Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

swelled

  • 101 Б-110

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ)BCEM(...), КАЖДОМУ*...), ЛЮБОМУ...) coll these forms only usu. predic (with subj: any common noun) fixed WO
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity)
    as good (much etc) as anyone (any man etc) could want
    (such a NP) that anyone (any man etc) would be thankful for nobody could ask for (a) better NP (in limited contexts) may God give everybody as good.
    ...На голых её (официантки) руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her (the waitress's) bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
    С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
    Марина:) Я на своё житьё, Микита, не жалюсь ( substand - жалуюсь). Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). (М.:) I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-110

  • 102 Б-161

    С БОКУ НА БОК PrepP Invar adv fixed WO
    1. \Б-161 ворочаться, переворачиваться и т. п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleep
    X ворочался \Б-161 = X turned (tossed) from side to side
    X tossed and turned.
    Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок... (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich's, she was unable to sleep and tossed from side to side... (1b).
    2. переваливаться - to walk in an awkward, swaying fashion
    X переваливался \Б-161 X waddled (like a duck)
    X walked like a duck.
    Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-161

  • 103 В-256

    (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll МНОГО (ВЫСОКб) ДУМАТЬ (МНИТЬ lit) О СЕБЕ VP subj: human to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is
    X много воображает о себе - X thinks too (quite) highly of himself
    X thinks a lot (too much) of himself X has a very high (too high an) opinion of himself X has a swelled head (an inflated ego)).
    (Мурзавецкая:) А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). (М.:) Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).
    Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-256

  • 104 Г-279

    терять/потерять ГОЛОВУ coll VP subj: human
    1. \Г-279 (от чего) to lose one's poise, common sense, not know how to act (in a difficult situation)
    X потерял голову = X lost his head (senses)
    X panicked (in limited contexts) X went to pieces
    Neg X не потерял голову (-ы) = X kept his head (his cool, his wits about him)
    X kept a level head.
    (Надежда Антоновна:) Я совершенно потеряла голову. Что нам делать!.. У нас опять накопилась пропасть долгов (Островский 4). (N.
    А.:) I have lost my head completely. What are we to do?... We're up to our necks in debt again (4b).
    Как полусонный бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошёл с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна (Гоголь 3). Like a sleepwalker, he stalked the streets of the town, unable to make up his mind whether it was he who had gone mad or the officials who had lost their senses, whether he was dreaming or all this idiotic nonsense was happening while he was wide awake (3e).
    Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю... (Солженицын 2)....Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly... (2a).
    2. \Г-279 (от чего) to become conceited, get a false sense of one's own importance, abilities etc, usu. from praise, success etc: X потерял голову (от Y-a) = Y went to X's head
    X had (got) a swelled head X was (became) giddy (with success).
    3. - (от кого) (pfv only) to fall passionately in love with s.o., become completely infatuated with s.o.: X потерял голову (от Y-a) - X (completely) lost his head (over Y)
    X fell head over heels in love (with Y) X fell hard for Y.
    ...На четвёртый год замужества, встретив Люсьена, Муш потеряла голову (Эренбург 4)....In her fourth year of married life Mouche met Lucien and lost her head completely (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-279

  • 105 Л-65

    ВЫСОКО ЛЕТАТЬ coll VP subj: human usu. this WO
    1. to occupy a prominent position in society
    X высоко летает - X is flying (riding) high
    X has made it big X is a big shot.
    2. to behave arrogantly, have an excessively high opinion of o.s.: X высоко летает - X thinks that he is too good for everyone
    X has a swelled head X is full of himself.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-65

  • 106 Н-213

    ЗАДИРАТЬ (ДРАТЬ)/ЗАДРАТЬ (ПОДНИМАТЬ/ПОДНЯТЬ) HOC (перед кем) highly coll, disapprov VP: subj: human to think too highly of o.s., behave arrogantly (toward s.o.): X задирает нос = X puts on (gives himself) airs X has his nose in the air X has (gets) a swelled head X acts high and mighty (in limited contexts) there's no talking to X.
    Егорша с первых слов начал задирать нос... Он, видите ли, отпускник, а не просто там на побывку после сплава домой пришёл, и потому намерен отдыхать культурно, ибо его здоровье - это уж не его здоровье, а здоровье рабочего класса (Абрамов 1). From his very first words Egorsha started putting on airs.... You see, he was on official leave-not the same as mere time off at home after timber floating - and was therefore intending to relax in a civilized manner, since his health was not his health, but the health of the working class (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-213

  • 107 О-148

    ОТКАЗЫВАТЬ СЕБЕ в чём VP
    subj: human to limit o.s. in sth.: X отказывает себе в Y-e — X denies himself Y Их сердца наполнялись гордостью. Вот она, их страна, ударная бригада мирового пролетариата... Да, они живут по карточкам, отказывают себе во всём, зато они строят новый мир (Рыбаков 2). Their hearts swelled with pride. This was their country, the shock brigade of the world proletariat....True, they had ration cards and denied themselves everything, but they were building a new world (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-148

  • 108 П-300

    НАШЕГО (В НАШЕМ) ПОЛКУ ПРИБЫЛО coll (sent these forms only fixed WO
    (in refer, to a group or type of people sharing a common cause, belief etc) with this addition or these additions there are more of us now, there is an increase in people like us
    our ranks have grown (swelled)
    our numbers have grown (increased) that's a gain for our side there is a new recruit (there are new recruits) to our ranks (in limited contexts) reinforcements have arrived.
    (Беркутов:) Разумеется, я душою всегда буду с вами, в вашей партии. (Мурзавецкая:) Ну, так мы тебя и запишем значит, нашего полку прибыло (Островский 5). (В.:) Of course, I shall always be in sympathy with you
    one of your party. (M.:) Well, then, we'll register you
    that means a gain for our side (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-300

  • 109 У-119

    В УПОР HE ВИДЕТЬ кого highly coll VP subj: human pres or past fixed WO
    to ignore s.o. completely, usu. in a demonstrative fashion
    X Y-a в упор не видит - X looks right through (past) Y
    X pretends not to see Y X snubs Y.
    Он зазнался, старых друзей в упор не видит. He's gotten а swelled head, and he snubs his old friends.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-119

  • 110 дай бог всем

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог всем

  • 111 дай бог всем...

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог всем...

  • 112 дай бог всякому

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог всякому

  • 113 дай бог каждому

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог каждому

  • 114 дай бог каждому ...

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог каждому ...

  • 115 дай бог каждому...

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог каждому...

  • 116 дай бог любому

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог любому

  • 117 дай бог любому...

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ <BCEM(...), КАЖДОМУ(...), ЛЮБОМУ(...)> coll
    [these forms only; usu. predic (with subj: any common noun); fixed WO]
    =====
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity):
    - as good <much etc> as anyone <any man etc> could want;
    - (such a [NP]) that anyone <any man etc> would be thankful for;
    - [in limited contexts] may God give everybody as good.
         ♦...На голых её [официантки] руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her [the waitress's] bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
         ♦ С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
         ♦ [Марина:] Я на своё житьё, Микита, не жалюсь [substand = жалуюсь]. Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). [М.:] I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог любому...

  • 118 с боку на бок

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. с боку на бок ворочаться, переворачиваться и т.п. to be unable to sleep and keep changing the position one is lying in so as to get comfortable enough to fall asleep:
    - X ворочался с боку на бок X turned < tossed> from side to side;
    - X tossed and turned.
         ♦ Если Обломов поедет в театр или засидится у Ивана Герасимовича и долго не едет, ей не спится, она ворочается с боку на бок... (Гончаров 1). If Oblomov went to the theater or was late in coming home from Ivan Gerasimovich's, she was unable to sleep and tossed from side to side... (1b).
    2. переваливаться to walk in an awkward, swaying fashion:
    - X переваливался X waddled (like a duck);
    - X walked like a duck.
         ♦ Семёновна давно уже ждала невестку, чтобы сделать себе наконец послабление, и, дождавшись, расхворалась, у неё стали сильно отекать ноги, ходила она тяжело, переваливаясь с боку на бок, как утка (Распутин 2). Semyonovna had been waiting for a daughter-in-law for a long time so that she could relax a little, and when she finally got one she fell very sick, her legs swelled badly, and she walked with difficulty, waddling like a duck (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с боку на бок

  • 119 воображать о себе

    (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО < ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is:
    - X много воображает о себе X thinks too (quite) highly of himself;
    - X has a swelled head (an inflated ego).
         ♦ [Мурзавецкая:] А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). [М.:] Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).
         ♦ Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воображать о себе

  • 120 высоко думать о себе

    (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ О СЕБЕ coll; МНОГО < ВЫСОКО> ДУМАТЬ <МНИТЬ lit> О СЕБЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is:
    - X много воображает о себе X thinks too (quite) highly of himself;
    - X has a swelled head (an inflated ego).
         ♦ [Мурзавецкая:] А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). [М.:] Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).
         ♦ Кажется, вся беда его характера заключалась в том, что думал он о себе несколько выше, чем позволяли его истинные достоинства (Достоевский 1). It appeared the whole trouble with his character was that he had a somewhat higher opinion of himself than his real virtues warranted (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высоко думать о себе

См. также в других словарях:

  • swelled — swelled; un·swelled; …   English syllables

  • swelled — index inflated (enlarged), turgid Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Swelled — Swell Swell, v. i. [imp. {Swelled}; p. p. {Swelled} or {Swollen}; p. pr. & vb. n. {Swelling}.] [AS. swellan; akin to D. zwellen, OS. & OHG. swellan, G. schwellen, Icel. svella, Sw. sv[ a]lla.] 1. To grow larger; to dilate or extend the exterior… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Swelled — Swell Swell, v. i. [imp. {Swelled}; p. p. {Swelled} or {Swollen}; p. pr. & vb. n. {Swelling}.] [AS. swellan; akin to D. zwellen, OS. & OHG. swellan, G. schwellen, Icel. svella, Sw. sv[ a]lla.] 1. To grow larger; to dilate or extend the exterior… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • swelled — adjective feeling self importance (Freq. 1) too big for his britches had a swelled head he was swelled with pride • Syn: ↑big, ↑vainglorious • Similar to: ↑ …   Useful english dictionary

  • swelled head — swelled headed, adj. swelled headedness, n. an inordinately grand opinion of oneself; conceit. [1890 95] * * * …   Universalium

  • swelled head — n BIGHEAD * * * bighead (def. 2) …   Medical dictionary

  • swelled-head — swelled head·ed·ness; …   English syllables

  • swelled-headedness — swelled head·ed·ness …   English syllables

  • swelled head — swelled′ head′ n. an inordinately grand opinion of oneself; conceit …   From formal English to slang

  • swelled head — n. Informal an exaggerated notion of one s own worth …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»