Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

the+human+body

  • 61 давать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать о себе знать

  • 62 дать о себе знать

    ДАВАТЬ/ДАТЬ О СЕБЕ ЗНАТЬ
    [VP]
    =====
    to communicate (with s.o.), send (s.o.) information about o.s.:
    - X дал о себе знать (Y-y) X let Y know how X was doing <how things were going with X etc>;
    - X sent word about himself (to Y);
    - [in limited contexts] Y has heard from X;
    - X was < got> in touch (with Y);
    || Neg X не дает о себе знать X hasn't been heard from.
    2. [subj: human or animal]
    not to let one's presence go unnoticed or be forgotten:
    - X даёт о себе знать X makes his < its> presence known;
    - X makes himself < itself> heard.
         ♦ Кязым открыл ворота и пересек двор, удивляясь и настораживаясь от того, что собака не дает о себе знать (Искандер 5). Kyazym opened the gate and crossed the yard, surprised and on his guard because the dog had not made her presence known (5a).
         ♦ Если б его [скот], как обычно, выпустили на выгон, может быть, он и не кричал бы. Но... голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать... (Искандер 3). If they [the livestock] had been turned out to graze on the common as usual, perhaps they would not have cried out. But...hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard... (3a).
    3. [subj: abstr or concr]
    (often of illness, a wound etc) to surface, manifest itself:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illness, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll.
         ♦ Ветра не было. Шторм шёл где-то далеко в открытом море, а здесь он лишь давал о себе знать мощными, но чуть ленивыми ударами по пляжам (Аксёнов 8). There was no wind. The storm was somewhere way out in the open sea, and it only made itself felt here by pounding at the beaches with powerful, if slightly indolent blows (8a).
         ♦ "Настроение у меня хорошее... падает, только когда гипертония разгуливается. Она у меня давно, и вполне терпимая, но иногда всё-таки даёт о себе знать" (Грекова 3). "My mood is good...and goes bad only when high blood pressure takes over. I've had it for a long time, and it's quite bearable, but now and then it acts up" (3a).
         ♦ Помяните мое слово, эта ошибка ещё даст о себе знать роковым образом (Зиновьев 1). [context transl] Mark my words, this mistake will have fateful consequences in the future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать о себе знать

  • 63 З-111

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗЕМЛЕ кого lit VP subj: human to inter s.o.: X предал Y-a
    тело Y-a) земле = X committed Y ( Y's body) to the earth
    X consigned Y (Y4s body) to the grave X laid Y to rest
    X buried Y.И предали Настену земле среди своих, только чуть с краешку, у покосившейся изгороди (Распутин 2). They committed Nastyona to the earth among her own, but over to the side by the sagging fence (2a).
    ...Под Вязьмой Саню в клочья разорвало снарядом, так что нечего было и земле предать (Абрамов 1)....Sanya had been blown to pieces by a shell at the battle of Vyazma: there was nothing even left to bury (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-111

  • 64 предавать земле

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗЕМЛЕ кого lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to inter s.o.:
    - X предал Y-а (тело Y-a) земле X committed Y < Y's body> to the earth;
    - X consigned Y < Y's body> to the grave;
    - X buried Y.
         ♦ И предали Настену земле среди своих, только чуть с краешку, у покосившейся изгороди (Распутин 2). They committed Nastyona to the earth among her own, but over to the side by the sagging fence (2a).
         ♦...Под Вязьмой Саню в клочья разорвало снарядом, так что нечего было и земле предать (Абрамов 1)....Sanya had been blown to pieces by a shell at the battle of Vyazma: there was nothing even left to bury (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предавать земле

  • 65 предать земле

    ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗЕМЛЕ кого lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to inter s.o.:
    - X предал Y-а (тело Y-a) земле X committed Y < Y's body> to the earth;
    - X consigned Y < Y's body> to the grave;
    - X buried Y.
         ♦ И предали Настену земле среди своих, только чуть с краешку, у покосившейся изгороди (Распутин 2). They committed Nastyona to the earth among her own, but over to the side by the sagging fence (2a).
         ♦...Под Вязьмой Саню в клочья разорвало снарядом, так что нечего было и земле предать (Абрамов 1)....Sanya had been blown to pieces by a shell at the battle of Vyazma: there was nothing even left to bury (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предать земле

  • 66 общество

    1) General subject: Bund, assembly, association, bevy (преим. женщин), body corporate, community, company, corporation, fire office, fraternal association (часто тайное), fraternal order (часто тайное), fraternal order association (часто тайное), fraternal society (часто тайное), fraternity, institute (для научной, общественной и др. работы), institution, life, presence (какого-либо лица), room, society, the outer world, world
    3) French: societe, societй
    4) Law: public
    5) Economy: combination
    7) Diplomatic term: (человеческое) human society
    8) Mass media: mainstream society
    9) Business: body, comity
    10) Drilling: Assn (Association)

    Универсальный русско-английский словарь > общество

  • 67 В-391

    HE ВЫШЕЛ чем coll VP subj: human past only) s.o. lacks a particular quality ( usu. beauty, intelligence etc)
    X Y-ом не вышел - X is short on Y
    X is not as AdjP as he could be (in limited contexts) X is not big in the Y department
    X лицом (умом) не вышел — X is not much to look at (not much of a brain etc)
    X ростом не вышел - X (X's body) is puny.
    И что из того, что он (Митрий) не вышел телом? Разве его вина? А она-то (Марфа) сама вышла? (Абрамов 1). So what if his (Mitry's) body was puny? Was that his fault? Was her (Marfa's) body that marvelous? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-391

  • 68 не вышел

    [VP; subj: human; past only]
    =====
    s.o. lacks a particular quality (usu. beauty, intelligence etc):
    - X Y-ом не вышел X is short on Y;
    - [in limited contexts] X is not big in the Y department;
    - X ростом не вышел X (X's body) is puny.
         ♦ И что из того, что он [Митрий] не вышел телом? Разве его вина? А она-то [Марфа] сама вышла? (Абрамов 1). So what if his [Mitry's] body was puny? Was that his fault? Was her [Marfa's] body that marvelous? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не вышел

  • 69 экскременты

    4) Obsolete: gong
    5) Latin: rejectamenta
    6) Agriculture: wastes
    7) Construction: faecal, fecal
    8) British English: shite
    9) Australian slang: poop, shit
    10) Astronautics: body waste, human waste
    11) Ecology: excrements
    12) Makarov: dungs
    13) Taboo: Admiral Browning, Bovril bullets (pl), Richard (см. Richard the Third), a-a, baby's yellow, big hit, big jobs, (pl) biggies, body wax, boo-boo, brown trout, cack, (pl) copper bolts, curler (см. curl one off), doodly squat, dukie, flop, grunties, hocky, honey, jobbie, jobby, kak, log cabin, mud, ned, plop, poo, poopie-plops (pl), poozie, pucky, sewage, shitsky, sinkers and floaters (pl), sirreverence, stinkies, teddy's leg, toley, twinkie, waste, wax, whoopsie, whoopsy (особ. животного), yak, yuck

    Универсальный русско-английский словарь > экскременты

  • 70 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 71 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

  • 72 Д-434

    НА ДЫБЫ PrepP Invar
    1. стать, встать, подняться, поднять коня и т. п.
    adv
    (used in refer, to an animal, often a horse) (to rise up, go up, make a horse go up etc) on one's or its back legs, with the forelegs lifted up and the body in a vertical position
    X встал на дыбы = X stood (up) on its hind legs
    (of a horse only) X reared (up)
    Y поднял коня \Д-434 » person Y reared his horse.
    Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша 4). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them (4a).
    2. стать, встать, подняться и т. п. -
    adv
    (of an object that is supposed to be positioned along a horizontal plane, as a wagon, car, or raft) (to end up etc) in a vertical position with one end at the bottom and the other at the top
    X встал на дыбы = X got upended
    X ended up tipped straight up in the air X got tipped up on its end.
    3. Also: СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАВАТЬ/ ВСТАТЬ и т. п.) НА ДЫБЫ ( subj-compl with copula or VP
    subj: human, collect, or, rare, abstr) to protest sharply
    X встал на дыбы = (of a person) X put up a fight
    X bristled X kicked up a fuss (of s.o. 's pride etc) X reared up.
    Значит, сбросили немцы листовки, где упоминали Гам-суна, одна такая листовка попалась Гале, и она показала её Нине: смотри, мол, каков твой Гамсун... Нина, конечно, на дыбы: не может этого быть... (Рыбаков 1). So, the Germans had dropped these leaflets, which mentioned Hamsun, Galya got hold of one of them and showed it to Nina, as if to say, look at this Hamsun of yours! Nina, of course, bristled, it couldn't be true (1a).
    Базаров побледнел при одной этой мысли вся его гордость так и поднялась на дыбы (Тургенев 2). Bazarov paled at the very thought, all his pride reared up within him (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-434

  • 73 дать себя чувствовать

    I
    [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; fixed WO]
    =====
    to make (sth.) felt or understood:
    - X дал Y-y понять, что... X gave Y to understand that...;
    - X let Y know that...;
    - X made it clear < plain> that...;
    - X got the message across (that...);
    - X conveyed to Y that...;
    - [in limited contexts] X's manner <attitude etc> suggested that...;
    || давая понять, что... [in limited contexts] as if to say that...
         ♦ В конце концов, Колчерукий сумел успокоить его [родственника], дав понять, что убить никогда не поздно, если окажется, что Сандро виноват (Искандер 3). In the end, Bad Hand managed to soothe him [the relative] by giving him to understand that it was never too late to kill Sandro if it turned out he was guilty (3a).
         ♦ Я дал ей [княжне Мери] почувствовать очень запутанной фразой, что она мне давно нравится (Лермонтов 1). In a muddled sentence I let her [Princess Mary] know that I had long been attracted to her (lc).
         ♦ Тарантьев вообще постоянно был груб в обращении со всеми, не исключая и приятелей, как будто давал чувствовать, что, заговаривая с человеком, даже обедая или ужиная у него, он делает ему большую честь (Гончаров 1)....[Tbrantyev] was generally rude to everyone, including his friends, as though making it clear that he bestowed a great honour on a person by talking to him or having dinner or supper at his place (1a).
         ♦...Всем своим видом [Ефим] давал понять, что пишет о хороших людях потому, что сам хороший и в жизни замечает только хорошее... (Войнович 6)....His [Yefim's] whole manner suggested that he wrote about decent people because he himself was decent and saw only the good in life... (6a).
         ♦ Профессор снисходительно улыбнулся, давая понять, что студент ещё молод и зелен, и ему следует кое-что объяснить (Войнович 1). The professor smiled condescendingly, as if to say that the student was still young and green, and required enlightening (1a)
    II
    ДАВАТЬ/ДАТЬ СЕБЯ ЗНАТЬ < ЧУВСТВОВАТЬ>; ДАТЬ СЕБЯ ПОЧУВСТВОВАТЬ
    [VP; subj: abstr or concr; usu. this WO]
    =====
    to manifest itself, become noticeable:
    - X даёт о себе знать X makes itself felt;
    - [of chronic illess, an ailing part of the body etc] X acts up;
    - [of age, hardship, illness etc] X is beginning to take its toll;
    - [of age, illness etc] X is beginning to tell on person Y.
         ♦ После той, батумской истории Влад навсегда зарёкся ввязываться в авантюры, подпадающие под какую-либо статью уголовного кодекса, но голод уже давал себя знать, да и роль, отведённая ему напарником в предстоящей операции, ограничивалась минимальным риском (Максимов 2). After the business in Batum, Vlad had sworn never to get mixed up in any adventures likely to be covered by some article of the Criminal Code, but hunger was already making itself felt, and his role of accomplice in the proposed operation involved only a minimum of risk (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать себя чувствовать

  • 74 вставать на дыбы

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. стать, встать, подняться, поднять коня и т.п. [adv]
    (used in refer, to an animal, often a horse) (to rise up, go up, make a horse go up etc) on one's or its back legs, with the forelegs lifted up and the body in a vertical position:
    - X встал на дыбы X stood (up) on its hind legs;
    - [of a horse only] X reared (up);
         ♦ Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша 4). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them (4a).
    2. стать, встать, подняться и т.п. вставать на дыбы [adv]
    (of an object that is supposed to be positioned along a horizontal plane, as a wagon, car, or raft) (to end up etc) in a vertical position with one end at the bottom and the other at the top:
    - X встал на дыбы X got upended;
    - X got tipped up on its end.
    3. Also: СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ и т.п.> НА ДЫБЫ [subj-compl with copula or VP; subj: human, collect, or, rare, abstr]
    to protest sharply:
    - X встал на дыбы [of a person] X put up a fight;
    - [of s.o.'s pride etc] X reared up.
         ♦ Значит, соросили немцы листовки, где упоминали Гамсуна, одна такая листовка попалась Гале, и она показала её Нине: смотри, мол, каков твой Гамсун... Нина, конечно, на дыбы: не может этого быть... (Рыбаков 1). So, the Germans had dropped these leaflets, which mentioned Hamsun, Galya got hold of one of them and showed it to Nina, as if to say, look at this Hamsun of yours! Nina, of course, bristled, it couldn't be true (1a).
         ♦ Базаров побледнел при одной этой мысли; вся его гордость так и поднялась на дыбы (Тургенев 2). Bazarov paled at the very thought; all his pride reared up within him (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вставать на дыбы

  • 75 встать на дыбы

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. стать, встать, подняться, поднять коня и т.п. [adv]
    (used in refer, to an animal, often a horse) (to rise up, go up, make a horse go up etc) on one's or its back legs, with the forelegs lifted up and the body in a vertical position:
    - X встал на дыбы X stood (up) on its hind legs;
    - [of a horse only] X reared (up);
    || Y поднял коня встать на дыбы person Y reared his horse.
         ♦ Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша 4). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them (4a).
    2. стать, встать, подняться и т.п. встать на дыбы [adv]
    (of an object that is supposed to be positioned along a horizontal plane, as a wagon, car, or raft) (to end up etc) in a vertical position with one end at the bottom and the other at the top:
    - X встал на дыбы X got upended;
    - X got tipped up on its end.
    3. Also: СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ и т.п.> НА ДЫБЫ [subj-compl with copula or VP; subj: human, collect, or, rare, abstr]
    to protest sharply:
    - X встал на дыбы [of a person] X put up a fight;
    - [of s.o.'s pride etc] X reared up.
         ♦ Значит, соросили немцы листовки, где упоминали Гамсуна, одна такая листовка попалась Гале, и она показала её Нине: смотри, мол, каков твой Гамсун... Нина, конечно, на дыбы: не может этого быть... (Рыбаков 1). So, the Germans had dropped these leaflets, which mentioned Hamsun, Galya got hold of one of them and showed it to Nina, as if to say, look at this Hamsun of yours! Nina, of course, bristled, it couldn't be true (1a).
         ♦ Базаров побледнел при одной этой мысли; вся его гордость так и поднялась на дыбы (Тургенев 2). Bazarov paled at the very thought; all his pride reared up within him (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встать на дыбы

  • 76 на дыбы

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. стать, встать, подняться, поднять коня и т.п. [adv]
    (used in refer, to an animal, often a horse) (to rise up, go up, make a horse go up etc) on one's or its back legs, with the forelegs lifted up and the body in a vertical position:
    - X встал на дыбы X stood (up) on its hind legs;
    - [of a horse only] X reared (up);
    || Y поднял коня на дыбы person Y reared his horse.
         ♦ Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша 4). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them (4a).
    2. стать, встать, подняться и т.п. на дыбы [adv]
    (of an object that is supposed to be positioned along a horizontal plane, as a wagon, car, or raft) (to end up etc) in a vertical position with one end at the bottom and the other at the top:
    - X встал на дыбы X got upended;
    - X got tipped up on its end.
    3. Also: СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ и т.п.> НА ДЫБЫ [subj-compl with copula or VP; subj: human, collect, or, rare, abstr]
    to protest sharply:
    - X встал на дыбы [of a person] X put up a fight;
    - [of s.o.'s pride etc] X reared up.
         ♦ Значит, соросили немцы листовки, где упоминали Гамсуна, одна такая листовка попалась Гале, и она показала её Нине: смотри, мол, каков твой Гамсун... Нина, конечно, на дыбы: не может этого быть... (Рыбаков 1). So, the Germans had dropped these leaflets, which mentioned Hamsun, Galya got hold of one of them and showed it to Nina, as if to say, look at this Hamsun of yours! Nina, of course, bristled, it couldn't be true (1a).
         ♦ Базаров побледнел при одной этой мысли; вся его гордость так и поднялась на дыбы (Тургенев 2). Bazarov paled at the very thought; all his pride reared up within him (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на дыбы

  • 77 становиться на дыбы

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. стать, встать, подняться, поднять коня и т.п. [adv]
    (used in refer, to an animal, often a horse) (to rise up, go up, make a horse go up etc) on one's or its back legs, with the forelegs lifted up and the body in a vertical position:
    - X встал на дыбы X stood (up) on its hind legs;
    - [of a horse only] X reared (up);
         ♦ Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша 4). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them (4a).
    2. стать, встать, подняться и т.п. становиться на дыбы [adv]
    (of an object that is supposed to be positioned along a horizontal plane, as a wagon, car, or raft) (to end up etc) in a vertical position with one end at the bottom and the other at the top:
    - X встал на дыбы X got upended;
    - X got tipped up on its end.
    3. Also: СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ и т.п.> НА ДЫБЫ [subj-compl with copula or VP; subj: human, collect, or, rare, abstr]
    to protest sharply:
    - X встал на дыбы [of a person] X put up a fight;
    - [of s.o.'s pride etc] X reared up.
         ♦ Значит, соросили немцы листовки, где упоминали Гамсуна, одна такая листовка попалась Гале, и она показала её Нине: смотри, мол, каков твой Гамсун... Нина, конечно, на дыбы: не может этого быть... (Рыбаков 1). So, the Germans had dropped these leaflets, which mentioned Hamsun, Galya got hold of one of them and showed it to Nina, as if to say, look at this Hamsun of yours! Nina, of course, bristled, it couldn't be true (1a).
         ♦ Базаров побледнел при одной этой мысли; вся его гордость так и поднялась на дыбы (Тургенев 2). Bazarov paled at the very thought; all his pride reared up within him (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становиться на дыбы

  • 78 стать на дыбы

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. стать, встать, подняться, поднять коня и т.п. [adv]
    (used in refer, to an animal, often a horse) (to rise up, go up, make a horse go up etc) on one's or its back legs, with the forelegs lifted up and the body in a vertical position:
    - X встал на дыбы X stood (up) on its hind legs;
    - [of a horse only] X reared (up);
    || Y поднял коня стать на дыбы person Y reared his horse.
         ♦ Помню только: рейс наш сопровождался тем, что вдоль дороги все собаки вставали на дыбы (Олеша 4). Still I do remember one thing, but only that: all the dogs stood up on their hind legs as we roared past them (4a).
    2. стать, встать, подняться и т.п. стать на дыбы [adv]
    (of an object that is supposed to be positioned along a horizontal plane, as a wagon, car, or raft) (to end up etc) in a vertical position with one end at the bottom and the other at the top:
    - X встал на дыбы X got upended;
    - X got tipped up on its end.
    3. Also: СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ <ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ и т.п.> НА ДЫБЫ [subj-compl with copula or VP; subj: human, collect, or, rare, abstr]
    to protest sharply:
    - X встал на дыбы [of a person] X put up a fight;
    - [of s.o.'s pride etc] X reared up.
         ♦ Значит, соросили немцы листовки, где упоминали Гамсуна, одна такая листовка попалась Гале, и она показала её Нине: смотри, мол, каков твой Гамсун... Нина, конечно, на дыбы: не может этого быть... (Рыбаков 1). So, the Germans had dropped these leaflets, which mentioned Hamsun, Galya got hold of one of them and showed it to Nina, as if to say, look at this Hamsun of yours! Nina, of course, bristled, it couldn't be true (1a).
         ♦ Базаров побледнел при одной этой мысли; вся его гордость так и поднялась на дыбы (Тургенев 2). Bazarov paled at the very thought; all his pride reared up within him (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стать на дыбы

  • 79 вариться в котле

    I
    [VP; subj: human]
    =====
    to be a member, usu. for a considerable amount of time, of a certain group or body of people (as specified by the modifier), absorbing their views, approaches etc:
    - X варился в нашем (в этом) котле X was one of us (that crowd, their group, that circle etc);
    - X was a part of that crowd (their group etc).
    II
    (КАК <СЛОВНО, ТОЧНО> В КОТЛЕ КИПЕТЬ (ВАРИТЬСЯ) coll
    [(как etc +) VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to be extremely nervous, worried about sth., be in a greatly agitated state (usu. for an extended period of time):
    - X как в котле кипит X is in a sweat;
    - X is all keyed-up.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вариться в котле

  • 80 отчет о состоянии окружающей среды

    1. Umweltzustandsbericht

     

    отчет о состоянии окружающей среды

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    report on the state of the environment
    A written account on the level of integrity and conditions of the ecosystem and natural resources in a given region, usually presented by an official person or body mandated to protect human health and the environment in that region. (Source: TOE)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > отчет о состоянии окружающей среды

См. также в других словарях:

  • The human body — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. The Human body peut signifier : en anglais, le corps humain (voir anatomie humaine) The Human Body (série télévisée), une série documentaire… …   Wikipédia en Français

  • The Human Body EP — Infobox Album Name = The Human Body EP Type = studio Artist = The Electric Soft Parade Released = December 5, 2005 Recorded = 2005 Genre = Indie rock Length = 21:30 Label = Truck Records Producer = The Electric Soft Parade Reviews = *Allmusic… …   Wikipedia

  • The Human Body — Pour les articles homonymes, voir The human body. The Human Body Album par The Electric Soft Parade Albums de The Electric Soft Parade …   Wikipédia en Français

  • The Description of the Human Body — (La description du corps humain) is an unfinished treatise written in 1647 by René Descartes. Descartes felt knowing oneself was particularly useful. This for him included medical knowledge. He hoped to cure and prevent disease, even to slow down …   Wikipedia

  • Composition of the human body — The composition of the human body can be looked at from several different points of view. By mass, human cells consist of 65–90% water (H2O). Oxygen therefore contributes a majority of a human body s mass. Almost 99% of the mass of the human body …   Wikipedia

  • List of muscles of the human body — Skeletal muscles homo sapiens Muscles of the human body: Overview Head  |  Neck  |&# …   Wikipedia

  • 101 Things Removed from the Human Body — Infobox Film name = 101 Things Removed from the Human Body image size = caption = director = Eric Schotz producer = Andrew Yex writer = narrator = Mitch Lewis starring = music = cinematography = editing = distributor = LMNO Productions released …   Wikipedia

  • Explorers of the Human Body — Infobox Television show name = Explorers of the Human Body caption = genre = comedy creator = director = developer = presenter = SBS starring = Shin Dong Yup Super Junior voices = narrated = country = KOR language = Korean num seasons = num… …   Wikipedia

  • Chemical makeup of the human body — Atoms in one person= The average 70 kilogram adult contains about 6.7 x 1027 atoms and is composed of 60 chemical elements: valign= top Molecules in one cellEstimated Gross Molecular Contents of a Typical 20 micrometre Human Cellee… …   Wikipedia

  • Henry Gray's Anatomy of the Human Body — Abbildung aus Gray’s Anatomy. Henry Gray’s Anatomy of the Human Body, meist nur Gray’s Anatomy genannt, ist ein Buch über die menschliche Anatomie. Vor allem im englischsprachigen Raum wird es als der Klassiker angesehen. Die erste Auflage… …   Deutsch Wikipedia

  • Henry Gray’s Anatomy of the Human Body — Abbildung aus Gray’s Anatomy. Henry Gray’s Anatomy of the Human Body, meist nur Gray’s Anatomy genannt, ist ein Buch über die menschliche Anatomie. Vor allem im englischsprachigen Raum wird es als der Klassiker angesehen. Die erste Auflage… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»