Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

stalingrad

  • 1 Сталинград

    • Stalingrad

    Русско-чешский словарь > Сталинград

  • 2 Сталинград

    Русско-английский синонимический словарь > Сталинград

  • 3 сталинград

    Русско-английский большой базовый словарь > сталинград

  • 4 в кармане

    разг.
    in smb.'s pocket; in the possession of smb.

    Как истый дилетант, [Гитлер] уверяет, что земной шар у него уже в кармане, что стоит ему сказать: "Сталинград будет взят" - и Сталинград у него тоже в кармане. (А. Толстой, Чёрные дни гитлеровской армии) — Like a true amateur Hitler thinks that the globe is already in his pocket and that it is enough for him to say 'Stalingrad will be taken' for Stalingrad also to be in his pocket.

    Русско-английский фразеологический словарь > в кармане

  • 5 забытый богом

    God-forgotten, god-forsaken

    - А вы в Сталинград? - спросила она. - Да, - ответил Сабуров, не видя в этом военной тайны, ибо для чего же ещё, как не для того, чтобы идти в Сталинград, мог разгружаться сейчас воинский эшелон в этом забытом богом Эльтоне. (К. Симонов, Дни и ночи) — 'Are you going to Stalingrad?' she asked. 'Yes,' said Saburov. He saw no military secret in this. Why else, except to go to Stalingrad, would a Red Army battalion getting off a train at this moment in this God-forgotten town of Elton?

    Русско-английский фразеологический словарь > забытый богом

  • 6 (г.) Волгоград

    Geography: Stalingrad (центр Волгоградской обл., РСФСР, СССР), Tsaritsyn (центр Волгоградской обл., РСФСР, СССР), Volgograd (центр Волгоградской обл., РСФСР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Волгоград

  • 7 (г.) Сталинград

    Geography: Stalingrad

    Универсальный русско-английский словарь > (г.) Сталинград

  • 8 Сталинградская битва

    General subject: battle of Stalingrad

    Универсальный русско-английский словарь > Сталинградская битва

  • 9 В-176

    ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ lit, humor or iron (sent Invar fixed WO
    sth. is obscure, unclear
    it is all shrouded in darkness
    ift as clear as mud.
    «Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство». Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. «Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?» - сказал Штрум. «Да, темна вода вооблацех», - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).
    From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12
    cf. Ps. 18:11, King James Version).
    «Во облацех» is the old form of the locative plural of the word «облако».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-176

  • 10 Д-381

    В ДУШЕ PrepP Invar
    1. \Д-381 надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т. п.
    adv
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.: in one's heart of hearts
    (deep) in one's heart (soul) deep down (inside) deep inside at heart inwardly secretly.
    Он в душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
    Дессер окончил политехникум года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
    Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
    Люди, потерявшие «я», делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
    ...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
    Люба... так странно смотрела (на него), точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: «Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?» (Шукшин 1). She (Lyuba) looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. (nonagreeing postmodif or adv
    in one's real nature, in spite of appearances
    at heart.
    ...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-381

  • 11 П-41

    ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ кому ( indep. clause fixed WO
    a wish that the deceased always be remembered ( usu. for his good deeds, noteworthy acts, great feats etc): вечная память X-y — may X's memory live (on) forever
    may X never be forgotten let us never forget X let X be remembered forever.
    ...Много девушек-связисток осталось в сталинградской земле, вечная им память! (Рыбаков 1). A lot of the girls in the signals were left behind in the soil of Stalingrad. May they never be forgotten (1a).
    The closing words of a funeral service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-41

  • 12 Волгоград

    Geography: (г.) Stalingrad (центр Волгоградской обл., РСФСР, СССР), (г.) Tsaritsyn (центр Волгоградской обл., РСФСР, СССР), (г.) Volgograd (центр Волгоградской обл., РСФСР, СССР)

    Универсальный русско-английский словарь > Волгоград

  • 13 Сталинград

    Geography: (г.) Stalingrad

    Универсальный русско-английский словарь > Сталинград

  • 14 под Сталинградом

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > под Сталинградом

  • 15 темна вода во облацех

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    sth. is obscure, unclear:
    - it's as clear as mud.
         ♦ "Знаете, - сказал Штрум, - у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде - это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна; что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот такое чувство". Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. "Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?" - сказал Штрум. "Да, темна вода вооблацех", - сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). "Do you know," said Victor, "I've got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein's ideas. Well, you know what I mean..." Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. "Don't you understand me, Aleksey Alekseyevich?" said Victor. "It's as clear as mud," said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).
    —————
    ← From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12; cf. Ps. 18:11, King James Version). "Вооблацех" is the old form of the locative plural of the word "облако".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > темна вода во облацех

  • 16 в душе

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. в душе надеяться, удивляться, радоваться, признавать что, осуждать кого-что, бояться, смеяться над кем-чем и т.п. [adv]
    (to hope, be surprised, be happy, admit sth., condemn s.o. or sth., be afraid, laugh at s.o. or sth. etc) deep within o.s.:
    - secretly.
         ♦ Он В душе очень обрадовался предложению своего приятеля, но почёл обязанностию скрыть своё чувство (Тургенев 2). In his heart of hearts he was highly delighted with his friend's suggestion but thought it a duty to conceal his feelings (2c).
         ♦ Дессер окончил политехникум; года два он проработал как инженер и в душе считал, что деньги его погубили: ради них он изменил своему призванию (Эренбург 4). Desser had taken his degree at the Polytechnical School. He had worked for two years as an engineer, and in his heart he considered that money had ruined him. He had betrayed his profession for the sake of lucre (4a).
         ♦ Я не мог не признаться в душе, что поведение моё в симбирском трактире было глупо... (Пушкин 2). Deep down I could not help recognizing that my behavior at the Simbirsk inn had been foolish... (2a)
         ♦ Люди, потерявшие " я", делятся на две категории. Одни, подобно мне, погружаются в оцепенение... В душе они часто таят безумную надежду прорваться в будущее, где снова обретут себя, потому что там будут восстановлены все ценности в их извечной форме (Мандельштам 2). People suffering from loss of identity are divided into two types: some, as I did, sink into a torpor.... Deep inside them they often cherish the mad hope of surviving to a future in which they will recover their lost selves-something that will be possible only when true values have come into their own again (2a).
         ♦...В душе Михаил был немало удивлён: с чего это вдруг вспомнил о нем Егорша? (Абрамов 1)....Inwardly Mikhail was quite surprised: why had Egorsha suddenly remembered him? (1a).
         ♦ Люба... так странно смотрела [на него], точно над собой же подсмеивалась в душе, точно говорила себе, изумлённая своим поступком: "Ну, не дура ли я? Что затеяла-то?" (Шукшин 1). She [Lyuba] looked at him so strangely, that it seemed as though she was secretly laughing at herself, as if to say, astonished at her behavior: "You're a fool, aren't you? What have you gotten yourself into?" (1a).
    2. [nonagreeing postmodif or adv]
    in one's real nature, in spite of appearances:
    - at heart.
         ♦...У вдовушки, безутешно оплакивающей мужа, погибшего под Сталинградом, была мания: она упрашивала дядю каждый вечер на ужин надевать унтер-офицерский мундир её незабвенного Пауля. Дядя, артист в душе, оказывал снисхождение к женской сентиментальности и, посмеиваясь, влезал в мундир (Евтушенко 2). The widow's husband had been killed near Stalingrad, and her inconsolable grief for him took the form of a particular mania: Every evening she begged Uncle to wear her precious Paul's noncom uniform at supper. Uncle, an actor at heart, consented to this sentimental charade and laughingly got into the uniform (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 17 вечная память

    [indep. clause; fixed WO]
    =====
    a wish that the deceased always be remembered (usu. for his good deeds, noteworthy acts, great feats etc):
    - let X be remembered forever.
         ♦...Много девушек-связисток осталось в сталинградской земле, вечная им память! (Рыбаков 1). A lot of the girls in the signals were left behind in the soil of Stalingrad. May they never be forgotten (1a).
    —————
    ← The closing words of a funeral service.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вечная память

  • 18 Сталинградская битва

    Русско-английский политический словарь > Сталинградская битва

  • 19 Сталинград

    n
    gener. (г.) Stalingrad

    Русско-эстонский универсальный словарь > Сталинград

  • 20 битва

    * * *
    ж.

    Сталингра́дская би́тва — bataille de Stalingrad

    * * *
    n
    1) liter. combat
    2) prop.&figur. bataille

    Dictionnaire russe-français universel > битва

См. также в других словарях:

  • Stalingrad — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Stalingrad (en russe : Сталинград, ce qui signifie « ville de Staline ») a été le nom d une ville de l Union des républiques socialistes… …   Wikipédia en Français

  • Stalingrad — nom donné de 1925 à 1961 à la ville de Volgograd. En sept. 1942, l armée allemande de Paulus pénétra dans la ville, mais ne put en déloger l armée soviétique. Fin nov., les assiégeants furent encerclés et capitulèrent le 31 janv. 1943. La… …   Encyclopédie Universelle

  • Stalingrad — var navnet på den russiske by Volgograd fra 1925 1961. Før 1925 hed den Tsaritsyn. Byen blev fuldstændig ødelagt under 2. verdenskrig i slaget om Stalingrad …   Danske encyklopædi

  • Stalingrad — name of southern Russian city from 1925 1961, from STALIN (Cf. Stalin) (q.v.) + grad (see YARD (Cf. yard) (n.1)). Now Volgograd, formerly Tsaritsyn (1589), from Turkish sarisin yellowish, in reference to the river water, but associated in Russian …   Etymology dictionary

  • Stalingrad — [stä΄lin grät′; ] E [ stä′lin grad΄] (1925 61) for VOLGOGRAD …   English World dictionary

  • Stalingrad — Stadt Wolgograd Волгоград Flagge Wappen …   Deutsch Wikipedia

  • Stalingrad — Wolgograd * * * Sta|lin|grad: 1925–1961 Name von Wolgograd. * * * Stalingrad,   1925 61 Name der russischen Stadt Wolgograd. Die Schlacht um Stalingrad (Ende August 1942 bis Anfang Februar 1943) war eine der bedeutendsten Schlachten des Zweiten… …   Universal-Lexikon

  • Stalingrad — Сталинград Разработчик DTF Games Издатель 1С Black Bean Games Дата выпуска …   Википедия

  • Stalingrad — Sta|lin|grad the old name for the city of Volgograd in the former Soviet Union, on the River Volga. The city was almost destroyed in the Battle of Stalingrad in 1942 43 and many Russians were killed, when the German army tried unsuccessfully to… …   Dictionary of contemporary English

  • Stalingrad (disambiguation) — Stalingrad is the former name of:* Volgograd, city in Russia * Nové Město, a district of Karviná, near Ostrava, in the north east of the Czech RepublicStalingrad may also refer to: * Battle of Stalingrad, a 1942 ndash;1943 World War II battle,… …   Wikipedia

  • Stalingrad (wargame) — Stalingrad is strategic level board wargame published by Avalon Hill in 1963. As one of the first board wargames (and the first one about the Eastern Front of World War II) it was extensively played and discussed during the early years of the… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»