-
101 прочность, допускающая извлечение сборного железобетонного изделия из формы
Construction: taking-off strengthУниверсальный русско-английский словарь > прочность, допускающая извлечение сборного железобетонного изделия из формы
-
102 распалубочная прочность
1) Engineering: stripping strength (бетона)2) Construction: stripping strength, taking-off strengthУниверсальный русско-английский словарь > распалубочная прочность
-
103 снимание
2) Mathematics: cut (at cards), removal, taking off3) Logistics: scratching -
104 снимающий данные
Telecommunications: taking off data -
105 снимающий шабер
Forestry: taking-off doctor -
106 снятие элементов конструкции
Construction: taking off the elements (при изготовлении)Универсальный русско-английский словарь > снятие элементов конструкции
-
107 съёмный барабан
1) Engineering: doffer2) Agriculture: doffing drum3) Textile: doffer beater (разрыхлительных машин), taking-off cylinder (чесальной машины)4) Makarov: doffer (чесальной машины) -
108 токособирание
Railway term: taking off the current -
109 убирающий скрап
Mechanics: taking off scrap -
110 уборка скрапа
Mechanics: taking off scrap -
111 Б-231
БУДЬ ТЫ (он и т. п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll VPimpcr 2nd and 3rd pers only indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO(used to express strong dissatisfaction, disapprov al, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят \Б-231 (God) damn X (to hell)to X can go to (bloody) hellmay X be (thrice) damned!...(Скопенко) сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. «Да будь они (женщины) все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!» (Максимов 2)....Hе (Skopenko) grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them (women), they're all the same—they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).Саяпин:) Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... (Зилов:) Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). (S. (indicating the door to Kushaks office):) He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... (Z.:) The hell with the article (5b).«... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!» (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a)..В трагических ролях он (Мольер) имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: «Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю...» (Булгаков 5). In tragic roles he (Moliere) had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Moliere would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a). -
112 Д-312
ДЛЯ ДРУГА (ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА) (И) СЕМЬ ВЁРСТ НЕ ОКОЛИЦА (saying) even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one: = distance won't keep loved ones ((two) friends) apart the road (the way) to a friends house is never long love (friendship) laughs at distance....Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... «Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!» - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).Он (старый князь) подошёл к князю Василью. «Ну, здравствуй, здравствуй рад видеть». - «Для мила дружка семь вёрст не околица», - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не (the old Prince) went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a). -
113 будь ты проклят
[VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:- may X be (thrice) damned!♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят
-
114 будь ты трижды проклят
[VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:- may X be (thrice) damned!♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят
-
115 для друга и семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга и семь верст не околица
-
116 для друга семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для друга семь верст не околица
-
117 для милого дружка и семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка и семь верст не околица
-
118 для милого дружка семь верст не околица
• ДЛЯ ДРУГА < ДЛЯ МИЛОГО ДРУЖКА> (И) СЕМЬ ВЕРСТ НЕ ОКОЛИЦА[saying]=====⇒ even a long distance seems short when you are traveling to see a friend or a loved one:- ≈ distance won't keep loved ones < (two) friends> apart;- love (friendship) laughs at distance.♦...Вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрёв... "Вот говорит пословица: для друга семь вёрст не околица!" - говорил он, снимая картуз (Гоголь 3)....Thedoor of his room suddenly opened and Nozdrev appeared. "You know, there's truth in the saying that distance won't keep two friends apart," Nozdrev said, taking off his cap (3e).♦ Он [старый князь] подошёл к князю Василью. "Ну, здравствуй, здравствуй; рад видеть". - "Для мила дружка семь вёрст не околица", - заговорил князь Василий, как всегда, быстро, самоуверенно и фамильярно (Толстой 4). Не [the old Prince] went up to Prince Vasily. "Well, how do you do, how do you do, glad to see you." "Friendship laughs at distance," said Prince Vasily in his usual rapid, self-assured, familiar tone (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > для милого дружка семь верст не околица
-
119 разматывание
unwinding, ( с барабана) reel-out, (напр. проволоки с барабана) taking-offРусско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > разматывание
-
120 снимание
cutting, removal, removing, taking off
См. также в других словарях:
Taking Off — est un film américain réalisé par Miloš Forman, sorti en 1971. Sommaire 1 Synopsis 2 Un film héroïque à réaliser 3 L anecdote impayable 4 … Wikipédia en Français
Taking Off — may refer to: * Takeoff, a phase of flight in which an aircraft transitions from ground to air * Taking Off (film), a 1971 film comedy ** Taking Off (album), the soundtrack to the film * Taking Off (song) , a 2004 song by The Cure … Wikipedia
Taking-off — Tak ing off , n. 1. Removal; murder. See {To take off} (c), under {Take}, v. t. [1913 Webster] The deep damnation of his taking off. Shak. [1913 Webster] 2. (Print.) The removal of sheets from the press. [Eng.] [Webster 1913 Suppl.] 3. Act of… … The Collaborative International Dictionary of English
Taking Off — Comédie de Miloš Forman, avec Lynn Carlin (Lynn Tyne), Buck Henry (Larry Tyne), Linnea Heacock (Jeannie Tyne), Georgia Engel, Tony Harvey, Audra Lindley. Scénario: Miloš Forman, John Guare, Jean Claude Carrière, John Klein Photographie:… … Dictionnaire mondial des Films
taking-off — tāking offˈ noun Removal, assassination • • • Main Entry: ↑take … Useful english dictionary
Taking Off — Filmdaten Deutscher Titel Taking Off Produktionsland USA … Deutsch Wikipedia
Taking Off (The Cure) — Pour les articles homonymes, voir Taking Off. Taking Off Single par The Cure extrait de l’album The Cure Face A Taking Off … Wikipédia en Français
Taking Off (soundtrack) — Taking Off Soundtrack album Released 1971 (1971) … Wikipedia
Taking Off (album) — Taking Off is the soundtrack to the 1971 movie Taking Off directed by Miloš Forman and starring Lynn Carlin, Buck Henry and Georgia Engel. It includes two future artists in brief appearances: Kathy Bates (listed as Bobo Bates in the credits) and… … Wikipedia
Taking Off (chanson) — Pour les articles homonymes, voir Taking Off. Taking Off Single par The Cure extrait de l’album The Cure Face A Taking Off Face B … Wikipédia en Français
Taking Off (song) — Single infobox Name = Taking Off Artist = The Cure from Album = The Cure Released = October 18, 2004 Format = CD Recorded = Genre = Rock Length = 3:19 (Taking Off) 3:00 (alt.end [Single Edit] ) Label = Geffen Records Producer = Robert Smith Ross… … Wikipedia