Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

that's+the+talk!

  • 21 talk through one's hat

    разг.
    говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; ≈ нести чушь, пороть чепуху [первонач. амер.]

    ...it seemed to Soames almost indecent for a young man to talk like that. Michael was a politician, of course, but politicians were there to keep the Country quiet, not to go raising scares and talking through their hats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) —...Сомсу казалось почти неприличным, когда молодой человек рассуждает подобным образом. Конечно, Майкл политический деятель, но обязанность его и ему подобных - сохранять в стране порядок, а не сеять панику всякими глупыми разговорами.

    You're talking through your hat. You're crazy! What's got into you, anyhow? I haven't been doing anything of the sort. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XXVIII) — Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты совсем с ума сошла! что тебе взбрело на ум, хотел бы я знать? я не делал ничего подобного.

    I'm not talking through my hat. I have proof. (J. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 15) — Это не пустые разговоры. У меня есть доказательства.

    Large English-Russian phrasebook > talk through one's hat

  • 22 that cat won't jump

    разг.
    (that cat won't jump (амер. fight))
    ≈ этот номер не пройдёт; так дело не пойдёт [that cat won't jump первонач. амер.]

    First I thought I would leave France... But... the governor would say, ‘Hello, here - didn't see anything in France?! That cat wouldn't fight, you know.’ (M. Twain, ‘The Innocents Abroad’, ch. IV) — Сперва я думал уехать из Франции... но... отец мне говорит: "Послушай, ты так ничего и не видел во Франции? Это, знаешь ли, никуда не годится"

    ‘They talk of suicide here,’ he said at last, ‘That cat won't jump.’ Soames shook his head. ‘An accident,’ he muttered. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IX) — - Говорят о самоубийстве, - сказал он наконец, - но кто этому поверит? Сомс покачал головой. - Несчастный случай, - пробормотал он.

    ‘They know I was hard up...’ ‘No, Charles, that cat won't jump.’ (F. W. Crofts, ‘12.30 from Croydon’, ch. XIII) — - Они же знают, что я нуждался... - Нет, Чарли, это не поможет.

    Large English-Russian phrasebook > that cat won't jump

  • 23 talk a mile a minute

    трещать как сорока/пулемет

    Most men would say that women talk a lot, but Harry beats the lot. He can talk a mile a minute.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > talk a mile a minute

  • 24 the Blue Book

    Lady Chiltern: "But I am very much interested in politics, Lady Markby. I love to hear Robert talk about them." Lady Markby: "Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one." Mrs. Cheveley (languidly): "I have never read a Blue Book. I prefer books in yellow covers." (O. Wilde, ‘An Ideal Husband’, act II) — Леди Чилтерн: "Но я сама очень интересуюсь политикой, леди Маркби. Я очень люблю, когда Роберт говорит о политике." Леди Маркби: "Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно." Миссис Чивли (томно): "Я никогда не читала синих книг. Я предпочитаю книги в желтых обложках."

    2) амер. "Синяя книга" (справочник, содержащий имена лиц, занимающих государственные должности в США)

    It's too late for this year, but next year you ought to have your name in the Blue Book. I'll arrange that. (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — В этом году уже слишком поздно, но в будущем году ваша фамилия будет значиться в Синей книге. Я позабочусь об этом.

    3) "Синяя книга", перечень лиц, играющих роль в обществе; календарь высшего света

    ‘What I want is information: not useful information, of course, useless information.’ ‘Well, I can tell you anything that is in an English Blue-book, Harry, although those fellows nowadays write a lot of nonsense...’ ‘Mr. Dorian Gray does not belong to Blue-books, Uncle George,’ said Lord Henry, languidly. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch.III) — - К вам я пришел не за деньгами, а за сведениями. Разумеется, не за полезными - за бесполезными. - Ну что ж, от меня ты можешь узнать все, что есть в любой Синей книге Англии, хотя нынче в них пишут много ерунды... - Мистер Дориан Грей в Синих книгах не числится, дядя Джордж, - небрежно заметил лорд Генри.

    4) справочник, справочное издание (обыкн. типа адресной книги)

    The "Blue Book", the directory... of the electrical engineering and allied trades. (‘The Daily Telegraph’) — "Синяя книга" - это адресная книга... работников электропромышленности и смежных областей.

    Large English-Russian phrasebook > the Blue Book

  • 25 talk out of the back of one's neck

    expr infml

    That sort of statement just shows that you're talking out of the back of your neck — Заявление такого рода лишь свидетельствует о том, что ты говоришь совершенно не думая

    The new dictionary of modern spoken language > talk out of the back of one's neck

  • 26 talk out of the top of one's head

    expr infml

    That sort of statement just shows that you're talking out of the top of your head — Заявление такого рода лишь свидетельствует о том, что ты говоришь совершенно не думая

    The new dictionary of modern spoken language > talk out of the top of one's head

  • 27 the last thing

    1. adv phr
    в последнюю минуту; в последнюю очередь, напоследок; см. тж. first thing

    ...a messenger came to us the last thing at night to remind us of the hour. (R. L. Stevenson, ‘The Silverado Squatters’, ‘With the Children of Israel’) —...поздно ночью к нам явился посыльный, чтобы напомнить о часе, назначенном для отъезда.

    Hilary had to go back to Town, my dear, but he'll be down the last thing this evening... (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXIX) — Хилари пришлось поехать в Лондон, но он вернется вечером, попозднее...

    2. n phr
    то, чего менее всего можно ждать, последнее, о чём можно было подумать

    Susie was astounded. An abject apology was the last thing she expected. (W. S. Maugham, ‘The Magician’, ch. VII) — Сузи была поражена. Она никак не ожидала таких униженных извинений от этого человека.

    Look, the last thing I want to talk about right now is Leonard Henshel. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. V) — Послушайте, меньше всего мне хочется разговаривать сейчас о Леонарде Хеншеле.

    ‘But you mustn't throw your hat in the air just yet.’ ‘That's about the last thing I feel like doing,’ she said with acidity. (C. P. Snow, ‘In Their Wisdom’, ch. 14) — - Но вам еще рано кричать ура. - А я и не собираюсь, - сказала Дженни сухо.

    Large English-Russian phrasebook > the last thing

  • 28 the block vote

    2) представительное голосование (тж. the card vote; принятая в профсоюзах Англии система голосования, при которой один делегат представляет количество голосов, указанных в его мандате)

    We talk renewed inspiration for our future work, because Edinburgh revealed a growing opposition to official policy. And in the daily struggle that opposition cannot be wiped out by the block vote. (H. Pollitt, ‘Selected Articles and Speeches’, ‘The Fate of the Working Class Is in Our Hands’) — Мы с новым воодушевлением примемся за нашу работу, так как конференция в Эдинбурге обнаружила растущую оппозицию официальной лейбористской политике. А в повседневной борьбе эту оппозицию нельзя устранить посредством голосования по мандатам.

    Large English-Russian phrasebook > the block vote

  • 29 the life and soul of

    вдохновитель, главный организатор, душа (общества, предприятия и т. п.)

    Mrs. Higgins: "Henry, you are the life and soul of the Royal Society's soirées; but really you're rather trying on more commonplace occasions." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Хиггинс: "Генри! Ты, вероятно, неотразим на заседаниях Королевского общества, но, право же, в более скромных собраниях с тобой очень трудно."

    The easy currents of conversational small-talk which made him always the life and soul of a party, the blandishments that flowed naturally from his lips, were dried up at the source. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 2) — Умение Дениса вести легкий, пустой разговор, делавшее его душой всякого общества, куда-то исчезло, источник комплиментов, которые так естественно текли из его уст, казалось, иссяк.

    Large English-Russian phrasebook > the life and soul of

  • 30 the man for me

    разг.
    (the man for me (тж. the man for my money))
    ≈ этот человек мне подходит, меня устраивает

    M. Poirot's the man for my money. I've got a plan. But we'll talk of that later. (A. Christie, ‘The ABC Murders’, ch. XV) — Мосье Пуаро - это именно тот человек, который мне нужен. У меня есть план. Но об этом мы поговорим позднее.

    Large English-Russian phrasebook > the man for me

  • 31 talk nineteen to the dozen

    expr infml

    She was talking nineteen to the dozen so that I couldn't make out at all what it was all about — Она так тараторила, что я не мог понять, о чем идет речь

    The new dictionary of modern spoken language > talk nineteen to the dozen

  • 32 tell it to the marines!

    разг.; шутл.
    (tell it (или that) to the marines!)
    чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше!; ≈ расскажите это своей бабушке [tell that to the marines часть выражения tell that to the marines, the sailors won't believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

    The climate's all right when it isn't too dry or too wet - it suits my wife fine, but, sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IV) — Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни.

    Elizabeth: "He's never even kissed me." Arnold: "I'd try telling that to the horse marines if I were you." (W. S. Maugham, ‘The Circle’, act 2) — Элизабет: "Тедди ни разу даже не поцеловал меня." Арнольд: "Ну, это ты расскажи кому другому."

    Large English-Russian phrasebook > tell it to the marines!

  • 33 this and that

    (this and that (тж. this, that and the other))
    всевозможные вещи, всякая всячина, то да сё

    We sat up late into the night, talking about this, that and the other. (ECI) — Мы засиделись далеко за полночь, болтая о том о сем.

    When the old friends met they would talk about this and that. (DAI) — Когда встречаются старые друзья, им есть о чем поговорить.

    Large English-Russian phrasebook > this and that

  • 34 spit in the wind

    spit in/into the wind заниматься пустым делом; противоречить здравому смыслу

    But the idea that you can talk about a single currency today is to spit in the wind of economic reality.

    Trying to get a pay increase here is like spitting in the wind.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > spit in the wind

  • 35 spit into the wind

    spit in/into the wind заниматься пустым делом; противоречить здравому смыслу

    But the idea that you can talk about a single currency today is to spit in the wind of economic reality.

    Trying to get a pay increase here is like spitting in the wind.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > spit into the wind

  • 36 speak of the devil and he will appear

    разг.
    (speak (или talk) of the devil and he will (или is sure to) appear (сокр. speak или talk of the devil))
    ≈ лёгок на помине

    Mrs. Shuttleworth: "...I am convinced that after six months of marriage Leicester Paton would forget that he'd ever been a bachelor." Taylor: "Mr. Leicester Paton has called madam. I said I didn't know if you could see him Victoria. Talk of the devil. Oh yes, bring him up here." (W. S. Maugham, ‘Home and Beauty’, act 7) — Миссис Шаттлуорт: "...Я убеждена, что после шести месяцев семейной жизни Лестер Пэтон забудет, что он когда-то был холостяком..." Тейлор: "Пришел мистер Лестер Пэтон, мадам. Я сказал, что не знаю, сможете ли вы принять его." Виктория: "Легок на помине! Конечно же, проводите его сюда! "

    Large English-Russian phrasebook > speak of the devil and he will appear

  • 37 speak of the devil and he is sure to appear

       paзг. лёгoк нa пoминe
        Mrs. Shuttleworth....I am convinced that after six months of marriage Leicester Paton would forget that he'd ever been a bachelor... Toy lor. Mr. Leicester Paton has called, madam. I said I didn't know if you could see him. Victoria. Talk of the devil. Oh yes, bring him up here (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > speak of the devil and he is sure to appear

  • 38 a man of the world

    1) человек, умудрённый опытом, утративший иллюзии; бывалый человек

    With sly winks and discreet sniggering he conveyed that he knew very well that there was a great deal more than Philip confessed. He was a man of the world, and he knew a thing or two. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 49) — Воровато подмигивая и подхихикивая, он намекал, что его не проведешь: пусть ему Филип голову не морочит, он ведь человек бывалый, понимает что к чему.

    He, the man of the world, would show them a few things in the town tonight; yes, by gad! he would paint it a bright, vermilion red! (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 9) — Он, человек, повидавший свет, кое-чему научит сегодня жителей этого городишка! Да, черт возьми, он им покажет! Распишет все яркими красками!

    2) светский человек (тж. a society man)

    ‘You're a man of the world,’ Joe Foxhall said. ‘That's what you are.’ ‘O. K.,’ the Sergeant said. ‘You wise guys from colleges and places like that can make fun of the way I talk if you want to...’ (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 9) — - Вы человек светский, - пояснил Джо Фоксхолл, - вот что вы такое, сержант. - Ладно, - сказал Какалокович. - Вы, большие умники из университетов и прочих подобных мест, можете сколько угодно смеяться над тем, как я говорю...

    Large English-Russian phrasebook > a man of the world

  • 39 big talk

    разг.
    хвастовство, хвастливые речи; преувеличение; см. тж. talk big

    Louis: "...With all your tall talk you've only one real trump in your hand, and that's intimidation." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act II) — Льюис: "...Сколько бы вы ни хвастались, запугивание - ваш единственный козырь."

    Large English-Russian phrasebook > big talk

  • 40 give smb. the willies

    разг.
    действовать на нервы кому-л.; вызвать содрогание у кого-л. [первонач. амер.]

    For God's sake keep still, Michael, you give me the willies walking up and down. (D. Stivens, ‘The Wide Arch’, ‘Michael’) — Ради всего святого, сядь, Майкл. Ты ходишь взад и вперед, это действует мне на нервы.

    ‘You ought to talk about hard luck,’ Marie said gloomily. ‘I'm stuck out there in a place that gives me the willies. With no one to talk to...’ (K. Tennant, ‘Tell Morning This’, ch. 21) — - Приходится говорить о своей горькой доле, - сказала Мари мрачно. - Торчу в этом доме, от которого меня тошнит, и даже поговорить не с кем...

    Large English-Russian phrasebook > give smb. the willies

См. также в других словарях:

  • The Talk of the Town (1942 film) — Infobox Film | name = The Talk of the Town image size=175px caption = DVD cover director = George Stevens producer = George Stevens Fred Guiol writer = Irwin Shaw Sidney Buchman starring = Cary Grant Jean Arthur Ronald Colman Rex Ingram music… …   Wikipedia

  • The Talk of the Town — Filmdaten Deutscher Titel: Zeuge der Anklage Originaltitel: The Talk of the Town Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1942 Länge: 119 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • That's the Way It Is (song) — Infobox Single Name = That s The Way It Is Artist = Céline Dion from Album = All the Way… A Decade of Song Released = Start date|1999|11|1 Format = CD single, 12 single Recorded = Paradise Sounds, Cheiron Studios Genre = Pop Length = 4:01… …   Wikipedia

  • The War That Plagues the Lands — Infobox Album Name = The War that Plagues the Land Type = studio Artist = Slechtvalk Released = 2002 Genre = Unblack metal Length = 1:03:44 Label = Fear Dark Records Last album = Chaos Warfare (2002) This album = The War that Plagues the Lands… …   Wikipedia

  • The Ballad of the White Horse — is a poem by G K Chesterton about the idealized exploits of the Saxon King Alfred the Great, published in 1911 AD. Written in ballad form, the work is usually considered an epic poem. The poem narrates how Alfred was able to defeat the invading… …   Wikipedia

  • The Pandoras — Infobox Musical artist Name = The Pandoras Img capt = Background = group or band Years active = 1983–1991 Origin = Chino, California, USA Genre = Post punk, Rock, Alternative rock, Garage Punk Label = Bomp! Records Rhino Records Elektra Records… …   Wikipedia

  • The Rush Limbaugh Show — Genre Talk show Running time 3 hours Country United States …   Wikipedia

  • The Oprah Winfrey Show — Genre Talk show Created by Oprah Winfrey Presented by Oprah Winfrey Country of origin United States Language(s) …   Wikipedia

  • The Jerry Springer Show — The logo of The Jerry Springer Show, in use since the show s tenth season starting autumn 2000 Genre Tabloid talk show Directed by Adam Simons Sorota …   Wikipedia

  • Talk 'N Text Tropang Texters — Joined PBA 1990 History Pepsi Hotshots 1990 1992 7 Up Uncolas 1992 1993 Pepsi Mega Bottl …   Wikipedia

  • The Daily Show — Also known as The Daily Show with Jon Stewart Genre …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»