Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

spoke

  • 41 Apply

    v. trans.
    Put to: P. and V. προσφέρειν, προστιθέναι, προσβάλλειν, προσγειν, ἐπιφέρειν.
    He applied the goad to the horses: V. ἐπῆγε κέντρον... πώλοις (Eur., Hipp. 1194).
    Attach: P. and V. προστιθέναι, προσάπτειν, προσαρμόζειν.
    Use: P. and V. χρῆσθαι (dat.).
    Nor again can I apply the dream to my friends: V. οὐδʼ αὖ συνάψαι τοὔναρ εἰς φίλους ἔχω (Eur., I.T. 59). V. intrans.
    Suit, fit: P. and V. ἁρμόζειν, προσήκειν.
    In his accusations he spoke those words which now apply to himself: P. κατηγορῶν ἐκείνους τοὺς λόγους εἶπεν οἳ κατʼ αὐτοῦ νῦν ὑπάρχουσι (Dem. 416).
    Be in force: P. and V. ἰσχειν, κριος εἶναι.
    Apply one's mind to: Ar. and P. προσέχειν (dat.), προσέχειν τὸν νοῦν (dat.), P. and V. νοῦν ἔχειν (πρός, acc. or dat. without prep.).
    Apply oneself to: P. and V. ἔχεσθαι (gen.), ἅπτεσθαι (gen.), προσκεῖσθαι (dat.), ἀνθάπτεσθαι (gen.), P. ἐπιτίθεσθαι (dat.).
    Apply for: see Seek.
    Apply to (a person for help, etc.): P. and V. προσέρχεσθαι (dat. or πρός, acc.), ἐπέρχεσθαι (acc.).
    Have recourse to: P. and V. τρέπεσθαι (πρός, acc.), P. καταφεύγειν (πρός, acc. or εἰς, acc.), V. φεύγειν (εἰς, acc.).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Apply

  • 42 Centre in

    v.
    Depend on: P. ἀρτᾶσθαι ἐκ (gen.); see depend on.
    All evils centre in a long old age: V. πάντʼ ἐμπέφυκε τῷ μακρῷ γήρᾳ κακά (Soph., frag.).
    Much wisdom is centred in short speech: V. βραχεῖ λόγῳ δὲ πολλὰ πρόσκειται σοφά (Soph., frag.).
    All that I spoke of is centred in this.: V. ἐνταῦθα γάρ μοι κεῖνα συγκομίζεται (Soph., O.C. 585).
    Your pain centres in one only and in him alone: V. τὸ μὲν γὰρ ὑμῶν ἄλγος εἰς ἕνʼ ἔρχεται μόνον καθʼ αὑτόν (Soph., O.R. 62).
    Be centred in oneself: P. εἰς ἑαυτὸν συλλέγεσθαι καὶ ἀθροίζεσθαι (Plat., Phaedo, 83A).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Centre in

  • 43 Good

    adj.
    Of persons or things: P. and V. γαθός, χρηστός, καλός, σπουδαῖος, Ar. and V. ἐσθλός, V. κεδνός.
    Pious: P. and V. εὐσεβής, θεοσεβής, ὅσιος.
    Serviceable: P. and V. σύμφορος, χρήσιμος, πρόσφορος, Ar. and P. ὠφέλιμος, V. ὀνήσιμος, Ar. and V. ὠφελήσιμος.
    Be good ( serviceable): P. and V. συμφέρειν, ὠφελεῖν, Ar. and P. προὔργου εἶναι, V. ρήγειν; see be of use under use.
    Well born: P. and V. γενναῖος, εὐγενής, Ar. and V. ἐσθλός.
    Kind: P. and V. πρᾶος, ἤπιος, φιλάνθρωπος; see Kind.
    Skilful: P. and V. σοφός, δεινός, γαθός, ἄκρος.
    Good ( skilful) at: Ar. and P. δεινός (acc.), P. ἄκρος (gen. or εἰς, acc).
    Good at speaking: P. and V. δεινὸς λέγειν.
    Fit for food or drink: see Eatable, Drinkable.
    Favourable (of news, etc.), P. and V. καλός, V. κεδνός; see Auspicious.
    Considerable in amount, etc.: P. and V. μέτριος.
    So far so good: see under Far.
    Be any good, v.; see Avail.
    Do good to: see Benefit.
    Make good, confirm, v. trans.: P. βεβαιοῦν.
    Ratify: P. and V. κυροῦν, ἐπικυροῦν, ἐμπεδοῦν (Plat.). V. ἐχέγγυον ποιεῖν.
    Prove: P. and V. ἐλέγχειν, ἐξελέγχειν.
    Accomplish: see Accomplish.
    Make good (losses, etc.): P. and V. ἀναλαμβνειν, κεῖσθαι, ἰᾶσθαι, ἐξιᾶσθαι.
    For good and all: see for ever under ever.
    Resolve to have uttered for good and all the words you spoke concerning this woman: V. βούλου λόγους οὓς εἶπας εἰς τήνδʼ ἐμπέδως εἰρηκέναι (Soph., Trach. 486).
    ——————
    subs.
    Advantage: P. and V. ὄφελος, τό, ὄνησις, ἡ, ὠφέλεια, ἡ, Ar. and V. ὠφέλημα, τό, V. ὠφέλησις, ἡ.
    Gain, profit: P. and V. κέρδος, τό.
    I have tried all means and done no good: V. εἰς πᾶν ἀφῖγμαι κουδὲν εἴργασμαι πλέον (Eur., Hipp. 284).
    What good is this to me? V. καὶ τί μοι πλέον τόδε; (Eur., Ion. 1255).
    What good will it be to the dead? P. τί ἔσται πλέον τῷ γε ἀποθανόντι; (Ant. 140).
    For the good of: Ar. and P. ἐπʼ γαθῷ (gen. or dat.).
    The good ( in philosophical sense): P. τἀγαθόν, ἰδέα τἀγαθοῦ, ἡ.
    ——————
    interj.
    P. and V. εἶεν.
    Bravo: Ar. and P. εὖγε.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Good

  • 44 Pariah

    subs.
    Use adj., Ar. and P. λιτήριος.
    No one spoke with him as being pariah: P. ὥσπερ ἀλιτηρίῳ οὐδεὶς ἀνθρώπων διελέγετο (Lys. 137).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pariah

  • 45 Prejudice

    v. trans.
    Dispose favourably: P. εὖ διατιθέναι.
    Dispose unfavourably: P. κακῶς διατιθέναι.
    Be prejudiced favourably: P. εὖ διακεῖσθαι.
    Be prejudiced unfavourably: P. κακῶς διακεῖσθαι.
    Hermocrates, wishing to prejudice them against the Athenians, spoke as follows: P. ὁ Ἑρμοκρατὴς... βουλόμενος προδιαβαλεῖν τοὺς Ἀθηναίους ἔλεγε τοιάδε (Thuc. 6, 75).
    Ruin, impair: P. and V. διαφθείρειν, βλάπτειν; see Impair.
    ——————
    subs.
    In favour of (a person or thing); P. and V. εὔνοια, ἡ.
    Against (a person or thing): P. κακόνοια, ἡ; see Hostility.
    Dislike: P. and V. φθόνος, ὁ.
    Create a prejudice against: P. φθόνον συνάγειν (dat.).
    Injury: P. and V. βλαβή, ἡ; injury.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prejudice

  • 46 Sum

    subs.
    Amount: P. δύναμις, ἡ, P. and V. ριθμός, ὁ, πλῆθος, τό.
    Calculation: Ar. and P. λογισμός, ὁ.
    The sum total: P. and V. ὁ πᾶς ριθμός, πλῆθος, τό (Dem. 815), τὸ σύμπαν, P. κεφάλαιον, τό.
    Main point: P. κεφάλαιον, τό.
    ——————
    v. trans.
    Sum up: P. κεφαλαιοῦν (acc.) (or mid.).
    To sum up: P. συνελόντι, ὡς ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν.
    I entreat you to sum up all the arguments: P. δέομαι τὰ εἰρημένα ἅπαντα ἀναπεμπάσασθαι (Plat., Lysis. 222E).
    In this, all whereof I spoke, is summed up: V. ἐνταῦθα γάρ μοι κεῖνα συγκομίζεται (Soph., O. C. 585).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sum

См. также в других словарях:

  • Spoke — Spoke, n. [OE. spoke, spake, AS. sp[=a]ca; akin to D. speek, LG. speke, OHG. speihha, G. speiche. [root]170. Cf. {Spike} a nail.] 1. The radius or ray of a wheel; one of the small bars which are inserted in the hub, or nave, and which serve to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • spoke — (of a wheel), O.E. spaca spoke, related to spicing large nail, from P.Gmc. *spaikon (Cf. O.S. speca, O.Fris. spake, Du. spaak, O.H.G. speicha, Ger. speiche spoke ), probably from PIE *spei sharp point (see SPIKE (Cf …   Etymology dictionary

  • spoke — [1] ► NOUN 1) each of the bars or wire rods connecting the centre of a wheel to its rim. 2) each of a set of radial handles projecting from a ship s wheel. 3) each of the metal rods in an umbrella to which the material is attached. ● put a spoke… …   English terms dictionary

  • Spoke — (sp[=o]k), imp. of {Speak}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spoke — Spoke, v. t. [imp. & p. p. {Spoked} (sp[=o]kt); p. pr. & vb. n. {Spoking}.] To furnish with spokes, as a wheel. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Spöke — Spöke, s. Seekatze …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Spöke — Spöke, s. Seekatzen [Abb. 1701] …   Kleines Konversations-Lexikon

  • spoke — spoke1 [spōk] n. [ME < OE spaca, akin to Ger speiche: see SPIKE1] 1. any of the braces or bars extending between the hub and the rim of a wheel 2. a ladder rung 3. any of the grips or handholds fixed along the rim of a ship s steering wheel vt …   English World dictionary

  • Spoke — A spoke is one of some number of rods radiating from the center of a wheel (the hub where the axle connects), connecting the hub with the round traction surface. The term originally referred to portions of a log which had been split lengthwise… …   Wikipedia

  • spoke — spoke1 [spəuk US spouk] the past tense of ↑speak spoke 2 spoke2 n ↑tire, ↑lock, ↑spoke, ↑reflector, ↑tyre, ↑pedal, ↑handlebars [: Old English; Origin: spaca] …   Dictionary of contemporary English

  • spoke — be·spoke; spoke; spoke·less; …   English syllables

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»