Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stanitsa

  • 1 станичный

    stanitsa (attr.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > станичный

  • 2 станица

    I ж. II ж.
    ( стая) bandada f
    * * *
    I ж. II ж.
    ( стая) bandada f
    * * *
    n
    gener. (стая) bandada, stanitsa (pueblo de cosacos)

    Diccionario universal ruso-español > станица

  • 3 Г-364

    ВСЫПАТЬ (ВЛЕПИТЬ) ГОРЙЧИХ кому obsoles, substand VP subj: human to beat, whip, flog s.o.: X всыпал Y-y горячих - X gave Y a good thrashing (hiding, beating) X tanned Y's hide X whipped Y but good.
    (author's usage) (Платонов:) Закати-ка мнеchinini sulphurici... (Трилецкий:) Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). (Р:) Let me have some quinine. Lots of it. (T.:) What you want is a good thrashing! (1a).
    Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица — и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). ( context transl) Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa-yound and old-was looking on (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-364

  • 4 Д-65

    НА САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WOl
    1. ( usu. adv
    often preceded by Conj «a») (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality in (actual) fact really actually
    the reality is (was...). Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
    Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом «помочь Наташеньке» и «облегчить Ленусе», а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim-to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
    ...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле» (Булгаков 9). ".. I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
    Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
    Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you! (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-65

  • 5 Р-80

    В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытье, находиться В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т. п. PrepP these forms only the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1 st var.) or adv (2nd var.)) (to be or be placed under s.o. 's control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fit
    at s.o. 's disposal (service)
    at the disposal (of s.o. sth.) for s.o. 's use
    явиться в чье распоряжение - present o.s. for duty (to s.o.).
    В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-80

  • 6 Р-218

    С РУК покупать, доставать что, продавать, продажа и т. п. coll PrepP Invar adv or nonagreeing post-modifl (to buy, obtain, sell sth. etc) independently, outside of an established store or trading network
    directly
    privately (in limited contexts) on the black market.
    В букинистических магазинах этот хлам, по-моему, не продаётся. Доставала с рук... (Трифонов 5). I don't think they sell such rubbish in secondhand bookstores she must have obtained them from certain individuals directly... (5a).
    Никогда отец не ворчал, если деньги шли на то, чтоб хорошо одевалась Алла. Доставали вещи с рук... (Солженицын 10). Her father had never grumbled if money was spent on dressing Alia well. They got things on the black market... (10a).
    Торговал он с рук разной, необходи- (557 J мой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). ( context transl) Не traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-218

  • 7 С-336

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что VP subj: human often neg imper
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it
    X поминает Y-a недобрым словом » X thinks ill (badly) of Y
    X thinks (speaks) unkindly of Y X has a harsh word to say about Y X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
    (author's usage) Он поднял стакан в сторону Андреева: «Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом» (Гроссман 2). Не turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
    Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexan-drovich... (9a).
    Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-336

  • 8 С-715

    В ДВА СЧЁТА coll PrepP Invar adv usu. used with pfv verbs fixed WO
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once
    in no time (flat)
    in no time at all in a jiffy (a wink, a flash) one-two-three in two shakes of a Iambus tail.
    ...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать (Мишку) Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put (Mishka) Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
    Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
    Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our—energy-or whatever you call it-and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
    «Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. -Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь». - «Ну, это мы в два счёта», — успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood"-he nodded towards the driver, who was working away at some logs—"and you're singing songs." uAh, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
    Железнодорожник) едет довольный, говорил - вызвали к министру наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). (The railway engineer) sits there (in the train) smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident—one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-715

  • 9 влепить горячих

    ВСЫПАТЬ < ВЛЕПИТЬ> ГОРЯЧИХ кому obsoles, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to beat, whip, flog s.o.:
    - X всыпал Y-y горячих X gave Y a good thrashing (hiding, beating);
    - X whipped Y but good.
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Закати-ка мне chinini sulphurici... [Трилецкий:] Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). [Р:] Let me have some quinine. Lots of it. [T.:] What you want is a good thrashing! (1a).
         ♦ Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица - и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). [context transl] Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa - yound and old - was looking on (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > влепить горячих

  • 10 всыпать горячих

    ВСЫПАТЬ < ВЛЕПИТЬ> ГОРЯЧИХ кому obsoles, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to beat, whip, flog s.o.:
    - X всыпал Y-y горячих X gave Y a good thrashing (hiding, beating);
    - X whipped Y but good.
         ♦ [author's usage] [Платонов:] Закати-ка мне chinini sulphurici... [Трилецкий:] Закатить бы тебе сотню-другую горячих! (Чехов 1). [Р:] Let me have some quinine. Lots of it. [T.:] What you want is a good thrashing! (1a).
         ♦ Всыпали и Мишке по приговору двадцать горячих. Но еще горячее боли был стыд. Вся станица - и стар и мал - смотрела (Шолохов 3). [context transl] Mishka was also given his twenty strokes. But the disgrace stung more than any pain, for the whole stanitsa - yound and old - was looking on (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всыпать горячих

  • 11 на самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WOl
    =====
    1. [usu. adv; often preceded by Conj " а"]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - the reality is <was...>.
         ♦ Все провозглашенные советской конституцией права и свободы являются фикцией. Право на труд на самом деле является обязанностью (Войнович 1). All the rights and freedoms proclaimed in the Soviet constitution are fictions The right to work is in fact a duty (1a).
         ♦ Вера Лазаревна жила недалеко, через два дома, и приходила к Лене почти ежедневно под предлогом "помочь Наташеньке" и "облегчить Ленусе", а на самом деле с единственной целью - беспардонно вмешиваться в чужую жизнь (Трифонов 4). Vera Lazarevna lived not far away, two buildings from them, and came to Lena's almost daily on the pretext of "helping Natashenka" and "making things easier for Lenusha," but in actual fact with one sole aim - to unforgivably interfere in someone else's life (4a).
         ♦ "...Боюсь, что никто не может подтвердить, что... то, что вы нам рассказывали, происходило на самом деле" (Булгаков 9)... I am afraid no one can confirm to us that the things you spoke of really happened" (9a)
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a)
         ♦ Михаил тоже вышел из избы, и под тем же самым предлогом - вроде и ему дышать нечем... а на самом-то деле он вышел, чтобы не остаться с глазу на глаз с новоявленным зятьком... (Абрамов 1). Mikhail went out too, and under the same pretext: that he could not breathe...The reality was that he had left so as not to be alone with his newly proclaimed brother-in-law (1a).
    2. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you!;
    - (when used with a negated word or phrase] certainly (not)!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на самом деле

  • 12 в распоряжение

    В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытъв, находиться; В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т.п.
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1st var.) or adv (2nd var.)]
    =====
    (to be or be placed under s.o.'s control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fit:
    - at s.o.'s disposal (service);
    - at the disposal (of s.o. < sth.>);
    - for s.o.Ts use;
         ♦ В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в распоряжение

  • 13 в распоряжении

    В РАСПОРЯЖЕНИИ чьем, кого-чего бытъв, находиться; В РАСПОРЯЖЕНИЕ чье, кого-чего поступать, давать, получать кого-что и т.п.
    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula with subj: human, concr, or count abstr (1st var.) or adv (2nd var.)]
    =====
    (to be or be placed under s.o.'s control, give or receive sth. etc) for use as s.o. sees fit:
    - at s.o.'s disposal (service);
    - at the disposal (of s.o. < sth.>);
    - for s.o.Ts use;
         ♦ В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать Кошевого в распоряжение станичного правления (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в распоряжении

  • 14 с рук

    С РУК покупать, доставать что, продавать, продажа и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing post- modif]
    =====
    (to buy, obtain, sell sth. etc) independently, outside of an established store or trading network:
    - [in limited contexts] on the black market.
         ♦ В букинистических магазинах этот хлам, по-моему, не продаётся. Доставала с рук... (Трифонов 5). I don't think they sell such rubbish in secondhand bookstores; she must have obtained them from certain individuals directly... (5a).
         ♦ Никогда отец не ворчал, если деньги шли на то, чтоб хорошо одевалась Алла. Доставали вещи с рук... (Солженицын 10). Her father had never grumbled if money was spent on dressing Alla well. They got things on the black market... (10a).
         ♦ Торговал он с рук разной, необходимой в казачьем обиходе рухлядью... и два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют (Шолохов 2). [context transl] He traded in various odds and ends that were of use to Cossacks...and twice a year he travelled to Voronezh ostensibly to replenish his stocks, but actually to report that the stanitsa was calm and the Cossacks were not plotting any fresh mischief (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с рук

  • 15 поминать недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поминать недобрым словом

  • 16 помянуть недобрым словом

    ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что
    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:
    - X поминает Y-а недобрым словом X thinks ill (badly) ofY;
    - X doesn't have a good word (thing) to say about Y.
         ♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).
         ♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).
         ♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом

  • 17 в два счета

    [PrepP; Invar; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very quickly, without delay, at once:
    - in a jiffy (a wink, a flash);
    - in two shakes of a Iambus tail.
         ♦...В первых числах августа смотритель получил приказ откомандировать [Мишку] Кошевого в распоряжение станичного правления. Мишка собрался в два счёта, сдал казённую экипировку, в тот же день навечер выехал домой (Шолохов 4)....In the early days of August the overseer received orders to put [Mishka] Koshevoi at the disposal of the stanitsa authorities. Mishka was ready in no time, handed in the equipment that had been issued to him, and by evening on the same day was on his way home (4a).
         ♦ Ведь от такой работы ежедневной свихнёшься в два счёта (Трифонов 6). Doing that kind of work every day you'd go batty in no time flat (6a).
         ♦ Давайте совместными усилиями, как когда-то бывало, подналяжем и попробуем ещё разок крутануть колесо истории. Вы только верните нам Лёню Тихомирова, царя, волю, как ее? - энергию эту самую дайте, и мы вам снова в два счёта построим коммунизм... (Терц 6). Why don't we pool our efforts once again, and have a really good try and give the wheel of history one more turn? All you have to do is give us back our Lenny Makepeace, our Tsar, our will, our - energy - or whatever you call it - and we'll build you communism once again in no time at all... (6a).
         ♦ "Ты где пропадаешь? - грозно окликнул он Сейдахмата. - Гость тут дрова рубит, - кивнул он на шофёра, коловшего поленья, - а ты песни поёшь". - "Ну, это мы в два счёта", - успокоил его Сейдахмат, направляясь к шофёру (Айтматов 1). "Where've you been?" he called menacingly to Seidakhmat. "Our guest over here is splitting firewood" - he nodded towards the driver, who was working away at some logs - "and you're singing songs." "Ah, we'll take care of that in a jiffy," Seidakhmat mollified him and headed towards the driver (1b).
         ♦ [Железнодорожник] едет довольный, говорил - вызвали к министру; наверно, рассчитывает на повышение. А вот произойдёт крушение, в два счёта снимут, это бесспорно (Эренбург 3). [The railway engineer] sits there [in the train] smirking, says he's summoned by his Ministry, must be counting on promotion. And suppose there is a railway accident - one-two-three and out you go, no nonsense about that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в два счета

  • 18 станица

    Русско-португальский словарь > станица

  • 19 станица

    Русско-турецкий словарь > станица

  • 20 станица

    sb f
    "stanitsa" kosaklandsby

    Русско-датский словарь > станица

См. также в других словарях:

  • Stanitsa — (russe станица, ukrainien станиця, stanytsia) était avant la Révolution russe, sur les territoires de l actuelle Ukraine et Russie, un village faisant partie du territoire d une des « armées » cosaques. Les armées cosaques étaient la… …   Wikipédia en Français

  • Stanitsa — ( ru. станица, pronounced stah nee tsah ; uk. станиця, stanytsia ) is a village inside a Cossack host (voisko) ( ru. казачье войско, kazachye voysko , sometimes translated as Cossack Army ). Stanitsas were the primary unit of Cossack… …   Wikipedia

  • Stanitsa — Este artículo o sección necesita referencias que aparezcan en una publicación acreditada, como revistas especializadas, monografías, prensa diaria o páginas de Internet fidedignas. Puedes añadirlas así o avisar …   Wikipedia Español

  • stanitsa — sta·nit·sa …   English syllables

  • stanitsa — is. <rus.> Kənd tipli yaşayış məntəqəsi …   Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti

  • stanitsa — …   Useful english dictionary

  • Stáraya Stanitsa (Krasnodar) — Para otros usos de este término, véase Stáraya Stanitsa (desambiguación). Старая Станица Stáraya Stanitsa …   Wikipedia Español

  • Staraya Stanitsa — 1 Original name in latin Staraya Stanitsa Name in other language Staraja Stanica, Staraja Stanitsa, Staraya Stanitsa, Старая Станица State code RU Continent/City Europe/Moscow longitude 48.33633 latitude 40.29588 altitude 39 Population 8284 Date… …   Cities with a population over 1000 database

  • Krai de Krasnodar — Краснодарский край Krai de Rusia …   Wikipedia Español

  • Cosaco — La respuesta de los Cosacos de Zaporozhia al sultán Mehmed IV de Turquía. Pintado por Ilya Repin entre 1880 y 1891. Cosaco (en ruso: казак, tr.: kazak, plural: казаки; en ucraniano: козак) se refiere a una persona perteneciente al antiguo pueblo… …   Wikipedia Español

  • Ingushetia — redirects here. For other uses, see Ingushetia (disambiguation). Republic of Ingushetia Республика Ингушетия (Russian) ГӀалгӀай Мохк (Ingush)   Republic   …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»