Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

talk+a+lot

  • 21 шуметь

    несов. - шуме́ть, сов. - пошуме́ть
    1) ( производить шум) make a noise; be noisy

    де́ти шумя́т — the children are making a lot of noise; the children are noisy

    мо́ре шуми́т — one can hear the noise of the sea

    2) разг. (скандалить, браниться) kick up a row
    3) (суетиться, делать шум по поводу чего-л) make a fuss
    4) разг. (о пр.; про; излишне много говорить о чём-л) make a lot of noise (about), talk a lot (about); noise around (d)

    я тебе́ расскажу́ кое-что́, то́лько ты об э́том не шуми́ — I'll tell you something, but don't noise it around

    5) разг. ( сохранять активность) be active; be full of life

    как он там? - Ещё шуми́т! — how is he? - He's still alive and kicking

    ты ещё пошуми́шь! — you're still full of life / pep!, they're still going to hear about you!

    Новый большой русско-английский словарь > шуметь

  • 22 С-202

    СКАЖЙ(ТЕ) ПОЖАЛУЙСТА coll Interj these forms only fixed WO
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o. 's statement or actions
    you don't say!
    fancy that! (well,) I'll be darned! well, I never! well, what do you know! for heaveris (goodness*) sake! how do you like that! do tell! is that so! really! good heavens (grief, gracious)! for crying out loud! (in limited contexts) aren't we (picky (touchy, clever etc))!
    «Ну, веришь, Порфирий, (Раскольников) сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!» - «И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!» (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he (Raskolnikov) could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" ""Utterly delirious? You don't say!" (3b).
    (Городничий:)...Говорил, что застрелится. «Застрелюсь, застрелюсь» - говорит. (Многие из гостей:) Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). (Mayor:) Не was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. (Many guests:) Fancy that! (4b).
    Беркутов:)...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. (Чугунов (качая головой):) Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). (В.:)...A certain young man has just confessed that he's been forging notes. (Ch. (shaking his head):) Do tell! What things people do in this world! (5a).
    (Анна Петровна:) Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... (Платонов:) Не начать ли мне, Анна Петровна? (Анна Петровна:) Ведь вы околёсную понесете, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). (А.P.)...It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... (P.:) Shall I start then? (A.P:) You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
    Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов...» (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-202

  • 23 скажи пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажи пожалуйста!

  • 24 скажите пожалуйста!

    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express one's surprise (which may be colored by irony), bewilderment, discontent, indignation etc at s.o.'s statement or actions:
    - you don't say!;
    - fancy that!;
    - (well,) I'll be darned!;
    - well, I never!;
    - well, what do you know!;
    - for heaven's (goodness?) sake!;
    - how do you like that!;
    - do tell!;
    - is that so!;
    - really!;
    - good heavens (grief, gracious)!;
    - for crying out loud!;
    - [in limited contexts] aren't we (picky <touchy, clever etc>)!
         ♦ "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи, и это в совершеннейшем, я тебе скажу, бреду!.. Замечательнейший случай!" - "И неужели в совершеннейшем бреду? Скажите пожалуйста!" (Достоевский 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case!" "Utterly delirious? You don't say!" (3b).
         ♦ [Городничий:]...Говорил, что застрелится. "Застрелюсь, застрелюсь" - говорит. [Многие из гостей:] Скажите пожалуйста! (Гоголь 4). [Mayor:] He was positively terrifying, he said he was going to shoot himself, "I'll shoot myself, I'll shoot myself," says he. [Many guests:] Fancy that! (4b).
         ♦ [Беркутов:]...Сейчас один молодой человек сам сознался, что наделал фальшивых векселей. [Чугунов (качая головой):] Скажите пожалуйста, какие дела творятся на белом свете! (Островский 5). [В.:]... Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).
         ♦ [Анна Петровна:] Надо с вами поговорить как следует... Вот только не знаю, с чего начать... [Платонов:] Не начать ли мне, Анна Петровна? [Анна Петровна:] Ведь вы околёсную понесёте, Платонов, когда начнёте! Скажите пожалуйста! Он сконфузился! (Чехов 1). [ А. P.:]... It's time we had a proper talk....Only I don't know how to start.... [P.:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).
         ♦ "Вложи шашку в ножны! И пошутить с тобой нельзя, что ли? Скажи пожалуйста, строгий какой! Чисто девочка шестнадцати годов..." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can't I even have a little joke with you? Oh, aren't we touchy! Just like a girl of sixteen..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скажите пожалуйста!

  • 25 бары растабарывать

    прост., неодобр.
    be busy chin-wagging with smb.; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; babble, jabber; cf. bla-bla (blah-blah) in the air Amer.; mill the wind

    - Иди, иди, нечего мне с тобой бары растабарывать, чёрт бы твою душу драл! - ответил Лёнька, и подбородок его затрясся. - Канителиться с вами! (Н. Вирта, Одиночество) — 'Go on, go on! There's no need to stand chin-wagging with you, God damn your soul!' Lyonka said, and his chin quivered. 'Messing about with your sort!'

    Русско-английский фразеологический словарь > бары растабарывать

  • 26 разводить антимонии

    прост., неодобр.
    1) (болтать, пускаться в лишние, отвлекающие разговоры) chatter, jabber, twaddle; have (hold) an idle talk; talk a lot of nonsense; cf. shoot the breeze; mill the wind; bla-bla in the air; keepchin-wagging with smb.

    - А! Некогда мне тут с тобой антимонии разводить! Некогда!... Поехали! (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — 'Oh hell! I've no time for chin-wagging with you, see?... Come along!'

    2) (излишне церемониться с кем-либо; соблюдать излишние условности по отношению к кому-либо) be too delicate (ceremonious); observe unnecessary formalities; waste one's time for niceties; hesitate in calling a spade a spade; mess about with smb.; treat smb. with kid-gloves

    - А мы с ним вот... люди простые. Враги так враги, и нечего тут антимонии разводить. (В. Короленко, Чудная) — 'As to us we are simple-minded enough to call a spade a spade. Yes, we are enemies!'

    Михалка. Да какого... тут антимонии разводить! Волоки в барак! (Я. Погодин, Темп)Mikhalka: Why the hell... wasting our time for niceties? Drag him to the barrack!

    Русско-английский фразеологический словарь > разводить антимонии

  • 27 наболтать

    1. сов. разг.
    1. (вн., рд.; наговорить) talk (a lot of) nonsense
    2. (на вн.; наклеветать) gossip (about), (дт.) bear* tales (to)

    на него наболтали — there has been a lot of gossip about him; ( оклеветали) he was slandered

    2. сов. (вн., рд.) разг. (намешать)

    Русско-английский словарь Смирнитского > наболтать

  • 28 насочинить

    сов. (вн., рд.) разг.

    насочинить чепухи — tell* a lot of tall stories, talk a lot of nonsense

    Русско-английский словарь Смирнитского > насочинить

  • 29 насочинять

    сов. (вн., рд.) разг.

    насочинить чепухи — tell* a lot of tall stories, talk a lot of nonsense

    Русско-английский словарь Смирнитского > насочинять

  • 30 шуметь

    1. make* a noise; be noisy

    дети шумят — the children are making a lot of noise; the children are noisy

    море шумит one can hear the noise of the sea

    2. разг. (скандалить, браниться) kick up a row
    3. (суетиться, делать шум по поводу чего-л.) make* a fuss
    4. (излишне много говорить о чём-л.) go* on about smth., talk a lot

    Русско-английский словарь Смирнитского > шуметь

  • 31 нагородить

    совер.; (чего-л.; что-л.)
    1) (настроить заборов и т. п.)
    put up; erect
    2) разг. (нагромоздить)
    pile up, heap up
    3) перен.; разг.
    talk (a lot of nonsense); write (a lot of nonsense)
    * * *
    * * *
    1) put up; erect 2) pile up, heap up
    * * *
    award
    reward

    Новый русско-английский словарь > нагородить

  • 32 насочинить

    сов. (вн., рд.) разг.; = насочиня́ть
    1) ( выдумать) invent (d), make up (d)

    насочини́ть чепухи́ — tell a lot of tall stories, talk a lot of nonsense

    2) ( музыку) compose (d)

    Новый большой русско-английский словарь > насочинить

  • 33 нагородить

    (чего-л.; что-л.)
    совер.
    1) (настроить заборов и т. п.)
    put up; erect ()
    2) разг. ( нагромоздить)
    pile up, heap up
    talk (a lot of nonsense); write (a lot of nonsense)

    Русско-английский словарь по общей лексике > нагородить

  • 34 говорить массу вздора

    General subject: talk a lot of punk

    Универсальный русско-английский словарь > говорить массу вздора

  • 35 наговорить вздора

    Универсальный русско-английский словарь > наговорить вздора

  • 36 он вечно несёт вздор

    Универсальный русско-английский словарь > он вечно несёт вздор

  • 37 он вечно несёт галиматью

    Универсальный русско-английский словарь > он вечно несёт галиматью

  • 38 он вечно несёт чепуху

    General subject: he would talk a lot of piffle (галиматью, вздор)

    Универсальный русско-английский словарь > он вечно несёт чепуху

  • 39 разводить демагогию

    Универсальный русско-английский словарь > разводить демагогию

  • 40 Я-45

    ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ/РАЗВЯЗАЛСЯ для кого coll VP subj.) s.o. begins to talk a lot, becomes talkative (often as a consequence of drinking alcoholic beverages): у X-a развязался язык - X's tongue loosened (up) X became chatty X's tongue began to wag.
    Володя фуганул полный стакан («Столичной»), и язык у него тогда развязался (Аксёнов 12). Не (Volodya) slugged down а full glass (of Stolichnaya), and his tongue loosened (12a).
    С годами у неё стал слишком развязываться язык, сказывался, видно, возраст... (Максимов 1). With the passing years her tongue had begun to wag too freely—evidently the effect of age... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-45

См. также в других словарях:

  • talk through your hat — informal phrase to talk a lot about a subject that you do not really understand Thesaurus: to talk a lot about other people or unimportant thingssynonym Main entry: talk * * * talk through your hat see ↑talk …   Useful english dictionary

  • talk a blue streak — american informal phrase to talk a lot without pausing Thesaurus: to talk continuously and too muchsynonym Main entry: blue * * * I informal speak continuo …   Useful english dictionary

  • talk the leg off the lamb of God — talk a lot; persuasively; have the gift of the gab    Minerva was a talker. She could talk the leg off the lamb of God! …   English idioms

  • talk your head off — talk a lot, say too much    You can talk your head off, but I won t change my opinion …   English idioms

  • talk — 1 verb 1 CONVERSATION (I) to say things to someone, especially in a conversation: talk to: Who was that you were talking to at the party? | talk with: Bob was talking with a pretty woman from the fire department. | talk about/of: We were talking… …   Longman dictionary of contemporary English

  • talk — talk1 W1S1 [to:k US to:k] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(conversation)¦ 2¦(serious subject)¦ 3¦(say words)¦ 4¦(a speech)¦ 5¦(secret information)¦ 6 talk sense/rubbish/nonsense etc 7 talk (some) sense into somebody 8 talk to yourself 9 know what you are talking… …   Dictionary of contemporary English

  • talk — talk1 [ tɔk ] verb *** ▸ 1 communicate ▸ 2 discuss ▸ 3 give lecture ▸ 4 give secret information ▸ 5 achieve something by talking ▸ 6 send information ▸ 7 have power to persuade ▸ + PHRASES 1. ) intransitive to use words to communicate: Can their… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • lot — lot1 [ lat ] function word, quantifier *** A lot can be used in the following ways: as an adverb: He seems to like her a lot. (before a comparative adjective or adverb): I feel a lot better. as a pronoun: We didn t get paid a lot, but we had fun …   Usage of the words and phrases in modern English

  • talk at — phrasal : to speak to (a person) urgently or unremittingly goes into company not to contradict but to talk at you William Hazlitt whenever she could get me into a corner, she talked at me Gladys Schmitt * * * talk at 1. To address remarks to… …   Useful english dictionary

  • talk at — phrasal verb [transitive] Word forms talk at : present tense I/you/we/they talk at he/she/it talks at present participle talking at past tense talked at past participle talked at talk at someone to talk a lot without letting anyone else say… …   English dictionary

  • Talk the leg off an iron pot — show the gift of the gab; talk a lot; talk at great length …   Dictionary of Australian slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»