Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

the+city

  • 41 plunder

    1. verb
    (to rob or steal from (a place): The soldiers plundered and looted (the city).) λεηλατώ
    2. noun
    (the things stolen: They ran off with their plunder.) λάφυρα,λεία

    English-Greek dictionary > plunder

  • 42 Bear

    subs.
    P. ἄρκτος, ἡ.
    The Great Bear: P. and V. ἄρκτος, ἡ.
    ——————
    v. trans.
    Bring forth (of animals generally): P. and V. τίκτειν, V. νιέναι.
    Of women: P. and V. γεννᾶν, τίκτειν, V. γείνασθαι ( 1st aor. of γείνεσθαι) (also Xen. but rare P.), λοχεύεσθαι. ἐκλοχεύεσθαι.
    Be born: see under Born. Of trees, etc.; P. and V. φέρειν.
    A wife to bear children: V. δμαρ παιδοποιός, ἡ.
    Bear children in a place: P. and V. ἐντίκτειν (dat.).
    Endure: P. and V. φέρειν, νέχεσθαι, πέχειν, πάσχειν, φίστασθαι, P. ὑπομένειν. V. καρτερεῖν, Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (also Isoc. but rare P.), νατλῆναι ( 2nd aor. of ἀνατλᾶν) (also Plat. but rare P.), ἐξανέχεσθαι.
    Bear to the end: P. and V. διαφέρειν, V. ἀντλεῖν, ἐξαντλεῖν, διαντλεῖν, ἐκκομίζειν.
    Help to bear: P. and V. συμφέρειν (τινί τι), V. συνεκκομίζειν (τινί τι); v. intrans. with infin.
    following: P. and V. νέχεσθαι (part.), Ar. and V. τλῆναι ( 2nd aor. of τλᾶν) (infin.), ἐξανέχεσθαι (part.); see bring oneself to.
    Carry: P. and V. φέρειν, κομίζειν, V. βαστάζειν; see Carry.
    Bear arms: P. ὁπλοφορεῖν (Xen.), σιδηροφορεῖν.
    Bear arms against: P. ὅπλα ἐπιφέρειν (dat.), V. δόρυ ἐπιφέρειν (dat.).
    Bear (grudge, good-will, etc.): P. and V. ἔχειν; see Harbour.
    Bear in mind: P. and V. μεμνῆσθαι (perf. infin. of μιμνήσκεσθαι); see Remember.
    Bear malice: Ar. and P. μνησικακεῖν.
    Bear witness: P. and V. μαρτύρεῖν; see under Witness.
    Bear oneself, behave: P. and V. προσφέρεσθαι; see Behave. V. intrans.
    Turn: P. and V. τρέπεσθαι.
    Of a road: P. and V. φέρειν, γειν.
    Bear along: P. and V. φέρειν.
    Bear away: P. and V. ποφέρειν, P. ἀποκομίζειν; see carry off.
    Bear down: P. and V. καθαιρεῖν.
    Bear down upon: Ar. and P. ἐπιτθεσθαι (dat.): see Attack.
    Bear forth: P. and V. ἐκφέρειν.
    Bear off: see carry off.
    Bear out: lit., P. and V. ἐκφέρειν, met. (a statement, etc.), P. βεβαιοῦν.
    Support by evidence ( a person or thing): P. and V. συμμαρτυρεῖν (dat. of person, acc. of thing).
    Bear round: P. and V. περιφέρειν, P. περικομίζειν.
    Bear up, v. trans.: see Sustain.
    v. intrans.: P. and V. καρτερεῖν, νέχεσθαι. P. ὑπομένειν.
    Bear up against: see Endure.
    Bear with: see Endure.
    Acquiesce in: P. and V. στέργειν (acc. or dat.), P. ἀγαπᾶν (acc. or dat.), V. αἰνεῖν (acc.).
    Bear with a parent's natural anger: V. χαλᾶ τοκεῦσιν εἰκότως θυμουμένοις (Eur., Hec. 403). Bring to bear P. and V. προσφέρειν, προσγειν, P. προσκομίζειν.
    Bringing engines to bear, he besieged ( the city): P. μηχανήματʼ ἐπιστήσας ἐπολιόρκει (Dem. 254).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Bear

  • 43 Constitution

    subs.
    Arrangement, organisation: P. and V. κατάστασις, ἡ, κατασκευή, ἡ, (once Eur.), P. σύνταξις, ἡ, σύστασις, ἡ.
    Nature: P. and V. φσις, ἡ.
    Bodily constitution: P. and V. σῶμα, τό.
    Political constitution: Ar. and P. πολιτεία, ἡ, P. κατάστασις, ἡ.
    Form of government: P. κόσμος, ὁ.
    Change the city from its present constitution: P. ἐκ τοῦ παρόντος κόσμου τὴν πόλιν μεθιστάναι (Thuc. 8, 48).
    Enjoy a good constitution, v.: P. εὐνομεῖσθαι, P. and V. εὖ οἰκεῖσθαι.
    Accuse( a person) of violating the constitution: P. γράφεσθαι (τινα) παρανόμων.
    Charge of violating the constitution: P. γραφὴ παρανόμων, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Constitution

  • 44 Hating

    Hating the city: Ar. μισόπολις.
    Hating the Lacedaemonians: Ar. μισολκων.
    Hating men: V. στυγνωρ.
    Hating mortals: V. βροτοστυγής.
    Hating the people: Ar. and P. μισόδημος.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hating

  • 45 Move

    v. trans.
    P. and V. κινεῖν.
    met., affect: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), P. κατακλᾶν, V. ἀνθάπτεσθαι (gen.), θιγγνειν (gen.), ψαύειν (gen.).
    Overcome: P. and V. θέλγειν (Plat. but rare P.), τέγγειν (Plat. but rare P.), Ar. and V. μαλάσσειν, V. μαλθάσσειν, νικᾶν.
    Be moved, affected: use also P. and V. κάμπτεσθαι, P. κατακάμπτεσθαι, P. μαλακίζεσθαι, V. μαλθακίζεσθαι.
    Induce: P. and V. ἐπγειν, προγειν, προτρέπειν; see Induce.
    Disturb: P. and V. ταράσσειν; see Disturb.
    Move a resolution: P. and V. γρφειν (acc. or absol.); see Introduce.
    Move heaven and earth, met.: V. πάντα κινῆσαι πέτρον (Eur., Heracl. 1002).
    V. intrans. P. and V. κινεῖσθαι.
    Go: P. and V. χωρεῖν, Ar. and V. βαίνειν.
    Come and go: P. and V. φοιτᾶν, ἐπιστρέφεσθαι, ναστρέφεσθαι, V. στρωφᾶσθαι.
    Move ( in the game of draughts): P. φέρειν (absol.) (Plat. Rep. 487C).
    Change one's dwelling: P. and V. μεθίστασθαι, V. μετοικεῖν, P. διοικίζεσθαι.
    Move out of a dwelling place: Ar. and P. ἐξοικίζεσθαι.
    Move from the country ( to the city) ( for protection): P. σκευαγωγεῖν ἐκ τῶν ἀγρῶν (Dem. 237).
    ——————
    subs.
    Plan: P. and V. βούλευμα, τό, P. ἐπιβουλή, ἡ; see Plan.
    Change of dwelling: P. διοίκισις, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Move

  • 46 Press

    v. trans.
    Ar. and P. θλβειν, πιέζειν, P. συμπιέζειν.
    Embrace, cling to: P. and V. ἔχεσθαι (gen.), ἀντέχεσθαι (gen.); see Cling.
    Foot pressed against foot: V. ποὺς ἐπαλλαχθεὶς ποδί (Eur., Heracl. 836).
    Touch: P. and V. ἅπτεσθαι (gen.), V. θιγγνειν (gen.) (also Xen. but rare P.); see Touch.
    Drive: P. and V. ἐλαύνειν, ὠθεῖν.
    Persuade, urge: P. and V. πείθειν, ναπείθειν, V. ἐκπείθειν; see Persuade.
    Press one's views: P. ἰσχυρίζεσθαι, διισχυρίζεσθαι.
    Some three people accused you before this man but did not press the charge: P. τρεῖς σέ τινες γραψάμενοι πρότεροι τοῦδε οὐκ ἐπεξῆλθον (Dem. 501).
    Oppress: P. and V. πιέζειν.
    Be oppressed: also P. and V. βαρνεσθαι.
    Press hard: P. and V. βιάζεσθαι.
    Be hard pressed: P. and V. πιέζεσθαι, βιάζεσθαι, πονεῖν, ταλαιπωρεῖν, κάμνειν, νοσεῖν (rare P.), Ar. and P. ταλαιπωρεῖσθαι, P. πονεῖσθαι.
    His creditors were pressing him: P. οἱ χρῆσται κατήπειγον αὐτόν (Dem. 894).
    Be pressed for, lack: P. and V. πορεῖν (gen.); see Lack.
    Press into one's service: P. and V. προστθεσθαί (τινα), προσποιεῖσθαί (τινα), προσλαμβνειν (τινά).
    V. intrans. See Crowd.
    Press on, v. trans. and intrans.: see Hurry.
    Press upon ( an enemy): Ar. and P. ἐγκεῖσθαι (dat. or absol.), P. and V. προσκεῖσθαι (dat.) ἐπικεῖσθαι (absol.).
    Pursue: P. and V. διώκειν; see Pursue.
    Be urgent with: P. and V. προσκεῖσθαι (dat., V. acc. Eur., I.A. 814).
    When the Sphinx pressed heavily upon the city with her ravaging: V. ὡς ἐπεζάρει Σφὶγξ ἁρπαγαῖσι πόλιν (Eur., Phoen. 45).
    ——————
    subs.
    Close array: P. and V. στῖφος, τό.
    Crowd: P. and V. ὄχλος, ὁ, πλῆθος, τό.
    Press of business: P. ἀσχολία, ἡ.
    Press for cheeses: V. τεῦχος, τό (Eur., Cycl. 208).
    Pressed out ( of cheese), adj.: V. ἐξημελγμένος (Eur., Cycl. 209).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Press

  • 47 Restore

    v. trans.
    Give back: P. and V. ποδιδόναι.
    Bring back: P. and V. ναφέρειν, νγειν, P. ἐπανάγειν.
    Restore ( from exile): P. and V. κατγειν, V. κατοικίζειν.
    Be restored: P. and V. κατέρχεσθαι.
    Help to restore: Ar. and P. συγκατγειν.
    Rebuild: P. and V. νορθοῦν, νιστναι, P. ἀνοικοδομεῖν.
    Set up again: P. and V. νορθοῦν, P. ἐπανορθοῦν.
    The Athenians will restore the great power of the city though now it has fallen: P. οἱ Ἀθηναῖοι τὴν μεγάλην δύναμιν τῆς πόλεως καίπερ πεπτωκυῖαν ἐπανορθώσουσι (Thuc. 7, 77).
    Restore ( to health or prosperity): P. ἀναφέρειν, ἀναλαμβνειν, P. and V. νορθοῦν.
    Restore to life: see Revive.
    Be restored: P. ἀναφέρειν (absol.), ἀναλαμβνειν ἑαυτόν (or omit ἑαυτόν), P. and V. ναπνεῖν; see Recover.
    Recover: P. and V. νασώζεσθαι.
    Help to restore: P. συνανασώζειν (τινί τι).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Restore

  • 48 Sow

    subs.
    P. and V. ὗς, ἡ (Æsch., frag.).
    ——————
    v. trans.
    Sow seed: P. and V. σπείρειν, κατασπείρειν (Plat.), P. καταβάλλειν.
    Nor ought one to sow the seeds of such mischiefs in the city even though there be not yet any likelihood of a crop: P. ἀλλʼ οὐδὲ σπέρμα δεῖ καταβάλλειν ἐν τῇ πόλει οὐδένα τοιούτων πραγμάτων, οὐδʼ εἰ μή πω ἂν ἐκφύοι (Dem. 748).
    What a harvest of sorrow did you sow for me ere you perished: V. ὅσας ἀνίας μοι κατασπείρας φθίνεις(Soph., Aj. 1005).
    Sow the fields: P. and V. σπείρειν.
    met., Propagate P. and V. σπείρειν (Plat.), V. κατασπείρειν; see Beget.
    Disseminate: P. and V. διασπείρειν, διαδιδόναι, ἐκφέρειν, Ar. and V. σπείρειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sow

  • 49 bypass

    noun (a road which avoids an obstruction or a busy area: Take the bypass round the city.) παρακαμπτήριος

    English-Greek dictionary > bypass

  • 50 commute

    [kə'mju:t]
    1) (to travel regularly between two places, especially between home in the suburbs and work in the city.) πηγαινοέρχομαι καθημερινά (από το σπίτι μου στα προάστια, στη δουλειά μου)
    2) (to change (a criminal sentence) for one less severe: His death sentence was commuted to life imprisonment.) μειώνω/μετατρέπω ποινή

    English-Greek dictionary > commute

  • 51 confines

    ['kon-]
    noun plural (limits or boundaries: within the confines of the city.) όρια

    English-Greek dictionary > confines

  • 52 entertainment

    1) (something that entertains, eg a theatrical show etc.) διασκέδαση,ψυχαγωγικό πρόγραμμα
    2) (the act of entertaining.) διασκέδαση,ψυχαγωγία
    3) (amusement; interest: There is no lack of entertainment in the city at night.) διασκεδάσεις,θεάματα

    English-Greek dictionary > entertainment

  • 53 hanker

    ['hæŋkə]
    ((with after or for) to want (something): He was hankering after the bright lights of the city.) λαχταρώ,αποζητώ

    English-Greek dictionary > hanker

  • 54 knowledgeable

    adjective (having a great deal of information: He is very knowledgeable about the history of the city.) γνώστης, πληροφορημένος

    English-Greek dictionary > knowledgeable

  • 55 now

    1. adverb
    1) ((at) the present period of time: I am now living in England.) τώρα
    2) (at once; immediately: I can't do it now - you'll have to wait.) τώρα(αμέσως)
    3) ((at) this moment: He'll be at home now; From now on, I shall be more careful about what I say to her.) τώρα
    4) ((in stories) then; at that time: We were now very close to the city.) τώρα
    5) (because of what has happened etc: I now know better than to trust her.) τώρα(πια)
    6) (a word in explanations, warnings, commands, or to show disbelief: Now this is what happened; Stop that, now!; Do be careful, now.) λοιπόν
    2. conjunction
    ((often with that) because or since something has happened, is now true etc: Now that you are here, I can leave; Now you have left school, you will have to find a job.) τώρα(που)
    - for now
    - just now
    - every now and then/again
    - now and then/again
    - now
    - now!
    - now then

    English-Greek dictionary > now

  • 56 take by storm

    (to capture by means of a sudden violent attack: The invaders took the city by storm.) καταλαμβάνω εξ εφόδου/κατακτώ(κοινό)

    English-Greek dictionary > take by storm

  • 57 Dilate

    v. intrans.
    Grow in size: P. and V. αὐξνεσθαι, αὔξεσθαι.
    Talk at length: P. μακρολογεῖν, P. and V. μακρηγορεῖν.
    Dilate upon: P. and V. διέρχεσθαι (acc.), Ar. and P. διεξέρχεσθαι (acc.).
    I have dilated upon the affairs of the city: P. ἐμήκυνα τὰ περὶ τῆς πόλεως (Thuc. 2 42).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Dilate

  • 58 Do

    v. trans.
    P. and V. ποιεῖν, πράσσειν, δρᾶν, V. ἔρδειν.
    Accomplish: P. and V. νύτειν, κατανύτειν, ἐπεξέρχεσθαι, διαπράσσειν (or mid. in P.), ἐργάζεσθαι, ἐξεργάζεσθαι, κατεργάζεσθαι, περαίνειν, V. ἐξανύτειν, ἐκπράσσειν, τελεῖν (rare P.), ἐκπεραίνειν, κραίνειν, ἐπικραίνειν, P. ἐπιτελεῖν.
    Wish to do: Ar. and V. δρασείειν.
    Help to do: P. and V. συμπράσσειν (τινί τι), συλλαμβνειν (τινί τι), συνεκπονεῖν (τινί τι).
    V. intrans. succeed: P. and V. προχωρεῖν; see Succeed.
    Turn out: P. and V. ἐκβαίνειν, P. ἀποβαίνειν; see turn out.
    Be enough: P. and V. ἀρκεῖν, κανὸς εἶναι.
    Fire: P. and V. πράσσειν.
    Do ( one) in injury: P. and V. κακῶς ποιεῖν (acc.), κακῶς δρᾶν (acc.).
    Have an injury done one: P. and V. κακῶς πάσχειν.
    Do ( one) a favour: P. and V. εὖ ποιεῖν (acc.), εὖ δρᾶν (acc.).
    Have a favour done one: P. and V. εὖ πάσχειν.
    Do away with: P. and V. φανίζειν (acc.); see Abolish, Remove.
    Do to ( a person), treat: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    They know what he did to those of the Amphipolitans who gave the city up to him: P. ἴσασι ἃ Ἀμφιπολιτῶν ἐποίησε. τοὺς παραδόντας αὐτῷ τὴν πόλιν (Dem. 10).
    Do with ( a person or thing): P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    What shall I do with? P. and V. τί χρήσομαι; (dat.).
    Not knowing what to do with him: P. οὐκ ἔχων ὅ, τι χρήσαιτο αὐτῷ (Plat., Prot. 320A).
    What have you to do with...? P. and V. τί σοι μέτεστι; (gen.), P. σοι τίς μετουσία; (gen.).
    It has nothing to do with this law: P. οὐδὲν κοινωνεῖ τῷ νόμῳ τῷδε (Dem. 759).
    I think none of these things have anything to do with me: P. οὐδὲν ἡγοῦμαι τούτων εἶναι πρὸς ἐμέ (Dem. 245).
    Have done with: P. and V. χαίρειν ἐᾶν (acc.).
    Tell me and have done with it: P. εἰπὼν ἀπαλλάγηθι (Plat., Gorg. 491C).
    Do without, dispense with: P. and V. ἐᾶν (acc.), μεθιέναι (acc.).
    Be lacking in: P. and V. πορεῖν (gen.), δεῖσθαι (gen.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Do

  • 59 Inundate

    v. trans.
    Ar. and P. κατακλύζειν.
    met., overwhelm: P. and V. κατακλύζειν.
    The sea forming into a wave inundated part of the city: P. ἡ θάλασσα... κυματωθεῖσα ἐπῆλθε τῆς πόλεως μέρος τι (Thuc. 3, 89).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Inundate

  • 60 Pomp

    subs.
    P. and V. σχῆμα, τό, πρόσχημα, τό, χλιδή, ἡ (Plat.), V. ἀγλάϊσμα, τό.
    Magnificence: P. and V. σεμνότης, ἡ, τὸ σεμνόν, P. λαμπρότης, ἡ.
    There is no harm in the city's marshalling with horses and arms and all the pomp of war: P. οὐδεμία βλαβὴ τοῦ τὸ κοινὸν κοσμηθῆναι καὶ ἵπποις καὶ ὅπλοις καὶ τοῖς ἄλλοις οἷς ὁ πόλεμος ἀγάλλεται (Thuc. 6, 41).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pomp

См. также в других словарях:

  • The City — as a linguistic term is a generic name used in various contexts to refer to a particular city. The City being referenced may be apparent from context, or it may invariably refer to one particular city in certain English speaking regions,… …   Wikipedia

  • The City and the Stars —   …   Wikipedia

  • The City on the Edge of Forever — Star Trek: The Original Series episode The Enterprise crew encounters the Guardian of Forever …   Wikipedia

  • The City of New York vs. Homer Simpson — The Simpsons episode A depiction of the Statue of Liberty. The twin towers of the World Trade Center are visible in the background. These towers were destr …   Wikipedia

  • The City in the Sea — is a poem by Edgar Allan Poe. The final version was published in 1845, but earlier version was published as The Doomed City in 1831 and, later, as The City of Sin . The poem tells the story of a city ruled by Death using common elements from… …   Wikipedia

  • The City of God — (Latin: De Civitate Dei , also known as De Civitate Dei contra Paganos , The City of God against the Pagans ) is a book written in Latin by Augustine of Hippo in the early 5th century, dealing with issues concerning God, martyrdom, Jews, and… …   Wikipedia

  • The City of Lost Children — Promotional Movie Poster (France) Directed by Jean Pierre Jeunet Ma …   Wikipedia

  • The City Heiress — is a play by Aphra Behn produced in 1682. The play conforms to the general rules of Restoration comedy, but it also keeps Behn s own highly Royalist political point of view. The play concerns the seditious knight Sir Timothy Treat all and his… …   Wikipedia

  • The City (film) — The City (1939) is a pioneering short documentary film which attempts to contrast the evils of the industrialized city with the idyllic conditions one finds in small town America. The film concentrates primarily on family life, and more… …   Wikipedia

  • The City (group) — The City was a short lived popular music trio consisting of Charles Larkey, bass, Danny Kortchmar, guitar and vocals, and Carole King, piano and vocals. The trio was assisted by Jim Gordon on drums.The City produced one album, Now That Everything …   Wikipedia

  • The Book of the City of Ladies — Picture from The Book of the City of Ladies The Book of the City of Ladies (1405), or Le Livre de la Cité des Dames, is perhaps Christine de Pizan s most famous literary work, and it is her second work of lengthy prose. Pizan uses the vernacular… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»