-
41 угрюмый взгляд делал его лицо мрачным
General subject: a sullen look shaded his faceУниверсальный русско-английский словарь > угрюмый взгляд делал его лицо мрачным
-
42 хмурый
1) General subject: black browed, black-browed, cloudy, darksome, disagreeable, drumly, frown, frowning, gloomy, glum, louring, lowering, lowery, overcast, somber, sombre, sombrous, sulky, sullen, thundery, scowl2) Naval: ugly3) Makarov: overcast (о небе), surly, thick (о погоде)4) Drugs: heroin (сленг наркоманов) -
43 Б-240
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) БУКОЙ coll VP subj: human to look gloomy, unfriendly, unsociableX смотрит букой - X looks sullenX is lowering (glowering) X has (is going around with) a long face X is wearing a frown (a glum expression). -
44 Г-187
НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll VP subj: human, abstr, or concr fixed WOsome person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptableX никуда не годится = X just won't doX will never do X is no good (at all) X is good for nothing X is not good for anything person X is utterly incompetent thing X is utterly worthless X is of no use (whatsoever) (in limited contexts) X is an utter waste of time.«Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится» (Булгаков 12). The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). The language is the trouble. Its no good" (12a)....Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).Яков:) Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. (Надя:) Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. (Яков:) То есть никуда не гожусь (Горький 1). (Ya.:) That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. (N.:) Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. (Ya.:) In other words, good-for-nothing (lc).«Да, -угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Кутузову пожалован Георгий 1-й степени государь оказывал ему высочайшие почести но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class, the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).«...(Я) гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится...» (Гончаров 1). U...(I was) fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).Третьего дня, я смотрю, он (твой отец) Пушкина читает, - продолжал... Базаров. -Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится» (Тургенев 2). The other day I found him (your father) reading Pushkin," Bazarov resumed. Tell him what an utter waste of time it is" (2a). -
45 Г-246
ВБИВАТЬ/вбить (ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand) СЕБЕ в ГОЛОВУ coll (в БАШКУ substand) что VP subj: human often foil. by a что-clause) to convince o.s. of sth. usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea)X вбил себе в голову, что... = X gottook) it into his head that...X got an ideaa notion) into his head that...(in rude contexts only) X got (took) it into his (thick) skull (head) that... "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?» - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).«Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь» (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).Втемяшил себе в башку жениться, - он (Михаил) бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, -твоё дело» (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he (Mikhail) cast a quick, furious look at Egorsha- "that's your business" (1a). -
46 Г-440
НАДУВАТЬ/НАДУТЬ ГУБЫ (ГУБКИ) coll VP subj: human to push out one's lips in an expression of anger, offense, or sulkiness, look sullenX надул губы = X poutedX made a moue (a sour face)).(Бессудный (Аннушке):) А ты что губы-то надула! (Островский 8). (В. (То Annushka):) What are you pouting about? (8a) -
47 М-250
ЛОВИТЬ МОМЕНТ VP subj: human often imper or infin with надо, нужно etc) not to miss a favorable opportunity: X-y надо ловить момент - X should take advantage of it (the opportunity) X should seize the moment (the opportunity) X should jump at the chance.«Да, в меня здесь все влюбляются», - с угрюмым самохвальством сказал Передонов. «Ну, вот видишь, вот ты и лови момент», - убеждал Рутилов (Сологуб 1). "Yes, they're all in love with me around here," said Peredonov with sullen boastfulness. "Well there you are, and you should take advantage of it," pressed Rutilov (1a).A partial loan translation of the Latin carpe diem, which occurs in the odes of Horace (65-8 B.C.). -
48 М-305
-
49 Р-316
РУКИ КОРОТКИ (КОРОТКИ) (у кого) coll VP subj. with быть0 (pres only), оказаться (past only) often used with the infin of another verb fixed WOs.o. does not have the right, authority, or influence to do sth. (used-often as a response in a dialogue-to state that the person or organization threatening to harm the speaker or another person will not be able to carry out the threat): (y X-a) руки коротки (сделать Y) - X's reach is (too) shortX's arm isn't long enough X doesn't have the power (X is powerless) (to do Y) (in limited contexts) (just) let X try (to do Y)(when used in direct address) руки (у тебя (у вас)) коротки! = just try it!just you try!«Вы знаете, что он помогает бургомистру упечь вас под суд?» - «Догадываюсь». - «Это вас не волнует?» - «Нет. Руки у них коротки. То есть, у бургомистра руки коротки, и у суда» (Стругацкие 1). "You know that he's helping the burgomaster haul you into court?" "I guessed as much." "That doesn't bother you?" "No. His reach is short. That is to say, the burgomaster's Also the court's" (1a).В мрачном взгляде Баулина Саша почувствовал предостережение. Но этот взгляд только подхлестнул его. От чего предостерегает? Снова исключат? Руки коротки! (Рыбаков 2). Baulin's sullen look was a signal to Sasha not to go too far. Instead, it only spurred him on. What was Baulin warning him about? Were they going to expel him again7 Let them try! (2a). -
50 С-118
СМОТРЕТЬ СЕНТЯБРЁМ obsoles, coll, humor VP subj: human to look sullen, morose, unhappyX смотрит сентябрём = X has a long face onX looks glum (down in the mouth, down in the dumps). -
51 С-740
СЫЧОМ (KAK СЫЧ) ГЛЯДЕТЬ (СМОТРЕТЬ, СИДЕТЬ) coll VP subj: human to have a dour look on one's face, look sullenX сычом глядел - X looked glum (gloomy)X looked down in the mouth (in the dumps). -
52 Т-244
ТУЧА ТУЧЕЙ coll NP Invar fixed WO1. -ходить, прийти и т. п. Also: мрачный КАК ТУЧА (subjcompl with copula (subj: human or modif) morose, sullen, in a bad mood: (look) gloomy (grim)(walk around) as black as thunder (look) (as) black as thunder (look) as black (dark) as a thundercloud.«Разумеется, я осел, - проговорил он, мрачный как туча, - но ведь... и ты тоже» (Достоевский 3). "I know I'm a dope," he said, looking black as thunder, "but then...you're one too." (3a).2. - кого-чего (quantit subj-compl with copula ( subj / genhuman or animal)) (in some place there is) a very large or excessive quantity (of animals, insects, or less often, people): (there's) a multitude (a swarm, a throng, a horde) ofNPs) (there are) droves of NPs) (some place is) swarming (teeming) with NPs). -
53 глядеть букой
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> БУКОЙ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look gloomy, unfriendly, unsociable:- X is wearing a frown (a glum expression).Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть букой
-
54 смотреть букой
• СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> БУКОЙ coll[VP; subj: human]=====⇒ to look gloomy, unfriendly, unsociable:- X is wearing a frown (a glum expression).Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть букой
-
55 никуда не годится
• НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ coll[VP; subj: human, abstr, or concr; fixed WO]=====⇒ some person (thing, phenomenon) is totally unsuitable, does not meet the required or desired standards, some action or situation is totally unacceptable:- [in limited contexts] X is an utter waste of time.♦ " Язык! - вскрикивал литератор (тот, который оказался сволочью), - язык, главное! Язык никуда не годится" (Булгаков 12). "The language!" cried one of the writers (the one who turned out to be such a swine). "The language is the trouble. Its no good" (12a).♦...Стихи всё равно никуда не годились, как подавляющее большинство описательных стихов... (Катаев 3)....The verses were no good at all, like most descriptive verses... (3a).♦ [Яков:] Так вот я - из третьей группы. К ней принадлежат все лентяи, бродяги, монахи, нищие и другие приживалы мира сего. [Надя:] Скучно ты говоришь, дядя! И совсем ты не такой, а просто - ты добрый, мягкий. [Яков:] То есть никуда не гожусь (Горький 1). [Ya.:] That's me-the third category. To this category belong all the lazy loafers, the tramps, monks, beggars and other parasites of this world. [N.:] Why do you say such tiresome things, uncle? And you're not like that at all. You're just kind and softhearted. [Ya.:] In other words, good-for-nothing (lc).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ Кутузову пожалован Георгий 1-й степени; государь оказывал ему высочайшие почести; но неудовольствие государя против фельдмаршала было известно каждому. Соблюдалось приличие, и государь показывал первый пример этого; но все знали, что старик виноват и никуда не годится (Толстой 7). Kutuzov had received the Order of St. George, First Class; the Tsar had conferred on him the highest honors, but everyone was aware of his dissatisfaction with the Field Marshal. The proprieties were observed and the Tsar was the first to set the example, but everyone knew that the old man was at fault and utterly incompetent (7a).♦ "...[ Я] гаснул и тратил по мелочи жизнь и ум... Даже самолюбие - на что оно тратилось? Чтоб заказывать платье у известного портного? Чтоб попасть в известный дом?.. Или я не понял этой жизни, или она никуда не годится..." (Гончаров 1). "...[I was] fading out, wasting my mind, my life, on trifles.... Even my self-respect-what was that wasted on? On ordering clothes from a famous tailor? On being invited to a celebrated house?...Either I failed to understand that life, or it was utterly worthless..." (1b).♦ "Третьего дня, я смотрю, он [твой отец] Пушкина читает, - продолжал... Базаров. - Растолкуй ему, пожалуйста, что это никуда не годится" (Тургенев 2). "The other day I found him [your father] reading Pushkin," Bazarov resumed. "Tell him what an utter waste of time it is" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не годится
-
56 брать себе в башку
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в башку
-
57 брать себе в голову
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать себе в голову
-
58 вбивать себе в башку
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в башку
-
59 вбивать себе в голову
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в голову
-
60 вбить себе в башку
• ВБИВАТЬ/ВБИТЬ <ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ, БРАТЬ/ВЗЯТЬ, ЗАБИВАТЬ/ЗАБИТЬ, ВТЕМЯШИВАТЬ/ВТЕМЯШИТЬ substand> СЕБЕ В ГОЛОВУ coll <В БАШКУ substand> что[VP; subj: human; often foll. by a что-clause]=====⇒ to convince o.s. of sth. (usu. some idea that becomes fixed in one's head), adhere stubbornly to sth. (often a wrong or foolish notion or idea):- X got an idea < a notion> into his head that...;♦ "Я тебя спрашиваю, как ты мог забрать такую нелепость себе в голову?" - повторил Обломов (Гончаров 1). "I ask you: how did you ever get such a preposterous idea into your head?" Oblomov repeated (1b).♦ "Да, - угрюмо сказал Передонов, - вы взяли себе в голову, что я никуда не гожусь, а я постоянно о гимназии забочусь" (Сологуб 1). "That's right," said the sullen Peredonov, "you've taken it into your head that I'm not good for anything, even though I am constantly concerned about the gymnasium" (1a).♦ "Втемяшил себе в башку жениться, - он [Михаил] бросил короткий, разъяренный взгляд на Егоршу, - твоё дело" (Абрамов 1). "If you've got it into your skull to get married,"-he [Mikhail] cast a quick, furious look at Egorsha - "that's your business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вбить себе в башку
См. также в других словарях:
Sullen — Sul len, a. [OE. solein, solain, lonely, sullen; through Old French fr. (assumed) LL. solanus solitary, fr. L. solus alone. See {Sole}, a.] 1. Lonely; solitary; desolate. [Obs.] Wyclif (Job iii. 14). [1913 Webster] 2. Gloomy; dismal; foreboding.… … The Collaborative International Dictionary of English
Sullen — may refer to:* Sullens Swiss municipalityMusic* A Sullen Sky song * Sullen band * Sullen Girl song * Sullen Soul song * Slumber of Sullen Eyes album/song * The Sullen Sulcus album … Wikipedia
sullen — sullen, *glum, morose, surly, sulky, crabbed, saturnine, dour, gloomy can mean governed by or showing, especially in one s aspect, a forbidding or disagreeable mood or disposition. One is sullen who is, often by disposition, gloomy, silent, and… … New Dictionary of Synonyms
Sullen — Sul len, n. 1. One who is solitary, or lives alone; a hermit. [Obs.] Piers Plowman. [1913 Webster] 2. pl. Sullen feelings or manners; sulks; moroseness; as, to have the sullens. [Obs.] Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Sullen — Sul len, v. t. To make sullen or sluggish. [Obs.] [1913 Webster] Sullens the whole body with . . . laziness. Feltham. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sullen — [sul′ən] adj. [ME solein, alone, solitary < VL * solanus, alone < L solus, alone, SOLE2] 1. showing resentment and ill humor by morose, unsociable withdrawal 2. gloomy; dismal; sad; depressing 3. somber; dull [sullen colors] 4. slow moving; … English World dictionary
sullen — index despondent, resentful, restive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
sullen — 1570s, alteration of M.E. soleyn unique, singular, from Anglo Fr. *solein, formed on the pattern of O.Fr. soltain, from O.Fr. soul single (see SOLE (Cf. sole) (2)). The sense shift in M.E. from solitary to morose occurred late 14c … Etymology dictionary
sullen — [adj] brooding, upset bad tempered, cheerless, churlish, crabbed*, crabby*, cross, cynical, dismal, dour, dull, fretful, frowning, gloomy, glowering, glum, gruff, grumpy*, heavy, hostile, ill humored, inert, irritable, malevolent, malicious,… … New thesaurus
sullen — ► ADJECTIVE ▪ bad tempered and sulky. DERIVATIVES sullenly adverb sullenness noun. ORIGIN originally in the senses «averse to company» and «unusual»: from Old French sulein, from sol sole … English terms dictionary
sullen — adjective Etymology: Middle English solein solitary, from Anglo French sulein, solain, perhaps from sol, soul single, sole + ain after Old French soltain solitary, private, from Late Latin solitaneus, ultimately from Latin solus alone Date: 14th… … New Collegiate Dictionary