Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+little+one

  • 61 get back one's own

    (get back (some of) one's own (тж. get one's или some of one's own back))
    отомстить за обиду, оскорбление

    Higgins: "...It is you who have hit me. You have wounded me to the heart." Liza (thrilling with hidden joy): "I'm glad. I've got a little of my own back, anyhow." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act IV) — Хиггинс: "...Это вы меня ударили. Вы ранили меня в самое сердце." Лиза (затрепетав от скрытой радости): "Очень рада. Значит, я хоть немножко с вами поквиталась."

    But Hann also knew how to conceal his rage and wait to get his own back. (R. Aldington, ‘Roads to Glory’, ‘Killed in Action’) — Но Ханн тоже умел скрывать свою ярость. Он дожидался удобного момента, чтобы свести счеты с Крейном.

    Large English-Russian phrasebook > get back one's own

  • 62 make the whole world kin

    роднить весь мир [шекспировское выражение; см. цитату]

    Ulisses: "...One touch of nature makes the whole world kin, - That all with one consent, praise newborn gawds, Though they are made and moulded of things past; And give to dust that is a little gilt More laud than gilt o'er-dusted... " (W. Shakespeare, ‘Troilus and Cressida’, act III, sc. 3) — Улисс: "...Люди разных стран Равны в одном: им дорого и любо Все новое, хоть новое и лепят Из старого. Ценнее и дороже Нам позлащенной глины черепок, Чем золото, измазанное глиной..." (перевод Г. Гнедич)

    Mrs. Cheveley.: ".In modern life nothing produces such an effect as a good platitude. It makes the whole world kin." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act I) — Миссис Чивли: "...В наше время ничто не производит такого благоприятного впечатления на слушателей, как хорошее, совершенно затертое общее место. Все вдруг ощущают некое родство душ."

    Large English-Russian phrasebook > make the whole world kin

  • 63 a little more than ... into one's job

    Общая лексика: проработав чуть (Проработав чуть больше года на должности... - A little more than a year into his job as operations manager, Mike was promoted to the position of assistant gener)

    Универсальный англо-русский словарь > a little more than ... into one's job

  • 64 with little finger sticking out

    Общая лексика: (one's/ the) оттопырив мизинец, (one's/ the) отставив мизинец

    Универсальный англо-русский словарь > with little finger sticking out

  • 65 crook one's little finger

    пальцем поманить

    I love the cool way you assume that I've just been sitting here waiting for you to crook your little finger.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > crook one's little finger

  • 66 a little cloud no bigger than a man's hand

    "облачко величиной с ладонь", предвестник несчастья, беды, дурное предзнаменование [этим. библ. 1 Kings XVIII, 44]

    There was no cloud in the sky of their happiness; except just one little cloud, no bigger than a man's hand! (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. XIV) — Их счастье омрачало лишь крохотное, величиной с ладонь облачко.

    Large English-Russian phrasebook > a little cloud no bigger than a man's hand

  • 67 be in the same street as smb.

    (be in the same street as smb. (или smth.))
    быть таким же, как кто-л. (или что-л.)

    I'm really in the same street as those knobbly little boys down there. In fact the farther away from the streets I went, Neddy, the more I knew that the only people I understood and liked and trusted were my own people of the abyss. (J. Aldridge, ‘Heroes of the Empty View’, ch. 15) — Я недалеко ушла от тех мальчуганов, что шныряют вон там, на улице. И скажу тебе, Недди: чем больше я от них отдалялась, тем ясней делалось мне, что если я кого-нибудь люблю и понимаю, если я верю кому-нибудь, так только им, людям с моей улицы, тем, кого называют людьми дна.

    Why, this coat isn't in the same street as the one you bought last year. (DEI) — Ну, это пальто ни в какое сравнение не идет с тем, которое вы купили в прошлом году.

    As a scholar he is not in the same street as his predecessor in the post. (ECI) — Как ученый он значительно уступает, своему предшественнику на этом посту.

    Large English-Russian phrasebook > be in the same street as smb.

  • 68 be in the way

    1) быть помехой, мешать, стоять кому-л. поперёк дороги; ≈ мешаться под ногами (тж. be или stand in smb.'s way, in the way of smb. или smth.)

    The smaller girls managed to be in everybody's way, and were pushed about accordingly. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Sentiment’) — Маленькие девочки вертелись у всех под ногами, и все старались от них избавиться.

    Mrs. Eynsford Hill (half rising): "Are we in the way?" Mrs. Higgins (rising and making her sit down again): "No, no. You couldn't have come more fortunately: we want you to meet a friend of ours." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Эйнсфорд-Хилл (приподымаясь): "Мы, может быть, не вовремя?" Миссис Хиггинс (встает и заставляет ее снова сесть): "Нет, нет, что вы! Напротив, вы попали очень удачно: мы как раз ждём одну приятельницу, с которой хотим вас познакомить."

    Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. (A. C. Doyle, ‘The Case-Book of Sherlock Holmes’, ‘Preface’) — Не будь Шерлока Холмса, вряд ли я написал бы много больше того, чем мной написано. Хотя, если бы не он, мои серьезные литературные произведения получили бы большее признание.

    2) редк. быть, находиться поблизости, под рукой, на месте

    I'm glad, too, to see you here. One feels safer when you're in the way. (H. Kingsley, ‘The Recollections of Geoffrey Hamlyn’, ch. XXXIX) — Мне также приятно видеть вас здесь. Чувствуешь себя спокойнее, когда вы поблизости.

    I came here today intending to rehearse it with Edmund... but he is not in the way. (J. Austen, ‘Mansfield Park’, ch. XVIII) — Мой приезд сегодня объясняется тем, что я хочу прорепетировать это с Эдмундом... но его нигде не видно.

    Large English-Russian phrasebook > be in the way

  • 69 be on the move

    1) находиться в движении, быть на ногах; находиться в разъездах

    And Soames on his green lawn walked a little and thought of why gardeners seemed always on the move from one place to another. (J. Galsworthy, ‘Swan Sons’, part I, ch. XIII) — И Сомс прогуливался по зеленому газону и размышлял, почему это садовники вечно кочуют с места на место.

    I should like to stay a bit. But I ough to be on the move again. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. XV) — Мне и самому хотелось бы пожить у вас, но пора снова в путь.

    2) приходить в движение, развиваться, прогрессировать

    He summarized what had occurred in the capital; he explained the forces that were on the move... (S. Heym, ‘The Eyes of Reason’, book II, ch. 13) — Крават подвел итоги тому, что произошло в столице, объяснил, какие силы пришли в движение...

    Science is continuously on the move. — Наука непрерывно развивается.

    He was not content to twiddle his thumbs but wanted to be on the move. — Он не такой человек, чтобы сидеть сложа руки. Жаждет бурной деятельности.

    Large English-Russian phrasebook > be on the move

  • 70 lay it on the line

    преим.; амер.
    (lay (или put) it on the line (тж. lay или put smth. on the line))
    1) разг. заплатить, истратить, выложить

    ‘A Million? They tell me it takes that to elect a Governor today.’ ‘They tell you low. It took two million to elect this one and a little more besides. That's a lot of money to lay on the line for a thirty-thousand-a-year job.’ (E. O'Connor, ‘All in the Family’, ch. XI) — - Миллион долларов? Говорят, для того, чтобы стать губернатором штата, нужно потратить не меньше миллиона. - Гораздо больше. Выборы теперешнего губернатора обошлись в два с лишним миллиона долларов. Какая огромная сумма! А ведь губернатор получает тысяч тридцать в год.

    2) разг. говорить прямо, откровенно, выложить всё

    I'll lay it on the line-I thought you had double-crossed me in a particularly unpleasant way. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 2) — Говоря откровенно, я считал, что вы обманули меня, и притом довольно подло...

    Look, Charlie, let me lay it on the line... You're on the spot. (F. Knebel and Ch. Bailey, ‘Convention’, ch. 2) — Послушайте, Чарли, если хотите знать мое откровенное мнение... вы попали в трудное положение.

    Yam: "A real attack... put it right on the line... and let 'em have it!" (E. Albee, ‘Fain and Yam’) — Ям: "Эта статья откроет наступление... В ней будут приведены только факты... Пусть попробуют опровергнуть их."

    3) подвергать что-л. опасности, рисковать чем-л., поставить что-л. под угрозу, под удар

    Leppert might demand all kinds of medical proof... before he'd lay his own reputation as a doctor on the line. (P. Knebel, ‘Night of Camp David’, ch. 19) — Лепперту потребуются многочисленные медицинские справки доказательства безумия президента... прежде чем он рискнет своей репутацией врача.

    Large English-Russian phrasebook > lay it on the line

  • 71 refresh one's memory

    (refresh one's (или smb.'s) memory)
    освежить свою (или чью-л.) память, напомнить себе (или кому-л.)

    ‘I hope that little document has refreshed your memory?’, hinted the colonel politely. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part I, ch. VI) — - Надеюсь, этот маленький документ освежит вашу память? - вкрадчиво заметил полковник.

    Large English-Russian phrasebook > refresh one's memory

  • 72 sling one's hook

    жарг.; диал.
    удрать, смыться; ≈ смотать удочки, дать тягу, дать стрекача

    Now what do you say, Manson? If you're too busy ye've only got to say so and I can easy sling my hook. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book IV, ch. 14) — Ну что же, Мэнсон? Если вы слишком заняты, вам стоит только сказать, и я могу убраться восвояси.

    ‘Give him in charge, my gal; turn him out, or sling your hook...’ ‘How can I do that?’ asked Helen. ‘I'm married to him and there's little Hetty.’ (A. Coppard, ‘Tales’, ‘The Presser’) — - Заяви на него в полицию, выстави его или сама рви подошвы... - Как я могу это сделать? - спросила Эллен. - Он ведь мой муж, и у нас маленькая Хетти.

    Large English-Russian phrasebook > sling one's hook

  • 73 be in the dark

    быть в неведении, в неизвестности

    Cokane: "...Trench and I were putting our heads together over the letter just now; and there certainly were one or two points on which we were a little in the dark." (B. Shaw, ‘Widowers' Houses’, act I) — Кокейн: "...Мы с Тренчем только что ломали голову над этим письмом, и, правду сказать, есть тут один или два пункта, которые для нас не совсем ясны."

    ‘Thanks for the explanation,’ Jeff said. ‘I'm just about twice as much in the dark after it.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — - Спасибо, что объяснили, - поблагодарил Уилкса Джефф, - но только после вашего объяснения я еще меньше стал понимать.

    Large English-Russian phrasebook > be in the dark

  • 74 be off the beam

    разг.
    1) быть на неправильном, ложном пути, ошибаться [этим. ав. сбиться с радиопеленга]; см. тж. be on the beam

    You are above average in intelligence, but somehow your reasoning is off the beam. (T. Capote, ‘In Cold Blood’, part II) — Хотя умственные способности у тебя и выше среднего, но твои рассуждения далеки от истины.

    The scientists of the department are still off the beam. (DNW) — Ученые в этой области все еще не нашли верного пути.

    2) спятить, рехнуться, быть не в своём уме; ≈ не все дома (тж. be off one's beam)

    ‘I like Goodall. I met him last night.’ ‘He's all right. Only he's a little cracked himself.’ She glanced at me satirically. ‘We're all slightly off the beam.’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book IV, ch. 2) — - Мне понравился Гудолл. Я разговаривал с ним вчера вечером. - Он человек что надо. Только как будто немножко тронутый. - Она с усмешкой взглянула на. меня. - Мы все здесь слегка сумасшедшие.

    Large English-Russian phrasebook > be off the beam

  • 75 lay down the law

    говорить безапелляционно; предписывать, диктовать, командовать, не допускать возражений

    He concluded this sentence with a self-important cough, as one who has laid down the law in an indisputable manner. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. V) — Он закончил это предложение и кашлянул с важным видом, как человек, решение которого должно беспрекословно выполняться.

    I had already discovered that Jasper Greene was prepared to lay down the law on subjects all and sundry... (W. S. Maugham, ‘Complete Short stories’, ‘A Woman of Fifty’) — Я уже давно знал, что для Джаспера Грина во всех случаях жизни чужого мнения не существует...

    Well, my dear, I'm the best little dressmaker you ever saw, and I do love to lay down the law about clothes. (S. Lewis, ‘The Job’, part III, ch. 20) — Я ведь, милочка, очень хорошая портниха, такую не скоро сыщешь. И мое слово для клиенток закон.

    Deb was boiling. What right had Tom to lay down the law for her and walk roughshod over all her opinions? (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Saturday IV’) — Деб была в ярости. Какое право имел Том принимать за нее решение и совершенно не считаться с ее мнением?

    Large English-Russian phrasebook > lay down the law

  • 76 show smb. the door

    указать кому-л. на дверь, выставить, выпроводить кого-л

    Well, he had shown the insolent baggage the door. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VI) — Ну что ж, он указал нахалке на дверь.

    ‘What was the trouble?’ Mr. Antolini asked one. ‘How'd you do in English? I'll show you the door in short order if you flunked English, you little ace composition writer.’ (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. XXIV) — - В чем же дело? - спрашивает мистер Антолини. - Как у тебя с английским? Если ты провалишься по английскому, я тебя тут же выставлю за дверь. Ты же у нас по сочинениям был первым из первых.

    Large English-Russian phrasebook > show smb. the door

  • 77 take smth. in one's stride

    1) легко преодолевать что-л. (трудности и т. п.); легко добиться своего [этим. конный спорт]

    ...she felt that she must have taken the Bursary - to use her father's phrase - in her stride. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 10) —...Несси считала, что стипендия, как выражался отец, уже у нее в кармане.

    How d'you like the old car now? I've lengthened her a good two feet. Isn't she grand? Mind you, there's still a little bother with the gearbox. We didn't quite take the hill in our stride, as ye might say! (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, book II, ch. 12) — Как вам теперь нравится моя старая машина? Я ее удлинил на добрых два фута. Великолепно, не правда ли? Вот только еще передача барахлит. Долго не могли взять подъем.

    2) считать что-л. естественным, принимать что-л. как должное

    He had looked at the other men and officers aboard: they were taking it in their stride. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book III, ch. 2) — Он присмотрелся к окружавшим его на пароходе солдатам и офицерам; они принимали все, что с ними происходило, как должное.

    Chorley (to Kurt): "Mrs. Braid is renowned for her caustic irony. You must take it in your stride." (N. Coward, ‘Peace in Our Time’, act II, sc. I) — Чорли (Курту): "Миссис Брейд весьма язвительная дама. Вы это учтите и держитесь спокойно."

    ‘I don't remember that you asked me last year to do all those things,’ she said finally. ‘Things just happened and we took them in our stride, didn't we?’ (M. Wilson, ‘Live with Lightning’, ch. VII) — - Я не помню, чтобы ты говорил мне об этом в прошлом году, - сказала наконец Сабина. - Так сложились обстоятельства, и мы с ними примирились, верно?

    Large English-Russian phrasebook > take smth. in one's stride

  • 78 be in the clouds

    витать в облаках; быть не от мира сего

    Maybe it's good for me to be brought down to earth again. I had my head in the clouds, didn't I? (E. Caldwell, ‘Episode in Palmetto’, ch. IV) — Может быть, и неплохо для меня спуститься с небес на землю. А то ведь я до сих пор в облаках витаю.

    I'm so practical, a little too solid perhaps, while you are, and always will be, in the clouds. (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book III, ch. 7) — Я такая практичная, быть может, даже слишком. А ты, ты всегда будешь человеком не от мира сего.

    Large English-Russian phrasebook > be in the clouds

  • 79 take one's medicine

    1) примириться с неизбежным, стойко перенести что-л. неприятное; ≈ проглотить пилюлю

    You go back and take your medicine like a man. (O. Henry, ‘Cabbages and Kings’, ch. XVII) — Отправляйтесь обратно и примиритесь с неизбежным, как подобает мужчине.

    But he had never run away... He had always stayed and taken his medicine. Cheese-Face had been a little fiend at fighting, and had never once shown mercy to him. But he had stayed. He had stayed with it! (J. London, ‘Martin Eden,’ ch. XV) — Но Мартин ни разу не обратился в бегство... Он всегда стойко держался до конца, хотя ему и приходилось туго. Масляная Рожа был подлым противником и не давал никогда пощады. Но Мартин держался до конца!

    ...it must have been bitter medicine to take and, except for Howden's own toughness in negotiations, the concession would never have been won. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. 17) —...это была горькая пилюля для президента США, и если бы Хауден не проявил такой твердости в переговорах, то никогда не добился бы этой уступки.

    If it were just myself, I think I might conceivably stay here and take my medicine. But there is the whole crowd... They'll be under inspection as long as I am here. (C. P. Snow, ‘The Sleep of Reason’, ch. 37) — Если бы речь шла только обо мне, то я, вероятно, остался бы здесь и понес заслуженное наказание. Но дело касается многих людей... Если я здесь останусь, их замучают проверками.

    ‘you had a duty to notify police.’ ‘Yes, I understand.’ ‘Therefore,’ Tragg went on, ‘you'd have to take your medicine on that.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Cautious Coquette’, ch. 18) — - Вам следовало сообщить полиции, что вы обнаружили тело. - Понимаю. - Вам еще достанется за то, что вы не позвонили, - продолжал Трэг.

    Large English-Russian phrasebook > take one's medicine

  • 80 apple of (one`s) eye

    Apple of (one`s) eye
     любимчик (зеница ока)
     Her little son is the apple of her eye.

    English-Russian small dictionary of idioms > apple of (one`s) eye

См. также в других словарях:

  • The Wild One — Infobox Film name = The Wild One image size = caption = Original film poster. director = László Benedek producer = Stanley Kramer writer = Novel: Frank Rooney Screenplay: John Paxton Ben Maddow narrator = Marlon Brando starring = Marlon Brando… …   Wikipedia

  • The Loved One — infobox Book | name = The Loved One title orig = translator = author = Evelyn Waugh cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Satirical, Novel publisher = Little, Brown (USA) Chapman Hall (UK) release date =… …   Wikipedia

  • The Little Mermaid (1989 film) — The Little Mermaid (Disney) redirects here. For the franchise, see The Little Mermaid (franchise). The Little Mermaid …   Wikipedia

  • The Little Engine That Could — also known as The Pony Engine , is a moralistic children s story that appeared in the United States of America. The book is used to teach children the value of optimism and hard work. Some critics would contend that the book is a metaphor for th …   Wikipedia

  • The Little Bears — may have been the first American comic strip. Drawn by James Swinnerton, it began its run in 1893 in the San Francisco Examiner , one of William Randolph Hearst s newspapers. From 1892 it sometimes appeared under the title Little Bears Tykes ,… …   Wikipedia

  • The Little Killers — are an American rock and roll band. The band formed in New York City, New York, U.S. in 2001, playing punky garage rock inspired by the likes of Chuck Berry, the New York Dolls, and Johnny Burnette s Rock Roll Trio. Led by vocalist and guitarist… …   Wikipedia

  • The Battle of the Little Giants — was a 1981 boxing event with a deep social impact.Fought on August 21, 1981, at the Caesars Palace hotel in Las Vegas, Nevada, it pitted Wilfredo Gómez, a Puerto Rican who had a record of 32 wins, 0 losses, 1 draw, and all his wins by knockout,… …   Wikipedia

  • The Little Shop of Horrors — Infobox Film name = The Little Shop of Horrors image size = caption = Theatrical release poster. director = Roger Corman producer = Roger Corman writer = Charles B. Griffith narrator = starring = Jonathan Haze Jackie Joseph Mel Welles Dick Miller …   Wikipedia

  • The Little Mermaid — Infobox Book | name = The Little Mermaid title orig = Danish: Den lille havfrue translator = image caption = Vilhelm Pedersen illustration author = Hans Christian Andersen country = Denmark language = Danish series = genre = Fairy tale published… …   Wikipedia

  • The Little Mermaid (TV series) — infobox television show name = The Little Mermaid caption = The opening title. format = Animated series runtime = 22 minutes rating = TV Y creator = Walt Disney Television starring = Jodi Benson Edan Gross Samuel E. Wright Maurice LaMarche… …   Wikipedia

  • The Little Girl Who Lives Down the Lane — Infobox Film | name =The Little Girl Who Lives Down the Lane caption = promotional poster for US release director =Nicolas Gessner producer =Zev Braun writer =Laird Koenig starring =Jodie Foster Martin Sheen Alexis Smith Mort Shuman Scott Jacoby… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»