Перевод: с русского на английский

с английского на русский

standing+position

  • 41 финансовое положение

    1) General subject: credit standing (фирмы и т. п.), financial health, status, financial shape
    2) Law: circumstance
    4) Accounting: financial situation
    5) Finances: position
    7) Business: financial condition

    Универсальный русско-английский словарь > финансовое положение

  • 42 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 43 общественное положение

    1) General subject: condition, port (особ. высокое), position (высокое), station, status, walk, walk of life
    2) Law: rank
    3) Economy: social standing
    4) Cinema: walk in life
    5) Advertising: social position
    7) leg.N.P. position or status in the community

    Универсальный русско-английский словарь > общественное положение

  • 44 позиция позици·я

    занимать какую-л. позицию — to hold a position, to adopt a stand

    определять позицию (для войск, кораблей и т.п.)to station

    усиливать свои позиции — to strengthen / to consolidate one's positions

    господствующие позиции — commanding / dominant position

    определение позиции (для войск, кораблей и т.п.)stationing

    2) (отношение) attitude; (точка зрения) position, stand, standing, stance; slant амер. разг.

    встать на (какую-л.) позицию — to take stand

    занимать позицию — to hold / to adopt a position, to assume / to take a stand, to adopt / to take an attitude

    занять неконструктивную позицию — to take a stand / an attitude which is not constructive

    занимать неправильную / правильную позицию — to be on the wrong / the right side of the hedge

    не сдавать позиций — to hold / to keep / to maintain one's ground

    ослаблять позицию — to weaken smb.'s hand

    отстоять свою позицию — to carry / to gain one's point

    отходить от позиции — to budge / to depart, from one's position

    подтвердить позицию по какому-л. вопросу — to reaffirm the stance on smth.

    придерживаться какой-л. позиции — to adhere to / to cling to a position, to maintain an attitude

    ужесточить свою позицию — to toughen one's tand, to harden a position

    укреплять свою позицию — to shore up / to bolster / to reinforce one's position

    активная позиция (по какому-л. вопросу)active stand

    активная жизненная позиция — active attitude to life, active stand in life

    выжидательная позиция — wait-and-see attitude / stance

    занимать выжидательную позицию — to wait and see, to play a waiting time / game; to sit / to be / to ride on the fence, to straddle the fence амер.

    гражданская позиция — civic stand / position

    непримиримая позиция — intransigent attitude, high profile

    занять непримиримую позицию по какому-л. вопросу — to adopt a high profile on an issue

    примирительная / примиренческая позиция — conciliatory / compromising stance / stand

    различные (разные) позиции — divergent positions

    занять сдержанную позицию по какому-л. вопросу — to adopt a low profile orban issue

    твёрдая позиция — strong line, uncomplying attitude, tough position, firm stance, compelling stand

    занять твёрдую позицию в отношении чего-л. — to take a strong stance / line on smth.; to dig in one's heels разг. амер.

    центристская позиция — centrist stand / stance

    занять центристскую позицию — to take a centrist stand, to assume a centrist stance

    ужесточение чьей-л. позиции — hardening of an attitude

    Russian-english dctionary of diplomacy > позиция позици·я

  • 45 линия


    line
    (геометрическая)
    - (трубопровод, электропроводка) — line
    -, базовая — base line
    вид сбоку (в торец) на горизонтальную плоскость, являющийея нулевой точкой отсчета ординат, — an edge view of а horizontal plane which is used as a zero point from which to measure all ordinates.
    - безопасного пролета над препятствиямиobstacle clearance line (ocl)
    линия, ограничивающая высоту над препятствием в зоне, аэродроме, ниже которой не обеспечивается безопасный пролет над препятствием при взлете, заходе на посадку, уходе на второй круг, — the height above the aerodrome elevation below which the minimum prescribed vertical clearance cannot be maintained either on takeoff, approach or in event of a missed approach.
    -, береговая — shoreline

    а line following the general contour of the shore.
    - боевого пути (лпб)run-in track
    - бокового уклонения (лбу) (см. уклонение, линейное боковое) — cross track distance (xtk). а distance left or right from desired track to present position. measured perpendicular to desired track.
    -, вертикальная (на полях документа, указывающая на енесение изменения в текст) — vertical line. the portion of the text affected by the current revision is indicated by a vertical black line along the lefthand margin of the page.
    - взлетно-посадочной полосы, осевая (рис. 121) — runway center line
    выставлять самолет вдоль осовой линии вппalign the airplane with the runway center line
    - визированияline of sight (los)
    - визирования на звезду — line of sight to a star, los to a star
    -, вихревая — vortex line
    -, воздушная (авиатранспортная) — airline
    -, воздушная (пневматическая) — pneumatic line
    - воздушного дренажаvent line
    - (воздушного) потокаstreamline
    траектория каждой частицы воздуха, — streamline is а path of each air particle.
    - входного (выходного) коридора (впп)gate line
    -, выносная (на чертеже дпя указания размеров и т.п.) — leader. used to indicate where dimensions or notes are intended to apply.
    -, выносная, со стрелкой — leader terminating in arrow head
    - выносная, с точкой — leader terminated in dot
    - выпуска шасси — landing gear extension /down/ line
    - горизонтаhorizon
    - горизонта (авиагоризонта)horizon bar
    - графика (иллюстрирующая пример пользования графиком) (рис. 144) — guide line follow the guide lines to the reference line, and proceed to the left to the appropriate temperature curve.
    - действия силы тягиthrust line
    - дренажа (вентиляционная)vent line
    -, дренажная (слива утечек) — drainage line
    - заданного пути (лзп) — desired track (dsrtk, dtk)
    линия ортодромического курса между двумя последовательными ппm (рис. 124) — this line describes the great circle course between two successive waypoints.
    - заданного пути маяка — desired track to beacon, beacon dtk
    - заданного пути, текущая — current track
    - задержки (цепь)delay circuit
    - заправки (гидросистемы)supply line
    - земли, теоретическая — theoretical ground line
    -, изогоническвя — isogonic line
    - искусственного горизонта (aг, пкп) (рис. 72) — horizon bar
    -, исходная — reference line
    - крыла, базовая — wing base line (wbl)
    - курса (курс)heading
    -, локсодромическая (см. локсодромия) (рис. 111) — rhumb line
    -, магнитная силовая — magnetic line of force
    - маршрута (линия пути) (рис. 122) — track, course
    - межконтинентальная (авиатранспортная)intercontinental airline
    - местоположений (ла)line of positions (lop)
    - нагнетанияpressure line
    -, наклонная (на центровочном графике) — inclined guide line
    -, направляющая (иллюстрирующая пример пользования графиком) — guide line
    - нулевой подъемной силыzero-lift line
    - обрезаcutting-off line
    - ограничения отклонений (от) глиссадыglide slope deviation limit line
    - ограничения препятствий (рис. 112) — obstacle (limit) line
    -, ортодромическая — great circle line
    ортодромический курс - линия пути по ортодромии (большому кругу), включающая точки (пункты) вылета и назначения (рис. 111), — а great circle course is any route or course which follows the line of the great circle which includes the points of departure and destination.
    - ортодромического пеленгаgreat circle bearing line
    -, осевая (самолета) — center line (cl, lc)
    - отвесаplumb line
    - отсчета (на графике) — reference line (kef, line)
    начинать отсчет с левой стороны графика от величины располагаемой взлетной дистанции, провести линию до величины уклона впп, а затем опустить перпендикуляр до пересечения с линией отсчета (рис. 144) — start on left of the chart from the given takeoff distance available, proceed across to the runway slope, then down the guide lines to the referonce line.
    -, питающая (гидросистемы) — feed line
    - положенияline of position (lop)
    геометрическое место точек вероятного местонахождения самолета, соответствующее постоянному значению измеренного навигациоиного параметра. используются след. линии положения: линия ортодромического пеленга, линия равных азимутов (радиопеленгов), линия равных расстаяний и линия равных разностей расстояний (гипербола). — in navigation, а line representing all possible locations of an aircraft at a given instant.
    -, пневматическая — pneumatic line
    -, пневматическая, заводская — factory airline
    -, предвычисленного пеленга — preselected bearing line
    -, прицеливания — aiming line
    - пролета над препятствиямиobstacle clearance line
    -, пунктирная (на графиках) — broken line
    - пути (самолета) (лп) — track (тк), course
    проекция на земную поверхность траектории его движения в пространстве. применяются две линии пути: ортодромия и лаксодромия (рис. 122). — the path of actual line of an aircraft movement over the surface of the earth. the projection of the path of the centre of gravity of an aircraft on the earth surface.
    - пути, заданная (см. л. заданного пути, лзп) (рис. 124) — desired track (dtk, dsrtk)
    - пути, истинная — true track
    - пути, ортодромическая — great circle track
    - пути (по сигналам) вор — vor course /radial/
    - пути, фактическая (рис. 124) — track
    - равных азимутов (лра)curve of equal bearings
    линия, из любой точки котарой пеленг радиостанции постоянный.
    - равных пеленгов (см. л. равных азимутов) — curve of equal bearings
    - равных разностей расстояний (гипербола) — line of equal differences in distance, hyperbola
    линия, в каждой точке которой разность расстояний до двух фиксированных точек (напр., радиостанций) - постоянная величина.
    - равных расстояний (линия положения)circle of position
    линия, все точки которой находятся на одинаковом удалении от фиксированной точки. на земной поверхности: окружность малого круга.
    - разверткиsweep
    линия движения сканирующей точки на экране рлс. — displacement of а scanning spot оп the screen.
    - разъема (конструкции) — break line, split line
    выступ бандажа статера соединен шпонками no линии разъема, — the stater shroud ring extension is doweled at the split line.
    - связиcommunication line
    -, секущая (на графике) — line
    провести секущую линию до (величины уклона впп 0,55 %). — proceed across to (the runway slope of 0.55 % downhill).
    - силы магнитного поля землиline (of force) of the earth's magnetic field
    индукционный датчик гик определяет направление силовых линий магнитного поля земли. — the flux gate detects the direction оf the lines of the earth's magnetic field.
    - слива (возврата рабочей жидкости в зону низкого давления)return line
    - слива (за борт)drain line
    - слива масла (при циркуляции в маслосистеме двигателя) — oil return line, return oil line
    - слива топлива (на вход наcoca высокого давления из системы управления)lp fuel return (from control system)
    - сноски (на графике)reference line
    - со стрелками, пунктирная (на графике) (рис. 144) — arrowed broken line
    -, сплошная (на графике) — continuous line
    -, средняя (профиля) — center line (of an airfoil)
    линия, равноудаленная от верхней и нижней поверхностей (обводов) аэродинамического профиля. (рис. 139) — а line, each point of which is equidistant from the upper and tower boundaries of the airfoil section
    - стартаstanding start
    перпендикулярная оси впп линия, над которой находится центр тяжести самолета при его стояночном попожении перед началом разбега при взлете. (рис. 139) — the takeoff path extends from а standing start to а point at which the airplane is 1,500 feet above the takeoff surface.
    - технологического разъемаproduction break-line
    - тока (возд. потока) — streamline
    - тягиthrust line
    - уборки шасси — landing gear retraction /up/ line
    - установки вооружения, базовая — armament datum line (adl)
    - хордыchord line
    прямая линия соединяющая крайние точки передней и задней кромки аэродинамического профиля, (рис. 138) — the straight line through the centres of curvature at the leading and trailing edges of an aerofoil section.
    - хорды лопасти винта — propeller blade chord line the propeller blade chord line is at 2/3 radius section.
    - четвертей хорд (рис. 8) — quarter-chord line, 25 % chord line
    -, штрих-пунктирная (на графике) — dash-and-dot line
    -, эквидистантная полет по лп (90") станции vor в направлении от (к) станции — equidistant line flying on (90") outbound (inbound) vor radial
    выводить самолет на лзп — put /roll/ the aircraft on the desired track
    выдерживать лзпmaintain the desired track
    выставлять самолет в л. горизонтального полета без крена — level the airplane
    выходить на лзп — get /roll, rollout/ on the desired track
    выходить на лп (90") по сигналам вор (90") — intercept and fly the vor course /radial/
    выходить на лп (90") станции вор и стабилизироваться на ней с автоматическим учетом угла сноса — intercept аnd fly the vor (90") radial with crosswind correction automatically computed
    проводить вертикальную л. вверх или вниз (на графике) — proceed /go/ up or down
    проводить вертикальную л. — go up (down) from the refer
    (на графике) из точки линии отсчета к... — еncе line point to...
    проводить горизонтальную л. (на графике) до пересечения c... — proceed horizontally to intersection with
    проводить л. на графике до — proceed across to intersection
    пересечения с... — with..., proceed across to...
    следовать no л. графика — follow the guide line (on chart)

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > линия

  • 46 К-50

    КАМНЯ НА КАМНЕ HE ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ (HE ОСТАЁТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ) от чего lit, rhet VP (1st var.), VP subj/ gen (2nd var.) more often pfv past the verb may take the initial position)
    1. (subj: human or collect (1st var.)) to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly
    X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another)
    X razed Y to the ground
    or Y-a камня на камне не осталось - not one stone was left standing (upon another)
    no stone was left standing there was not one stone left upon another Y was razed to the ground.
    Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
    Приходит еврей к раввину и спрашивает: «Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?» - «Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется» (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, ubut there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
    После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. (subj: human or abstr (1st var.)) to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally
    X камня на камне не оставил от Y-a - X left nothing of Y
    X tore (cut) Y to pieces
    от Y-a камня на камне не осталось -nothing was left of Y
    Y was torn (cut) to pieces.
    Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-50

  • 47 камня на камне не оставить

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставить

  • 48 камня на камне не оставлять

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не оставлять

  • 49 камня на камне не осталось

    КАМНЯ НА КАМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/НЕ ОСТАВИТЬ <НЕ ОСТАЕТСЯ/НЕ ОСТАЛОСЬ> от чего lit, rhet
    [VP (1st var.), VPsubj/ gen (2nd var.); more often pfv past; the verb may take the initial position]
    =====
    1. [subj: human or collect (1st var.)]
    to destroy sth. (or sth. is destroyed) totally, mercilessly:
    - X камня на камне не оставил от Y-a - X did not leave (X left not) one stone standing (upon another);
    - Y was razed to the ground.
         ♦ Целый день преследовали маленькие негодяи злосчастную вдову... покуда она не пришла в исступление и не начала прорицать. Смысл этих прорицаний объяснился лишь впоследствии, когда в Глупов прибыл Угрюм-Бурчеев и не оставил в городе камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). The little rascals pursued the ill-fated widow for a whole day...until at last she went into a frenzy and began to prophesy. The meaning of her prophecies became clear only later, when Gloom-Grumblev arrived in Foolov and razed it to the ground (1a).
         ♦ Приходит еврей к раввину и спрашивает: "Ребе, ты мудрый человек, скажи: будет война или не будет?" - "Войны не будет, - отвечает ребе, - но будет такая борьба за мир, что камня на камне не останется" (Буковский 1).... A Jew goes to his rabbi and asks: "Rabbi, you are a very wise man. Tell me, is there going to be a war or not?" 'There will be no war," replies the rabbi, "but there will be such a struggle for peace that no stone will be left standing" (1a).
         ♦ После недолгих колебаний он решил так: сначала разрушить город, а потом уже приступить и к реке... Через полтора или два месяца не оставалось уже камня на камне (Салтыков-Щедрин 1). After brief vacillation he decided: destroy the town first, and then start on the river....After a month or two there was not one stone left upon another (1a).
    2. [subj: human or abstr (1st var.)]
    to disprove, rebut sth. (or sth. is disproved, rebutted) thoroughly, unequivocally:
    - Y was torn (cut) to pieces.
         ♦ Всё попало под удар переменных измерений, под губительные лучи той теории относительности, что вдохновила нашего пастора на дерзкую вивисекцию и не оставила камня на камне от подопытного кролика... (Терц 3). Everything was exposed to these variable dimensions, to the fatal rays of a relativity theory which inspired the good Dean to a vivisection so daring that nothing was left of his guinea-pig...(3a).
    —————
    ← From the Bible (Matt. 24:2, Mark 13:2).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > камня на камне не осталось

  • 50 перенос

    carry вчт., ( на другую строку) folding, ( слова) hyphenation, junction хим., (клеток, вируса) passage, ( материала при трении) pickup, transfer, transference, ( заряда) transit, translation, transport, transportation, ( членов равенства) transposition
    * * *
    перено́с м.
    1. ( кинетические явления) transfer, transport
    2. мат., вчт. carry
    блоки́ровать перено́с вчт.suppress carry
    перено́с в какой-л. разря́д вчт.carry into a digit place
    перено́с возника́ет вчт.a carry is generated
    перено́с из какого-л. разря́да вчт. — carry out of [from] a digit place
    перено́с из ста́ршего разря́да добавля́ется к мла́дшему разря́ду вчт. — the carry out of the most significant position [digit] is added into the least signifiant position [digit]
    произвести́ перено́с вчт. — forward [execute] a carry
    перено́с вещества́ — mass transfer, mass transport
    перено́с ви́хря (ско́рости) — vorticity transfer
    группово́й перено́с вчт.block carry
    двои́чный перено́с — binary carry
    десяти́чный перено́с — decimal carry
    диффузио́нный перено́с
    1. физ. diffusive transfer
    2. кфт. transfer diffusion, image transfer by diffusion
    заде́ржанный перено́с вчт.delayed carry
    перено́с заря́да — charge transfer
    перено́с заря́да, эстафе́тный — relay-race charge transfer
    перено́с излуче́ния — radiative transport, radiation transfer
    каска́дный перено́с — cascaded [step-by-step] carry
    перено́с ко́пии полигр.laying
    перено́с ко́пии, мо́крый полигр.wet laying
    перено́с ко́пии, сухо́й полигр.dry laying
    лучи́стый перено́с — radiative transport, radiation transfer
    перено́с ма́ссы — mass transfer, mass transport
    перено́с материа́ла ( при трении твёрдых тел) — transfer of material
    межфа́зный перено́с — interphase transfer
    перено́с мета́лла — metal transfer
    молекуля́рный перено́с — molecular transport
    одновреме́нный перено́с — simultaneous carry
    перено́с осе́й (координа́т) — translation or (coordinate) axes
    перено́с радиоакти́вности — radioactivity transport
    сквозно́й перено́с вчт.ripple-through carry
    сквозно́й перено́с че́рез девя́тки ( в десятичной системе) — standing-on-nines carry
    сквозно́й перено́с че́рез едини́цы ( в двоичной системе) — standing-on-ones carry
    перено́с тепла́ — heat transfer, heat transport
    перено́с фотографи́ческого изображе́ния (на другу́ю подло́жку) — transfer process
    цикли́ческий перено́с вчт.end-around carry
    части́чный перено́с — partial carry
    перено́с частоты́ ( в другой диапазон) свз.frequency translation
    перено́с эне́ргии — transfer of energy
    перено́с эне́ргии, диффузио́нный — energy transfer by (a) diffusion (mechanism)
    перено́с эне́ргии, индукти́вно-резона́нсный — energy transfer by (an) inductive resonance (mechanism)
    перено́с эне́ргии, эксито́нный — energy transfer by excitons [by an exciton mechanism]

    Русско-английский политехнический словарь > перенос

  • 51 положение

    ср.
    1) position, location, whereabouts

    рабочее положение — operative/working position

    положение вне чего-л. — exteriority

    2) position, attitude, posture

    положение "на плечо" — carry воен.

    3) situation; state, condition; standing, status

    находиться в отчаянном положении — to be in desperate straits/condition

    считать положение/вопрос очень серьезным — to take a grave view of the matter

    по( занимаемому) положению — by one's position; ex officio

    занимать положение — to hold a position, to take up/occupy a position

    исправлять положение — to rectify the situation, to remedy the condition/situation

    международное положение — international situation, world situation

    - безнадежное положение
    - благоприятное положение
    - внутриполитическое положение
    - выигрышное положение
    - затруднительное положение
    - зыбкое положение
    - критическое положение
    - ложное положение
    - материальное положение
    - осадное положение
    - официальное положение
    - пиковое положение
    - семейное положение
    - социальное положение
    - трудное положение
    - угрожающее положение
    - чрезвычайное положение
    - шаткое положение
    - щекотливое положение
    - щекотливость положения
    4) thesis мн. ч. theses; clause; provisions мн. ч. (соглашения)
    5) ( свод правил) regulations мн. ч.; statute
    ••

    быть на высоте положения — to be up to the mark, to be on top of the situation

    войти в чье-л. положение — to understand smb.'s position; to sympathize with smb.

    - быть в интересном положении
    - быть в положении
    - выход из положения
    - выходить из положения
    - господин положения
    - положение вещей
    - положение дел
    - хозяин положения
    - человек с положением

    Русско-английский словарь по общей лексике > положение

  • 52 позиция

    1) General subject: attitude, beachhead, item, line, notch, plant, post, post paper, posture, situs, spot, stance, stand, side, (в каталоге) listing, standpoint, viewpoint (мнение)
    2) Computers: slot
    3) Literal: position
    7) Trade: article
    8) Economy: line items
    9) Accounting: ground
    10) Australian slang: possie
    11) Stock Exchange: to be in a position
    12) Diplomatic term: slant, standing
    13) Metallurgy: item (спецификации)
    14) Music: stopping
    15) Information technology: order, place (разряда), rank
    16) Astronautics: environment, site
    18) Ecology: approach
    19) Business: platform
    20) SAP. line item
    23) Real estate: (в каталоге, в списке, на вебсайте) listing
    24) Automation: (заданная) point
    26) Robots: place (знака), position (знака)
    27) Arms production: (огневая) position
    29) SAP.tech. itm, pos.
    30) SAP.fin. FS item
    31) Microsoft: bin

    Универсальный русско-английский словарь > позиция

  • 53 положение

    с
    1) расположение position; поза position, posture

    географи́ческое положе́ние — location

    сидя́чее положе́ние — sitting position

    2) состояние position, situation, state; status lit

    положе́ние веще́й — the state of affairs

    материа́льное положе́ние — material standing

    тяжёлое положе́ние больно́го — critical/serious condition of the patient

    экономи́ческое положе́ние страны́ — the country's economic situation

    тяжёлое положе́ние в семье́ — difficult/hard/desperate situation/circumstances pl of the family

    чрезвыча́йное положе́ние — state of emergency

    вое́нное положе́ние — martial law

    существу́ющее положе́ние — status quo

    занима́ть высо́кое положе́ние в о́бществе — to occupy a high position in society, to be at the top coll

    ста́вить кого-л в ло́жное положе́ние — to put sb in a false position

    ста́вить кого-л в затрудни́тельное/нело́вкое положе́ние — to embarrass sb

    быть на высоте́ положе́ния — to be up to the mark, to rise to the occasion

    семе́йное/социа́льное положе́ние — family or marital/social status

    междунаро́дное положе́ние — international situation

    4) устав provision, regulations pl, statute

    о́бщие положе́ния догово́ра — general provisions of the treaty

    положе́ние о вы́борах — statute of elections, election regulations

    по положе́нию — according to the regulations

    5) тезис thesis, proposition; основной принцип tenet lit
    - в интересном положении
    - в положении

    Русско-английский учебный словарь > положение

  • 54 место

    1. joint
    2. ranking
    3. situation
    4. location
    5. locus

    МП; место печатиlocus sigilli

    общее место, банальностьlocus communis

    6. point

    температура воспламенения; место возгоранияfire point

    место, трибуна для принимающего парадsaluting point

    7. rank
    8. site
    9. sites
    10. stead
    11. in some places

    случаться, иметь местоto take place

    место высадки, пристаньlanding place

    не на месте; неуместныйout of place

    12. place; spot; seat; job; post; passage; package; commonplace
    13. package
    14. position
    15. quarter
    16. room
    17. seat
    18. space
    19. spot
    20. station

    место в бою; место по боевому расписаниюbattle station

    Синонимический ряд:
    1. должностями (сущ.) должностями; постами
    2. местностями (сущ.) местностями
    3. пунктами (сущ.) пунктами; точками
    4. кое-где (проч.) в некоторых местах; где-где; кое-где; кой-где; там и сям; там и тут; там-сям

    Русско-английский большой базовый словарь > место

  • 55 Р-285

    ДЕРЖАТЬ РУКИ ПО ШВАМ VP, subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention)
    X стоял (вытянул) руки по швам = X stood with his hands at his sides
    X held his arms at his sides X dropped his hands (arms) to his sides (in limited contexts) X stood to (at) attention.
    Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. - при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc)
    X при Y-e держит руки по швам - X stands at attention (snaps to attention) in Y% presence.
    Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-285

  • 56 Ч-149

    БЕЗ ЧИНОВ obs, now humor PrepP Invar adv ( occas. used as indep. remark)) without observing accepted conventions regarding rules of behavior between people of different rank, position, title etc
    without ceremony (formalities)
    without (not) standing on ceremony (as a suggestion, invitation) don't (left not) stand on ceremony left forget about rank left forgo (dispense with) the formalities.
    (Стародум:) Я говорю без чинов. Начинаются чины -перестаёт искренность (Фонвизин 1). (S.:) I speak without formalities. Where formalities begin, sincerity ends (1a).
    (Хлестаков:) Что вы, господа, стоите? Пожалуйста, садитесь! (Городничий:) Чин такой, что ещё можно постоять. (Артемий Филиппович:) Мы постоим. (Лука Лукич:) Не извольте беспокоиться. (Хлестаков:) Без чинов, прошу садиться (Гоголь 4). (Kh.:) Why are you standing, gentlemen? Please sit down. (Mayor:) A person of my rank, sir, can stand. (A.E:) We don't mind standing, sir. (L.L.:) Don't worry sir. (Kh.:) Don't stand on ceremony, gentlemen. Do sit down (4c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-149

  • 57 вытягивать руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. вытягивать руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать руки по швам

  • 58 вытянуть руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. вытянуть руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть руки по швам

  • 59 держать руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. держать руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать руки по швам

  • 60 стоять руки по швам

    [VP, subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. Also: СТОЯТЬ (ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ и т. п.) РУКИ ПО ШВАМ to stand erect with one's arms extended downward at the sides of one's body (generally when standing at attention):
    - X стоял (вытянул) руки по швам X stood with his hands at his sides;
    - [in limited contexts] X stood to (at) attention.
         ♦ Шура стоял руки по швам, бледный... (Шукшин 1). Shura was standing there with his hands at his sides, his face white. (1a).
    2. стоять руки по швам при ком, перед кем to be extremely deferential, obedient to s.o., act in a humble, proper manner in his presence (out of fear of this person, respect for his professional reputation, standing etc):
    - X при Y-e держит руки по швам X stands at attention (snaps to attention) in Y's presence.
         ♦ Нашего директора школы все боятся - при нем даже самые отпетые хулиганы держат руки по швам. Everyone is afraid of the principal of our school - even the biggest rowdies snap to attention in his presence.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоять руки по швам

См. также в других словарях:

  • Standing position — The standing position, also known as offhand , refers to shooting while standing. It is often regarded as the most difficult position. The rules vary depending on the shooting discipline. Generally, you must stand freely, without the aid of a… …   Wikipedia

  • Standing (position) — Standing is a human position in which the body is constantly in an orthostatic state.Although quiet standing appears to be static, modern instrumentation shows it to be a process of rocking from the ankle in the sagittal plane. The sway of quiet… …   Wikipedia

  • standing — [stan′diŋ] n. 1. the act, state, or position of a person or thing that stands 2. a place to stand; standing room 3. a) status, position, rank, or reputation [in good standing] b) [pl.] a list showing rank or order, as in achievement, resources,… …   English World dictionary

  • position — [ pozisjɔ̃ ] n. f. • 1265; lat. positio, de ponere « poser » I ♦ 1 ♦ Manière dont une chose, une personne est posée, placée, située; lieu où elle est placée. ⇒ disposition, emplacement. Position horizontale, verticale, inclinée (⇒ inclinaison) .… …   Encyclopédie Universelle

  • standing high jump — standing high jump, a high jump made from a standing position without a running start …   Useful english dictionary

  • standing — I. adjective Date: 14th century 1. a. not yet cut or harvested < standing timber > < standing grain > b. upright on the feet or base ; erect < the standing audience > 2. not flowing …   New Collegiate Dictionary

  • position — po|si|tion1 W1S3 [pəˈzıʃən] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(way of standing/sitting etc)¦ 2¦(situation)¦ 3¦(place where somebody/something is)¦ 4¦(correct place)¦ 5¦(direction)¦ 6¦(opinion)¦ 7¦(job)¦ 8¦(level/rank)¦ 9 be in a position to do something …   Dictionary of contemporary English

  • Standing — For the legal concept, see Standing (law). A standing position. Standing is a human position in which the body is held upright and supported only by the feet, referred to as an orthostatic state. Although quiet standing appears to be static,… …   Wikipedia

  • standing — n. & adj. n. 1 esteem or repute, esp. high; status, position (people of high standing; is of no standing). 2 duration (a dispute of long standing). 3 length of service, membership, etc. adj. 1 that stands, upright. 2 a established, permanent (a… …   Useful english dictionary

  • standing — stand|ing1 [ˈstændıŋ] adj [only before noun] 1.) permanently agreed or arranged ▪ You have to pay standing charges whether or not you use the service. standing invitation (=permission to visit someone whenever you like) a standing army (=a… …   Dictionary of contemporary English

  • standing — 1 adjective (only before noun) 1 permanently agreed or arranged: You have to pay standing charges whether or not you use the service. | standing invitation (=permission to visit someone whenever you like) 2 standing order(s) a) an agreement to… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»