicts in the local Labour Party that had led to his not being nominated in the ward he had long held. But the villains of the piece, it seemed to Jeff, were the Catholic Actionists. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 4) — И Фред пустился рассказывать об интригах и склоках в местном отделении Лейбористской партии. В результате одной из подобных склок он не был переизбран в своем районе. Джефф сказал, что главную и самую подлую роль сыграли в этом деле не лейбористы, а вся эта публика из "Католического действия".

    ...he soon transferred his energy to the more invigorating task of blaming others. The Villain of the piece was of course Miss Casement. (I. Murdoch, ‘The Flight from the Enchanter’, ch. XVIII) —...Рейнборо вскоре переключил свою энергию на более приятное занятие: стал чернить других. Главным злодеем была, конечно, мисс Кейсмент.

    Large English-Russian phrasebook > the villain of the piece

  • 92 the length and breadth of...

    ((through) the length and breadth of...)
    вдоль и поперёк, из края в край, по всей стране [этим. библ. Genesis XIII, 17]

    And this was but one instance, an isolated case... How many others were there, the length and breadth of the State? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — И это был лишь единичный пример, отдельный случай... А сколько таких случаев наберется во всем штате, на всем огромном его пространстве!

    These company-owned towns exist in industry the length and breadth of America. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. II) — Такие города, принадлежащие компаниям, разбросаны по всей Америке.

    ‘We are victorious -’ the words echoed the length and breadth of the vast Soviet land. (R. Parker, ‘Conspiracy against Peace’, ‘Foreword’) — "Мы победили!"-неслось из края в край огромной Советской страны.

    His jokes travelled the length and breadth of the fields and made him a welcome visitor in any camp. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 24) — Его остроты передавались из уст в уста, он был очень популярен на приисках, и в любом лагере его принимали как желанного гостя.

    Large English-Russian phrasebook > the length and breadth of...

  • 93 the old Adam

    "ветхий Адам", греховность человеческой натуры [намёк на грехопадение Адама; этим. библ. Romans VI, 6. В Библии our old man наш ветхий человек. Выражение the old Adam возникло позднее]

    Occasionally the old Adam - or should one say Eve? - would assert itself in my aunt and then, still thoughtful for others, she would descend into the kitchen and be disagreeable to Amy our new servitor, who never minded it. (J. K. Jerome, ‘Paul Kelver’, book I, ch. VIII) — Порой в душе моей доброй тетушки вдруг оживала неправедность прародителя нашего Адама, точнее - прародительницы Евы: она спускалась в кухню и делала выговор нашей новой служанке Эми, которая никогда на это не обижалась.

    ‘What are they thinking about just now?’ ‘Are they ever thinking about anything?’ she said it just as contemptuously as she would have in the past. ‘...it showed the old Adam was hot dead.’ (C. P. Snow, ‘The Affair’, part I, ch. 5) — - Интересно, о чем они сейчас думают? - А разве они когда-нибудь о чем-нибудь думали? - заметила она тем же презрительным тоном, что и прежде. -...грех, видно, сильнее, духовное возрождение не состоялось.

    Large English-Russian phrasebook > the old Adam

  • 94 the receiver is as bad as the thief

    посл.
    "утайщик - тот же вор"; ≈ вору потакать - что самому воровать

    ...by the laws of our country, the receiver is as bad as the thief, and they who instigate others to commitan offence are equally guilty with the offending party. (Fr. Marryat, ‘The King's Own’, ch. XI) —...по законам нашей страны, утайщик - тот же вор. Лица, поощряющие других совершать преступления, виноваты в этих преступлениях в той же мере, что и сами преступники.

    Large English-Russian phrasebook > the receiver is as bad as the thief

  • 95 the trivial round

    обыдёнщина, рутина жизни [из стихотворения английского поэта Дж. Кебла (J. Keble, 1792-1866): The trivial round, the common task, will furnish all we ought to ask. (‘The Christian Year. Morning’)]

    In a few years these too, others taking their place, would stand alien as he stood; but the reflection brought him no solace; it merely impressed upon him the futility of human existence. Each generation repeated the trivial round. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. CXII) — Пройдет несколько лет, и те, кто пришли на его место, тоже станут здесь лишними; однако эта мысль не принесла утешения, она только еще яснее показала ему всю тщету человеческого существования. Каждое поколение повторяло все тот же незамысловатый путь.

    Large English-Russian phrasebook > the trivial round

  • 96 the villain of the piece

       глaвный винoвник; кopeнь злa [этим. тeaтp. глaвный злoдeй, мeлoдpaмaтичecкий злoдeй]
        He soon transferred his energy to the more invigorating task of blaming others. The villain of the piece was of course Miss Casement (J. Murdoch)

    Concise English-Russian phrasebook > the villain of the piece

  • 97 the labour of one's hands

    труд чьих-л. рук [этим. библ. Genesis XXXI, 42]

    No complete philosophical detachment is possible among those who are always employed by others and who know that the food they eat can only come to them by the labour of their own hands. (R. Warner, ‘The Professor’, ch. X) — Невозможно ожидать философской отрешенности от людей, которые всегда работают на хозяина и добывают хлеб насущный трудом рук своих.

    Large English-Russian phrasebook > the labour of one's hands

  • 98 the Creator

    الله \ God: (according to Christians, Muslims and others) the holy spirit who made the world and rules it. the Creator.

    Arabic-English glossary > the Creator

  • 99 the grapes are sour

       зeлeн винoгpaд [выpaжeниe из бacни Эзoпa]
        Don Juan. But - pardon my frankness - could you «sally go back there if you desired to: or are the grapes soar? (G. B. Shaw). I have never been able to understand the fascination which makes my brother Philip and others wish to spend their entire lives in this neighbourhood. I once said as much to Hannah and she replied that it was sour grapes on my part (C. P. Snow)

    Concise English-Russian phrasebook > the grapes are sour

  • 100 the last straw

    القَشَّة التي تَقْصِم ظَهْر البَعير \ the last straw: the latest trouble (after many others) that causes sth. to be no longer bearable.

    Arabic-English glossary > the last straw

См. также в других словарях:

  • The Others (band) — The Others Origin England Genres Indie rock Years active 2002–present Labels Lime Records Mercury Records Poptones …   Wikipedia

  • The Others (TV series) — The Others Format Science Fiction Created by John D. Brancato Michael Ferris Starring Julianne Nicholson Gabriel Macht Missy Crider Bill Cobbs John Billingsley Kevin J. O Con …   Wikipedia

  • The Others (film) — Infobox Film name = The Others caption = The Others film poster director = Alejandro Amenábar producer = Fernando Bovaira, José Luis Cuerda, StudioCanal writer = Alejandro Amenábar starring = Nicole Kidman Alakina Mann Christopher Eccleston… …   Wikipedia

  • Different from the Others — Directed by Richard Oswald Produced by Richard Oswald Written by Richard Oswald Magnus Hirschfeld …   Wikipedia

  • Others (Lost) — The main Others in Season 3: Ben Linus (aka Henry Gale), Bea Klugh, Tom (aka Mr. Friendly), Alex Rousseau and Danny Pickett The Others are a group of fictional characters who inhabit the mysterious island in the American television series Lost.… …   Wikipedia

  • Others — may refer to: Contents 1 Film 2 Television 3 Music 4 …   Wikipedia

  • The Culture — is a fictional interstellar anarchist, socialist, and utopian[1][2] society created by the Scottish writer Iain M. Banks which features in a number of science fiction novels and works of short fiction by him, collectively called the Culture… …   Wikipedia

  • The Richardson Gang — The Richardsons In South London, United Kingdom Founded by The Richardson brothers Years active 1960 Territory London, United Kingdom Criminal activities drug trafficking, extortion, theft, fraud …   Wikipedia

  • The Hunting of the Snark — (An Agony in 8 Fits) is a nonsense poem written by Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson) in 1874, when he was 42 years old. [ [http://www.literature.org/authors/carroll lewis/the hunting of the snark/ Poem as presented by Literature.org]… …   Wikipedia

  • The Mystic Knights of Tir Na Nog — The Mystic Knights of Tir Na Nóg Format Action Adventure Fantasy Created by Saban Entertainment Starring Lochlainn O Mearain Lisa Dwan Vincent Walsh Justin Pierre Kelly Campbell Charlotte Bradley Ned Dennehy Peadar Lamb Stephen Brennan B …   Wikipedia

  • The Sea Inside — Theatrical poster by Toni Galingo. Directed by Alejandro Amenábar Produced by …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»