-
81 установить знаки полосы отчуждения
Railway term: set the stakes or the right-of-wayУниверсальный русско-английский словарь > установить знаки полосы отчуждения
-
82 частокол
1) General subject: pale, paling, palisade, picket fence, stockade, wooden fence2) Construction: piling wall, poling, stud wall3) Architecture: row of stakes4) Forestry: pale fence5) Marine science: stake6) Security: palisade-type fence -
83 створ
cross-section, section line гидр., range мор., cross section* * *створ м.1. навиг. transitв ство́ре, напр. маяка́ — in transit of, e. g., a lighthouse2. геод. range (line)закрепля́ть створ ве́шками — mark a range by poles, set stakes on the range lineствор плоти́ны — dam location, dam site* * * -
84 Б-175
ПО БОЛЬШИЙ играть, ходить coll PrepP Invar adv(to play cards) for large sums of moneyX играет no большой - X plays for high stakes. -
85 М-8
ПО МАЛЕНЬКОЙ coll PrepP Invar adv1. играть, ходить \М-8 (in refer, to a card game) (to play) for small amounts of money: (play) for small stakes.2. выпить, пропустить - (to drink) a small amount of alcoholhave (just) a droptake a nip wet one's whistle.Дядя Лазарь работал со мной на обувной фабрике, в ОТК, по-прежнему попивал, не валялся в канаве, но прикладывался по маленькой, без этой маленькой не мог работать... (Рыбаков 1). Uncle Lazar worked with me at the factory, he still drank as before, not that you'd find him in a ditch, but he had to have a drop or he couldn't work... (1a).Что же это мы всё только разговариваем? Пора и пропустить по маленькой. Hey, why is it we're only talking? It's high time we wet our whistles. -
86 С-538
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ СТАВКУ на кого-что VP subj: human to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goalX делает ставку на Y-a = X counts (banks) on YX puts his trust in Y X gambles (puts his chips) on Y (in limited contexts) X stakes his all on thing Y X hitches his (own) fortune to person Y.О. М(андельштам), человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M(andelstam), but though he never sought unhappi-ness, neither did he count on being what is called "happy" (1a)....Ha него (Кирова) теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2)....He (Kirov) was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).Отдайте письмо!» - выбросила она (начальница лагеря) мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she (the camp commandant) hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it-perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).Он (Юрий) решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на её (Марины) жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не (Yury) made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her (Marina's) pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a). -
87 вбить колышки
Oil: (ограждения) drive stakes (например, при оконтуривании нефтяного разлива на земле или подо льдом) -
88 выравнивать по профильным и рихтовочным реперам
Railway term: (путь) surface to line and grade stakesУниверсальный русско-английский словарь > выравнивать по профильным и рихтовочным реперам
-
89 по большой
• ПО БОЛЬШЕЙ играть, ходить coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to play cards) for large sums of money:- X играет по большой≈ X plays for high stakes.Большой русско-английский фразеологический словарь > по большой
-
90 по маленькой
• ПО МАЛЕНЬКОЙ coll[PrepP; Invar; adv]=====1. играть, ходить по маленькой (in refer, to a card game) (to play) for small amounts of money:- (play) for small stakes.2. выпить, пропустить по маленькой (to drink) a small amount of alcohol:- take a nip;- wet one's whistle.♦ Дядя Лазарь работал со мной на обувной фабрике, в ОТК, по-прежнему попивал, не валялся в канаве, но прикладывался по маленькой, без этой маленькой не мог работать... (Рыбаков 1). Uncle Lazar worked with me at the factory, he still drank as before, not that you'd find him in a ditch, but he had to have a drop or he couldn't work... (1a).♦ Что же это мы всё только разговариваем? Пора и пропустить по маленькой. Hey, why is it we're only talking? It's high time we wet our whistles.Большой русско-английский фразеологический словарь > по маленькой
-
91 делать ставку
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что[VP; subj: human]=====⇒ to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:- [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;- X hitches his (own) fortune to person Y.♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать ставку
-
92 сделать ставку
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ СТАВКУ на кого-что[VP; subj: human]=====⇒ to rely on some person (thing, character trait etc) to produce some desired result, put one's hopes in s.o. or sth. with an aim toward a certain goal:- [in limited contexts] X stakes his all on thing Y;- X hitches his (own) fortune to person Y.♦ О. М[андельштам], человек абсолютно жизнерадостный, никогда не искал несчастья, но и не делал никакой ставки на так называемое счастье (Мандельштам 1). Nobody was so full of the joy of life as M[andelstam], but though he never sought unhappiness, neither did he count on being what is called "happy" (1a).♦...На него [Кирова] теперь делают они главную свою ставку, так же как в своё время делали ставку на товарища Сталина, чтобы устранить Троцкого (Рыбаков 2).... Не [Kirov] was the only one they were banking on now, just as they had once banked on Comrade Stalin as a means of getting rid of Trotsky (2a).♦ "Отдайте письмо!" - выбросила она [начальница лагеря] мне в лицо сквозь свои длинные зубы. Конечно, можно бы сказать: не знаю, может, выронили? Но я почему-то делаю ставку на пристрастие начальницы к честности (Гинзбург 2). "Hand back the letter!" she [the camp commandant] hissed at me through her long teeth. I could, of course, have said, "I don't know anything about it - perhaps you dropped it " But for some reason I put my trust in her passion for honesty (2a).♦ Судя по тому, что Миха на лету ухватил мысль дяди Сандро, можно заключить, что он быстро одолел свою социальную тугоухость... Да и вообще, если подумать, была ли свойственна социальная тугоухость человеку, который первым из абхазцев не только сделал ставку на свиней, но и первым догадался перегонять их осенью в каштановые и буковые урочища? (Искандер 3). Judging from the way Mikha seized Uncle Sandro's thought on the wing, we may conclude that he had quickly overcome his social deafness.... And if you think about it, was social deafness generally characteristic of the man who was the first Abkhazian not only to gamble on pigs but also to think of driving them to chestnut and beech groves in the fall? (3a).♦...Он [Юрий] решил полностью провести задуманный план. Суть его состояла в том, чтобы притвориться несчастным. Нет, на еб [Марины] жалость Юрий и не рассчитывал, он делал ставку на лесть - это гораздо вернее. Всякой женщине лестно, что из-за неё страдают... (Терц 7). Не [Yury] made up his mind to carry out the whole of his plan. The main point was to pretend to be unhappy. Not that he counted on her [Marina's] pity - he staked his all on the effects of flattery, which he believed to be the surer means. Any woman would feel flattered at being the cause of suffering... (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать ставку
-
93 ёж
1. м. (животное)hedgehog2. м. (оборонительное заграждение)♢
морской ёж — sea-urchin; echinus (pl. -ni) научн. -
94 застолбить
сов. (вн.)set* / drive* stakes, stake out (d.) (тж. перен.) -
95 игра
ж.(в разн. знач.) play; (актёра тж.) acting, performance; (на муз. инструменте) playing; ( род игры) gameазартная игра — game of chance hazard, gambling game разг.
комнатные игры — ( детские) indoor games; ( для взрослых) society games
♢
игра не стоит свеч — the game is not worth the candleигра слов — play (up)on words, pun
биржевая игра, игра на бирже — stockjobbing
-
96 маленький
1. прил. small, little*; ( миниатюрный) diminutive2. прил. ( незначительный) slight3. прил. ( малолетний) young♢
играть по маленькой — play for small stakesмаленькие люди — humble folk, common run of people sg.
моё дело маленькое — it is no concern of mine, it is none of my business
-
97 ставить
поставить (вн.)1. put* (d.), place (d.), set* (d.)ставить в ряд — put* in a row (d.)
ставить цветы в воду — set* the flowers in water
ставить кувшин на стол — stand* the jug on the table
ставить ногу на землю — plant one's foot* on the earth
ставить памятник (дт.) — erect, или put* up, a monument (to)
ставить телефон — have a telephone installed
2. (о компрессе, горчичнике и т. п.) apply (d.), put* on (d.)ставить кому-л. термометр — take* smb.'s temperature
3. (о пьесе и т. п.) put* on the stage (d.), stage (d.), produce (d.)он ставит двадцать рублей против пяти — he'll bet, или is willing to bet, twenty roubles to five
ставить всё на карту (перен.) — stake one's all
ставить на лошадь — back a horse
ставить проблему — raise a problem
ставить вопрос — raise a question
ставить перед кем-л. вопрос (о пр.) — bring* smb.'s attention to the question (of)
ставить вопрос ребром — put* a question point-blank
ставить на голосование — put* to the vote (d.)
ставить вопрос на обсуждение — bring* up a question for discussion
ставить условия — make* terms, lay* down conditions / terms
6. (считать, полагать):ставить за правило — make* it a rule
ставить целью — make* it one's aim, set* oneself smth. as an object
высоко ставить кого-л. — think* highly of smb.
ни в грош, ни во что не ставить кого-л. разг. — not care, или give* a pin / damn, for smb., not give* a brass farthing for smb., think* little of smb.
7. (дело, работу; устраивать) organize (d.)♢
ставить голос кому-л. — train smb.'s voiceставить часы — set* the clock
ставить кому-л. препятствия — place / put* obstacles in smb.'s way
ставить кого-л. в безвыходное положение — drive* smb. into a corner
ставить в тупик — be nonplussed, be at a loss
ставить кого-л. в неловкое положение — put* smb. in an awkward position
ставить в известность — let* (d.) know, inform (d.)
ставить что-л. в вину кому-л. — blame smb. for smth., accuse smb. of smth.
ставить кого-л. в пример — hold* smb. up as an example
ставить что-л. кому-л. в упрёк — reproach smb. with smth., place the blame for smth. on smb.
ставить часового воен. — post a sentry
ставить кого-л. на колени — bring* / force smb. to his knees
ставить в угол ( в виде наказания) — stand* in the corner (d.)
ставить тесто — make* dough
ставить диагноз (дт.) — diagnose (d.)
ставить рекорд — set* up, или create, a record
ставить точки над «и» — dot one's i's and cross one's t's
ставить на место кого-л. — put* smb. in his place
-
98 мачта
mast, pole, post, stick мор., tower* * *ма́чта ж.
mastкрепи́ть ма́чту за ко́лышки — anchor a mast to stakes [pegs]крепи́ть ма́чту растя́жками — guy (up) a mastсвё́ртывать ма́чту — dismantle [pull down, take down] a mastскла́дывать ма́чту — collapse a mastста́вить ма́чту — erect [install, rig up] a mastавари́йная ма́чта — jury mastбурова́я ма́чта ( для направления штанги с буровым инструментом) — mastголовна́я ма́чта лес. — spar treeзава́ливающаяся ма́чта мор. — hinged mastмонта́жная ма́чта — gin pole, erecting mastни́зкая сигна́льная ма́чта свз. — dollосвети́тельная ма́чта — lighting mastприча́льная ма́чта ( дирижабля) — mooring mastразбо́рная ма́чта — knock-down mastрешё́тчатая ма́чта — lattice mastма́чта семафо́ра — signal [semaphore] postскладна́я ма́чта — collapsible mastма́чта с растя́жками, погру́зочная лес. — gin poleтелескопи́ческая ма́чта — telescopic mastразвё́ртывать [раздвига́ть] телескопи́ческую ма́чту — extend a telescopic mastсвё́ртывать [убира́ть] телескопи́ческую ма́чту — retract a telescopic mast -
99 откосные профили
Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > откосные профили
-
100 колы
См. также в других словарях:
stakes — [plural] ► the amount of money you risk losing by guessing the result of something wrongly: »The City continued to play for high stakes in shares of the airline. ► in a business activity, the stakes are the level of risk and possible profit… … Financial and business terms
Stakes — 〈[stɛıks] Pl.〉 Einsätze (beim Pferderennen) [engl.] * * * Stakes [ste:ks, ʃt..., engl.: steɪks] <Pl.> [engl. stakes, viell. identisch mit: stake (Sg.) = (Ziel)pfosten, Stange, verw. mit ↑Stake] (Pferdesport): 1. Wetteinsätze [die den… … Universal-Lexikon
Stakes — [ste:ks, ʃt..., engl. steiks] die (Plur.) <aus gleichbed. engl. stakes (Plur.), vielleicht zu stake »(Ziel)pfosten, Stange«>: 1. Einsätze bei Pferderennen, die den Pferden die Startberechtigung sichern. 2. Pferderennen, die aus Einsätzen… … Das große Fremdwörterbuch
stakes — a competitive situation: → stake something out stakes prize money. → stake … English new terms dictionary
stakes — stakes; sweep·stakes; … English syllables
Stakes — 〈[stɛıks] Pl. ; Sport〉 Einsätze (beim Pferderennen) [Etym.: engl.] … Lexikalische Deutsches Wörterbuch
stakes — n. wager prize 1) big, high stakes (to play for high stakes) misc. (AE) 2) to pull up stakes ( to move elsewhere ) * * * high stakes (to play for high stakes) [ wager ] [ prize ] big [ misc. ] (AE) to pull up stakes ( to move elsewhere ) … Combinatory dictionary
Stakes — pl n assumed condition of competitiveness: beauty stakes … Dictionary of Australian slang
stakes — Australian Slang pl n assumed condition of competitiveness: beauty stakes … English dialects glossary
stakes — steɪk n. post that is sharpened at one end for driving into the ground; post to which a person who is sentenced to death by burning is tied; execution by burning; wager, bet; investment, share v. risk, gamble; finance, underwrite; mark off a… … English contemporary dictionary
Stakes Is High (song) — Infobox Single Name = Stakes Is High Artist = De La Soul from Album = Stakes Is High Released = 1996 Format = CD single 12 single Recorded = 1996 Genre = Hip hop Length = 5:30 Label = Tommy Boy Writer = K. Mercer, D. Jolicoeur, V. Mason, J.… … Wikipedia