Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+mill

  • 61 серединка на половинку

    СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]
    a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:
    - [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;
    - [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;
    - commonplace.
         ♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).
         ♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).
    2. [adv]
    neither poorly nor well, in a mediocre fashion:
    - fair to middling.
         ♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > серединка на половинку

  • 62 середка на половине

    СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]
    a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:
    - [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;
    - [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;
    - commonplace.
         ♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).
         ♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).
    2. [adv]
    neither poorly nor well, in a mediocre fashion:
    - fair to middling.
         ♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > середка на половине

  • 63 середка на половинке

    СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]
    a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:
    - [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;
    - [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;
    - commonplace.
         ♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).
         ♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).
    2. [adv]
    neither poorly nor well, in a mediocre fashion:
    - fair to middling.
         ♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > середка на половинке

  • 64 середка на половинку

    СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]
    a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:
    - [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;
    - [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;
    - commonplace.
         ♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).
         ♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).
    2. [adv]
    neither poorly nor well, in a mediocre fashion:
    - fair to middling.
         ♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > середка на половинку

  • 65 середка на половину

    СЕРЕДИНКА НА ПОЛОВИНКУ < НА ПОЛОВИНКЕ>; СЕРЕДИНА НА ПОЛОВИНУ < НА ПОЛОВИНЕ>; СЕРЕДКА НА ПОЛОВИНКУ <НА ПОЛОВИНКЕ, НА ПОЛОВИНУ, НА ПОЛОВИНЕ> all coll
    [NP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [usu. subj-compl with copula (subj: any noun)]
    a person (a thing etc) does not possess the distinguishing characteristics of either of the two (expressed or implied) extremes, is somewhere in the middle:
    - [when the two extremes are specified by the preceding context] neither this nor that;
    - [when used in refer, to a qualitative evaluation] ordinary;
    - commonplace.
         ♦ Тебе могут говорить разное, умное и глупое и серёдка на половинку... (Аксёнов 1). People may tell you different things, wise and foolish and neither one nor the other... (1a).
         ♦ [Таня:] Думаете, очень из себя хороши? [Григорий:] А что, неприятен? [Таня:] Так, ни приятен, ни неприятен, а серёдка на половину (Толстой 3). [Т.:] Think you're beautiful, do you? [G.:] What-ugly, am I? [T.:] Not ugly. Not handsome. Just average (3b).
    2. [adv]
    neither poorly nor well, in a mediocre fashion:
    - fair to middling.
         ♦ Экзамены Саша сдал серединка на половинку. Sasha did only so-so on his exams.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > середка на половину

  • 66 ни то ни се

    НИ ТО НИ СЕ coll, usu. disapprov
    [NP; Invar; usu. this WO]
    =====
    1. [subj-compl with быть, оказаться (subj: human) or nonagreeing modif]
    a person or thing that lacks distinguishing characteristics or features, that is mediocre:
    - [in limited contexts] betwixt and between.
         ♦...В одном звуке этого слова [миллионщик]... заключается что-то такое, которое действует и на людей подлецов, и на людей ни то ни сё, и на людей хороших, - словом, на всех действует (Гоголь 3)....The mere sound of the word ["millionaire"]... contains something that affects people of all descriptions: the ones who are scoundrels, the ones who are neither this nor that, and those who are really good-in short, it affects everybody (3c).
         ♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
    2. rare [adv]
    in a mediocre way, neither well nor poorly, neither positively nor negatively etc:
    - fair to middling.
         ♦ "Как твой сын учится?" - "Ни то ни сё". "How is your son doing in school?" "Fair to middling."
    3. rare [often used as an indep. remark] used to relay one's own or someone else's previous or expected noncommittal response to a question, suggestion etc:
    - one doesn't give (s.o.) any definite answer.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни то ни се

  • 67 Язык мой - враг мой

    A man who talks too much often does harm to himself. See Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я)
    Var.: Язык наш - враг наш Cf: Birds are entangled by their feet, and men by their tongues (Br.). A bleating sheep loses her bit (Br.). The crying cat always gets the scratch (Am.). Don't cut off your head with your tongue (Am.). A fish wouldn't get caught if it kept its mouth shut (Am.). A fool's tongue is long enough to cut his own throat (Br.). A fool's tongue is long enough to cut his throat (Am.). Let not your tongue cut your throat (Am.). The mill that is always going grinds coarse and fine (Br.). More have repented speech than silence (Am., r.). Nothing ruins a duck but (like) his bill (Am.). An ox is taken by the horns, and a man by the tongue (Am., Br.). The sheep that bleats loses a mouthful (Am.). Tongue double brings trouble (Am.). The tongue talks at the head's cost (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Язык мой - враг мой

  • 68 система измерения механических напряжений

    1. stressometer flatness measurement system

     

    система измерения механических напряжений
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Excellence in China

    Union Steel of Korea takes pride in describing itself as “a high technology steel producer.”1) ABB has contributed to this claim as several generations of its Stressometer Flatness Measurement systems can be found in one of Union Steel’s daughter companies, the Wuxi Changjiang sheet metal plant in China2). Mr. Shen Zhong, the technical manager of the plant, describes the features of the different releases running in the mill: “The earlier version 4.0 has a more traditional industrial interface; the new version 6.0 has a modern human interface; more safety and more computing power. But all versions are excellent products.”

    Совершенство в Китае

    Корейская компания Union Steel с гордостью называет себя «высокотехнологичным производителем стали»1). В этом есть и заслуга АББ, ибо одна из дочерних компаний Union Steel – завод по производству листового металла Wuxi Changjiang в Китае2) – давно использует разные поколения систем измерения механических напряжений для определения плоскостности, изготовленные компанией АББ. Мистер Шен Зонг, главный инженер завода, так описал особенности разных версий этой системы: «Ранняя версия 4.0 обладает более традиционным промышленным интерфейсом, тогда как новая версия 6.0 оборудована более современным интерфейсом пользователя и обеспечивает большую безопасность и вычислительную мощность. Но все версии отличаются превосходным качеством».

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > система измерения механических напряжений

  • 69 предусмотрен

    Two pumps are provided, one of which supplies pressure fluid for operating the machine, and the other for operating auxiliary equipment.

    The Tornado aircraft has a high internal fuel capacity, both self-sealing bags and integral tanks being incorporated in the design.

    Provision is made for transverse movement of the lower die assembly.

    The mill has provision for installation of a fifth stand.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > предусмотрен

  • 70 в работе

    3) Engineering: in service
    4) Construction: in-use
    5) Automobile industry: in work
    6) Jargon: on the fire
    7) Atomic energy: in use
    8) Patents: when in use
    9) Business: in hand
    10) Automation: in operation
    11) Makarov: in the pipeline
    12) Gold mining: in progress
    13) SAP.tech. in process
    14) oil&gas: (скважина) (a well is) on production

    Универсальный русско-английский словарь > в работе

  • 71 перейти все границы

    1) General subject: go the limit, to be beyond (outside) the pale (приличного), fling one's cap over the mill
    2) Makarov: be beyond the pale (приличного), be outside the pale (приличного), cap the climax

    Универсальный русско-английский словарь > перейти все границы

  • 72 что было, то прошло

    1) General subject: it's air through the engine
    2) Set phrase: it's all over and done with, it's all over the hill now, let all things past pass, let bygones be bygones, the bus is gone, the mill cannot grind with the water that is past (what has been, has been and is long forgotten, what's past is past), things past cannot be recalled, what's the use of raking over old coals?, let bygones be bygones

    Универсальный русско-английский словарь > что было, то прошло

  • 73 О-65

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ (ЧЕРЕЗ, И)) ОГОНЬ И ВОДУ (ОГНИ И ВОДЫ) (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll VP subj: human usu. past the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience
    occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much
    X прошёл огонь и воду (и медные трубы) - X has been (gone) through fire and water
    X has survived fire and water X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer) X has been there and back (in limited contexts) there's nothing X doesn't know.
    Осталась она (при немцах) потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадет (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
    Её (Одинцову) не любили в губернии... рассказывали про нее всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... «Прошла через огонь и воду», — говорили о ней (Тургенев 2). She (Madame Odintsov) was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades... /There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-65

  • 74 Р-381

    НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WO
    ordinary, undistinguished, devoid of striking characteristics
    X - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)
    (with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.
    О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).
    «...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-381

  • 75 Т-7

    (И) ТАК И ЗТАК (ЗДАК) (И) ТАК И ТАК all coll AdvP these forms only fixed WO
    1. ( adv or predic (subj: human) (to do or try to do sth.) in various ways
    this way and that
    in all different ways first one way, then another (in limited contexts) (try (do)) everything (one can)).
    (Расплюев:) Как взял он (Кречинский) это дело себе в голову, как взял он дело, кинул так и этак... (Сухово-Кобылин 2). (R.:) As soon as the idea came to his (Krechinsky's) mind, he turned it over this way and that... (2b).
    Принц Ольден-бургский так и эдак его (нашего представителя) уламывал, но ничего не получилось (Искандер 4). Prince Oldenburgsky tried to talk him (our spokesman) into it, first one way, then another, but he got nowhere (4a).
    Чем, скажите мне, выводить пятна с одежды? Я пробовал и так и эдак... (Булгаков 12). Will somebody please tell me how to get stains out of clothes? I tried everything (12a).
    2.
    adv
    regardless of (what one does, how events develop etc): anyway
    anyhow in any case (event) at any rate one way or another (when there are only two possible outcomes, options etc) either way.
    Невероятно, но факт - проспали! Придётся теперь ехать в Ленинград, сдавать билеты... Впрочем, самому ему, как Лёва тут же рассудил, это только на руку: ведь, так и так, он не мог бы поехать... (Битов 2). Incredible, but a fact-they had overslept! Now they would have to go to Leningrad and turn in their tickets....Then again, as Lyova decided on the spot, this was just as well for him personally: he couldn't go anyway, of course... (2a).
    «Вот что, ребятишки... ломать (дом) так и так придётся: противопожарная безопасность» (Максимов 3). "Well, boys, here it is. You'll have to pull some of it (the house) down in any case. Fire regulations" (3a).
    Вечером со сватами приду, - объявил Егорша. -...Чего тут канитель разводить? Ты войди в моё положение. Мне так и этак жениться надо» (Абрамов 1). "This evening I'm coming over with the matchmakers," announced Egorsha.... "Why drag it out? Put yourself in my position. One way or another I'm going to have to get married" (1a).
    Хотя мельница была в трёх километрах от деревни на дне ущелья, он (Кунта) не чувствовал большой разницы - что самому тащить (кукурузу), что с осликом топать. И так и так идти (Искандер 4). Although the mill was three kilometers from the village at the bottom of a ravine, he (Kunta) did not see much difference - lug it (his corn) himself, tramp beside a donkey, either way he would have to walk (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-7

  • 76 пройти и огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды

  • 77 пройти и огни и воды и медные трубы

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды и медные трубы

  • 78 пройти и огонь и воду

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огонь и воду

  • 79 пройти и огонь и воду и медные трубы

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огонь и воду и медные трубы

  • 80 пройти огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти огни и воды

См. также в других словарях:

  • The Mill — may refer to: *The Mill (post production), a post production and visual effects company *The Mill (Rembrandt), a painting by Dutch baroque artist Rembrandt * The Mill , a poem by Edwin Arlington Robinson *The Mill, former corporate headquarters… …   Wikipedia

  • The Mill on the Floss —   First edition title page …   Wikipedia

  • The Mill (post-production) — The Mill is a post production and visual effects company launched in 1990 with offices in London, New York and Los Angeles. The Mill s Film special effects subsidiary, Mill Film, won an Oscar for its work on the film Gladiator . The Mill was the… …   Wikipedia

  • The Mill House — (Herbert,Новая Зеландия) Категория отеля: Адрес: 2358 Herbert Hampden Road, 9495 Her …   Каталог отелей

  • The Mill Yard Tract — was a portion of the Phelps and Gorham Purchase of western New York State. It consisted of a 185,000 acre (749 km²) tract 12 miles (19 km) deep and 24 miles (39 km) long, abutting the west bank of the Genesee River stretching from the approximate …   Wikipedia

  • The Nixie of the Mill-Pond — is a German fairy tale. The Brothers Grimm collected in in their Grimm s Fairy Tales , as tale number 181. Andrew Lang included a version in The Yellow Fairy Book , citing his source Hermann Kletke and titling it The Nixy .It is Aarne Thompson… …   Wikipedia

  • The Mill of Good Luck — Directed by Victor Iliu Written by Titus Popovici Ioan Slavici Alexandru Struteanu Starring Constantin Codrescu Geo Barton Ioana Bulcă Colea Răutu Olga Tudorache …   Wikipedia

  • The Mill Hotel / Melnicata — (Несебр,Болгария) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1 Luben Ka …   Каталог отелей

  • The Mill Stone Manor Huntingdon — (Huntingdon,США) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: 11979 Wi …   Каталог отелей

  • The Mill Resort and Suites — (Пальм Бич,Аруба) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: J.E. Irausqu …   Каталог отелей

  • The Mill Bar — (Атлон,Ирландия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Tuam Road , Bealnamulla Athlone , non …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»