-
61 растягивать
несов. - растя́гивать, сов. - растяну́ть; (вн.)1) ( вытягивать) stretch (out) (d)растяну́ть рези́нку вдво́е — stretch out the rubber to twice its length
2) ( лишать упругости) wear out (d), strain (d)3) ( повреждать) strain (d); sprain (d)растяну́ть себе́ свя́зки — strain / sprain the ligaments
растя́гивать мы́шцу [сухожи́лие] — pull a muscle [tendon]
4) ( распределять экономнее) stretch out (d), spread out (d)растяну́ть запа́с еды́ до конца́ неде́ли — stretch out one's food until the end of the week
5) (затягивать, задерживать) protract (d), prolong (d); spin out (d) разг.; (доклад, повествование и т.п.) drag out (d)6)растя́гивать слова́ — drawl
••растя́гивать удово́льствие — prolong the pleasure
-
62 разбрасывать
1) General subject: bestrew, betoss, blow about, blow around, broadcast (семена и т. п.), cast (on, over; семена), diffuse, disject, disperse, disseminate, distribute (равномерно), fling about (to fling one's arms about - яростно жестикулировать), intersperse (среди, между), kick about, litter, overspread, pock, scatter, spread out, sprinkle, squander, strew, ted, throw about, disburse (Our troops were disbursed over a wide area.)2) Military: dispense, disseminate3) Engineering: spread, throw around4) Bookish: (bestrewed ; bestrewed, bestrewn) bestrew7) Railway term: sow8) Automobile industry: toss9) Horticulture: (семена) drizzle10) Makarov: effuse (напр. удобрения), fling about, cast on (семена и т. п.), cast over (семена и т. п.)11) Archaic: strow12) Taboo: ass something up (что-л.) -
63 расстилать
3) Makarov: spread out -
64 растекаться
2) Geology: spread3) Engineering: flow, spread out, run4) Construction: (о бетонном/цементном растворе) flow back5) Polygraphy: strike (о краске)6) Food industry: flow outward -
65 рассрочивать
(что-л.)
spread (out) (на определенный срок); arrange on the instalment system, spread (payments) over a period of time (о платеже и т. п.)* * *рассрочивать; рассрочить spread -
66 расстилать
-
67 выбросится с парашютом
1. bail out (refl.)выбрасываться с парашютом — bail out (refl.)
парашют раскрывается … — the parachute breaks out …
2. bailing out (refl.)Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > выбросится с парашютом
-
68 вытягиваться
1) General subject: draw, draw pass, spindle, spread out, stretch3) Military: open out, snap to (перед начальником)4) Agriculture: become drawn (напр. о всходах, о рассаде)5) Automobile industry: lengthen6) Forestry: bulge7) Polymers: elongate8) Automation: expand9) Makarov: be drawn, become drawn (напр., о всходах, о рассаде), draw (straight, erect), draw out, draw out (о войсках), protract, stretch out, draw erect, draw straight, draw up, expand the chest, draw up (о войсках) -
69 раскидывать
I (что-л.)
scatter; throw out/about
II (что-л.)
1) stretch out (распростирать); spread (out)
2) (палатку, лагерь и т.п.)
pitch (палатку), set up* * ** * *раскидывать; раскидать scatter; throw out/about* * *expandscatter -
70 выкладывать
несов. - выкла́дывать, сов. - вы́ложить1) (вн.; вынимая, раскладывать) lay out (d), spread out (d)2) (вн. тв.; обкладывать, облицовывать) lay (d with)выкла́дывать дёрном — turf (d)
выкла́дывать пли́тами — flag (d)
выкла́дывать кирпичо́м — brick (d)
выкла́дывать ка́мнем — face (d) with masonry
выкла́дывать моза́икой — inlay (d) with mosaic [-'zeɪɪk]
3) (вн.; откровенно высказывать) unbosom [-'bʊz-] oneself (of), tell (d)ну, дава́й, выкла́дывай всё начистоту́! — come on, give it to me straight!; spit it out!; speak up!; out with it!
-
71 диаметр входа купола
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > диаметр входа купола
-
72 раскладывать купол парашюта
1. spread out the parachute canopy2. spreading out parachute canopyАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > раскладывать купол парашюта
-
73 враскоряку
1) General subject: straddle -
74 как на ладони
1) General subject: in full view, spread before the eyes, spread out before you, clearly visible2) Set phrase: (быть видным) plain to see, (быть видным) plainly visible3) Makarov: as plain as the nose on your face -
75 раскладывать карту на столе
1) General subject: spread a map on a tableУниверсальный русско-английский словарь > раскладывать карту на столе
-
76 расплываться
1) General subject: blur, fade (об очертаниях и т.п.), grow fat, run (о чернилах), spread, swell, swim about2) Geology: spread out3) Engineering: bleed (о краске, чернилах), diffuse, feather (о чернилах, краске на оттиске), flow (ание)4) Chemistry: deliquesce6) Forestry: feather (о чернилах на бумаге) -
77 расстелить ковер на полу
1) General subject: spread a carpet on the floorУниверсальный русско-английский словарь > расстелить ковер на полу
-
78 К-11
КАК БУДТО (БЫ)1. Also: КАК ЕСЛИ БЫsubord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be ifas if (though)like(in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).(Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situationless often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).«Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).«По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a). -
79 как будто
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто
-
80 как будто бы
• КАК БУДТО (БЫ)=====1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]⇒ (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:- like;- [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).2. [Particle]⇒ used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):- (s.o. < sth.> seems (to);- it seems that...;- it is as if;- (s.o. < sth.> looks (as if);- apparently;- [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;- ostensibly;- supposedly;- purportedly.♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто бы
См. также в других словарях:
spread out — index compound, disperse (disseminate), expand, far reaching, open (unclosed), prolix Burton s … Law dictionary
spread-out — index extensive Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
spread out — verb 1. move outward (Freq. 6) The soldiers fanned out • Syn: ↑diffuse, ↑spread, ↑fan out • Derivationally related forms: ↑spread (for: ↑ … Useful english dictionary
spread out — phrasal verb Word forms spread out : present tense I/you/we/they spread out he/she/it spreads out present participle spreading out past tense spread out past participle spread out 1) [intransitive] if people in a group spread out, they move away… … English dictionary
spread out — I ADJ GRADED: usu v link ADJ If people or things are spread out, they are a long way apart. The Kurds are spread out across five nations. II 1) PHRASAL VERB If people, animals, or vehicles spread out, they move apart from each other. [V P] Felix… … English dictionary
spread out — verb a) Become further apart. The police spread out to search a wider area. b) To place items further apart. Spread the cards out and then turn two of them over at random … Wiktionary
spread-out — adjective especially spread in a fan shape (Freq. 2) the peacock s fanned tail the spread out cards • Syn: ↑fanned • Similar to: ↑distributed … Useful english dictionary
spread out — phr verb Spread out is used with these nouns as the object: ↑blanket, ↑map, ↑net … Collocations dictionary
spread out — lie down with your arms and legs apart When you spread out on the sofa, there s no room for me … English idioms
ˌspread ˈout — phrasal verb if people in a group spread out, they move away from one another so that they cover a large area … Dictionary for writing and speaking English
spread out in area — index extend (enlarge) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary