-
21 SACK
• Broken sack will hold no (won't hold) corn (A) - Худой мешок не наполнишь (X)• Every horse thinks its own sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Every man must carry his own sack to the mill - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every one thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• Everyone thinks his sack heaviest - Каждому своя ноша тяжела (K)• It is hard for an empty sack to stand upright - Пустой мешок стоять не будет (П)• More sacks to the mill - В тесноте, да не в обиде (B)• Standing sack fills quicker (The) - Деньги к деньгам идут (Д)• There comes nothing out of the sack but what was in it - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)• There comes nought out of the sack but what was there - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4) -
22 Что было, то прошло и быльем поросло
a) Do not sigh for the past, we cannot call it back. See Битого, пролитого да прожитого не воротишь (Б), Что минуло, то сгинуло a (4), Что о том тужить, чего нельзя воротить (4); b) Allow old causes of contention to be forgotten. See Кто старое помянет, тому глаз вон (K)Var.: Было, да сплыло (да быльём (травой) поросло). Что было, то сплылоCf:a) The mill cannot grind with the water that is past (Am., Br.). The mill grinds no corn with water that has passed (Br.). It is too late to grieve when the chance is past (Br.). What has been, has been (Br.). What's gone and what's past help should be past grief (Am.)b) Let bygones be bygones (Am., Br.). Reopen not a wound once healed (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что было, то прошло и быльем поросло
-
23 заурядный
1) General subject: ( as) common as dirt, as cheap as dirt, common, common or garden, common-or-garden, garden variety, generic, hole and corner, hole-and-corner, humdrum, mediocre, mediocrity, ordinary, pimping, rank-and-file, unpoetic, unpoetical, vulgar, unremarkable, common or garden variety, bog-standard, conventional2) Colloquial: garden-variety, pedestrian3) American: run-of-the-mill, run-of-the-mine4) French: pompier5) Sports: backyard6) Mathematics: nothing out of the ordinary7) Psychology: commonplace8) Jargon: jive, run of the mill -
24 продирать с песком
продирать (протирать, пробирать) с песком (песочком) ( кого)разг.lit. rub smb. with sand (with sandpaper); cf. rap smb. on (over) the knuckles; put smb. through the millЯ... припомнил вечера самокритики, на которых протирали с песочком каждого комсомольца за его грехи. (В. Беляев, Старая крепость) — I told him... about the evenings of self-criticism, at which every Komsomol member went through the mill for his shortcomings.
Немиров очень не любил, чтобы его критиковали, но для своих подчинённых считал критику весьма полезной: протрут их с песочком - они и заблестят, как новенькие. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — Nemirov was not at all fond of being criticised, but he thought criticism very salutory for his subordinates: rub them up a bit with sandpaper, and they'll begin to shine like new.
Русско-английский фразеологический словарь > продирать с песком
-
25 золотообогатительная фабрика
Универсальный русско-английский словарь > золотообогатительная фабрика
-
26 кожух мельницы
-
27 вода вращает мельничное колесо
Универсальный русско-английский словарь > вода вращает мельничное колесо
-
28 Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла
See Доброму вору все впору (Д)Cf: All is fish that comes to the net (Br.). All is grist that comes to the mill (Br.). All is grist /that goes/ to the mill (Am.). All's fish that comes to his net (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла
-
29 ЗИФ (золотоизвлекательная фабрика)
Gold mining: Gold-processing Plant (в проектной документации часто используется the Mill), the MillУниверсальный русско-английский словарь > ЗИФ (золотоизвлекательная фабрика)
-
30 Прекрасная мельничиха
Универсальный русско-английский словарь > Прекрасная мельничиха
-
31 пройти суровую школу
General subject: go through the mill, pass through the millУниверсальный русско-английский словарь > пройти суровую школу
-
32 типичный
1) General subject: card carrying, card-carrying, characteristic, characteristical, classical, exemplary, generic, illustrative, true to type, typal, type, typical, typy, zootypic, run-of-the-mill (run-of-the-mill prisoners), mainstream, likely4) Mathematics: distinctive5) Australian slang: blokey6) Psychology: generalized, quintessential7) Jargon: any old8) Oil: average (об условиях эксплуатации), representative9) Paleontology: demoid (для данной местности о растении или животном)10) Business: ordinary11) Programming: common12) Makarov: spectacular13) Emotional: all over (для кого-л.) -
33 лить воду на мельницу
1) General subject: (чью-л.) play into the hand's of (smb.), (чью-л.) bring grist to the mill2) Set phrase: (чью) bring grist to millУниверсальный русско-английский словарь > лить воду на мельницу
-
34 Доброму вору все впору
Any thing is welcome that comes your way and can be made use of See Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B)Cf: All is fish that comes to the net (Br.). All is grist that comes to the mill (Br.). All is grist /that goes/ to his mill (Am.). All's fish that comes to his net (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Доброму вору все впору
-
35 пройти огонь и воду
пройти < сквозь> огонь и воду < и медные трубы> разг., тж. пройти огни и воды, медные трубы и чёртовы зубы прост.lit. have come through fire, water, and copper pipes; cf. have been (go) through fire and water (flood) < and hell upon earth>; have been through the mill; have been through very hellЗобов поворачивает ко мне лицо, лениво цедит: - Я прошёл огни и воды, медные трубы и чёртовы зубы - остался цел и невредим. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — Zobov turned his face towards me and drawled: 'I've been through fire and water and hell upon earth - and have come through safe and sound.'
"Ну, вот тебе и не нюхал пороху... А он, видимо, прошёл огонь и воду и медные трубы. Поспешил, братец мой, с выводом", - упрекнул себя Нестеров. (Г. Марков, Завещание) — 'Here was me thinking he'd never smelled gunpowder, and he's been through very hell,' thought Nesterov shamefacedly. T mustn't make such snap judgements!'
Рыцарь - он не устрашался обязанностей, прошёл на этом пути огонь и воду... (С. Залыгин, Мой поэт) — A true knight, obligations held no terror for him, he had been through the mill...
Русско-английский фразеологический словарь > пройти огонь и воду
-
36 заурядный
1. run-of-the-mill2. unexceptional3. common; commonplace; ordinary; mediocreпосредственности, заурядные люди — mediocre people
4. ordinaryСинонимический ряд:обыкновенно (проч.) обыкновенно; ординарно -
37 устанавливать
•The laser generator should be mounted vertically.
•Conveyors have been erected (or installed, or set up) to convey coal to...
•The valve should be fitted on the discharge side of the pipe.
•The cabinet may be located (or sited) near the mill.
•A workpiece is set upon the table.
•A series of coils is arranged along the plasma duct.
II. выяснять; заранее устанавливать; найдено, что; необходимо выяснить; обнаруживать, что; определять; расход устанавливается на таком уровне, при котором•Using this method we can arrive at the molecular formula of a compound.
•The fundamental geological principles were established in the eighteenth century.
•The method for working out the relative ages of rocks...
•The mass velocities of the streams are fixed (or established, or assigned) when the cross section is selected.
•The accuracy of the plots has not been fully ascertained.
•The specification stipulates for each class of cement a maximum viscosity...
•The conveyor may be adjusted to the proper discharge height.
•This enables the table to be positioned automatically.
•The thermostat control can be set at the degree of warming desired.
•The amplifier is set for stable operation.
•The monochromator is set to the same wavelength.
•The propeller blades may be set to any desired pitch.
IV•The existence of this restriction can be recognized from the nature of the spectra.
•Arrhenius recognized that this temperature dependence indicates an exponential increase in...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > устанавливать
-
38 золотоизвлекательная фабрика
1) General subject: processing plant (перевод можно сравнить с новостью сайта полиметалла (http://www.polymetal.ru) и новости рейтер об открытии этой фабрики на месторождении воронцовское), gold recovery plant (AD)2) Gold mining: process plant, gold beneficiation plant, gold concentration plant, gold mill, gold-processing plant, the millУниверсальный русско-английский словарь > золотоизвлекательная фабрика
-
39 золотоизвлекающая фабрика
Универсальный русско-английский словарь > золотоизвлекающая фабрика
-
40 рабочие и служащие фабрики
Makarov: mill's employees, the mill's employeesУниверсальный русско-английский словарь > рабочие и служащие фабрики
См. также в других словарях:
The Mill — may refer to: *The Mill (post production), a post production and visual effects company *The Mill (Rembrandt), a painting by Dutch baroque artist Rembrandt * The Mill , a poem by Edwin Arlington Robinson *The Mill, former corporate headquarters… … Wikipedia
The Mill on the Floss — First edition title page … Wikipedia
The Mill (post-production) — The Mill is a post production and visual effects company launched in 1990 with offices in London, New York and Los Angeles. The Mill s Film special effects subsidiary, Mill Film, won an Oscar for its work on the film Gladiator . The Mill was the… … Wikipedia
The Mill House — (Herbert,Новая Зеландия) Категория отеля: Адрес: 2358 Herbert Hampden Road, 9495 Her … Каталог отелей
The Mill Yard Tract — was a portion of the Phelps and Gorham Purchase of western New York State. It consisted of a 185,000 acre (749 km²) tract 12 miles (19 km) deep and 24 miles (39 km) long, abutting the west bank of the Genesee River stretching from the approximate … Wikipedia
The Nixie of the Mill-Pond — is a German fairy tale. The Brothers Grimm collected in in their Grimm s Fairy Tales , as tale number 181. Andrew Lang included a version in The Yellow Fairy Book , citing his source Hermann Kletke and titling it The Nixy .It is Aarne Thompson… … Wikipedia
The Mill of Good Luck — Directed by Victor Iliu Written by Titus Popovici Ioan Slavici Alexandru Struteanu Starring Constantin Codrescu Geo Barton Ioana Bulcă Colea Răutu Olga Tudorache … Wikipedia
The Mill Hotel / Melnicata — (Несебр,Болгария) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 1 Luben Ka … Каталог отелей
The Mill Stone Manor Huntingdon — (Huntingdon,США) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: 11979 Wi … Каталог отелей
The Mill Resort and Suites — (Пальм Бич,Аруба) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: J.E. Irausqu … Каталог отелей
The Mill Bar — (Атлон,Ирландия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Tuam Road , Bealnamulla Athlone , non … Каталог отелей