-
21 изображение солнца в виде лица с расходящимися лучами
Heraldry: sun in splendor, sun in splendourУниверсальный русско-английский словарь > изображение солнца в виде лица с расходящимися лучами
-
22 колоритность
1) General subject: picturesque, raciness (языка, стиля), splendor2) Colloquial: juiciness -
23 местность открывалась перед нами во всем своём великолепии
General subject: the country lay before us in splendor and beautyУниверсальный русско-английский словарь > местность открывалась перед нами во всем своём великолепии
-
24 местность открывалась перед нами во всем своем великолепии
General subject: the country lay before us in splendor and beautyУниверсальный русско-английский словарь > местность открывалась перед нами во всем своем великолепии
-
25 пышность
1) General subject: bravery, circumstance, glitter, gorgeousness, grandeur, lordliness, magnificence, pomp, pomps, riot, splendor, splendour, state, sumptuousness, voluptuousness2) Bookish: panoply3) Construction: pomp apx.4) Architecture: luxuriance, pageantry, shew, show -
26 сверкание
1) General subject: coruscation, crackling, flare, flash, flashing, flicker, glance, glent, glint, glisten, glitter, lambency, scintillation, sparkle, splendor, splendour, twinkle, corruscation (coruscation)2) Obsolete: glister3) Engineering: flares4) Bookish: effulgence, refulgence5) Rare: spangle6) Railway term: brilliance7) Textile: gleam8) Makarov: flaring -
27 сверкание драгоценностей
1) General subject: splendor of the jewels2) Makarov: splendour of the jewelsУниверсальный русско-английский словарь > сверкание драгоценностей
-
28 слава
1) General subject: aureola, aureole, bruit, celebrity, fame, glorification, glory, greatness, hail, honour, kudo, long live, luster (add luster to something - придать блеск чему-либо, прославить что-либо), lustre (add lustre to something - придать блеск чему-либо, прославить что-либо), mark, name, odor, odour, renown, report, reputation, repute, splendor, Glory to (the party, the heroes, etc.) (в лозунгах и призывах), stardom, popularity2) Colloquial: kudos3) American: honor4) French: renommee5) Church: nimb (над головой святого), nimbus (над головой святого)6) Obsolete: worship7) Poetical language: a niche in the temple of fame, niche in the temple of fame8) Mathematics: recognition10) Diplomatic term: (громкая) eclat11) Canadian: break -
29 яркость
1) General subject: brightness, brilliance, brilliancy, flamboyance, flamboyancy, freshness, glow (красок), illumination, intensity (краски и т. п.), relief, riches, richness, snap (стиля), splendor, sunniness, verve, verve (описания, слога, исполнения), vivacity (цвета, света), vividness (впечатлений)3) Military: brightness (лазера, факела и т.д.)4) Engineering: luma, luminance, luminosity7) Architecture: refulgence8) Art: vibrancy (This style of ornamentation lent a new vibrancy and lightness of design that was absent from mediaeval manuscripts.)9) Psychology: vividity10) TV: LUM, brilliance (экрана трубки), brilliancy (экрана трубки)11) Physics: luminancy12) Dentistry: lightness, lightness value, value, value of lightness14) Silicates: freshness (керамических красок)15) Perfume: highlight16) Polymers: clarity17) Automation: light intensity (изображения)18) Aviation medicine: glare19) Makarov: intensity (изображения), luminosity (света), photometric brightness, richness (красок, тонов), vehemence (цвета, запаха), vehemency (цвета, запаха)20) Hi-Fi. luminance (составляющая видеосигнала. Обозначается буквой Y) -
30 Д-177
ПОТЁМКИНСКИЕ ДЕРЕВНИ lit, iron NP usu. pi fixed WOfakery, a deceptive front that conceals the miserable state of affairs behind the external splendor: Potemkin villageswindow dressing (in limited contexts) (do (have) sth.) just for show (put up) a facade....Родители Рахили спокойно дожидались приезда Ивановских. Готовились не они... готовился город... И хотя ни сама Рахиль, ни ее родители не собирались устраивать потемкинские деревни, не хотели показухи... но город был взбудоражен... (Рыбаков 1). Calmly Rachel's parents awaited the arrival of the Ivanovskys. It wasn't they who were getting ready for their arrival, but the town....Although neither Rachel nor her parents intended to do anything just for show, or to put up any facades, the whole town was in a state of agitation.. (1a).From the name of Prince Grigory Potyomkin (often transliterated as Potemkin), who constructed artificial villages along the route of Catherine the Great's journey to the south in order to show the empress the prosperity of the new territory acquired by Russia in 1787 after the annexation of the Crimea. -
31 Д-269
ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)1.advwhile one or s.o. is going some place, during a tripalong the wayon the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a)....Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к комуadv(to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere elseon the (one's) way (to...)while on one's way while (when) passing by....Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv(located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)(right) on the wayNeg не по пути out of s.o. % (the) way.Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?«У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as YX and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as YNeg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directionsour (your, their) paths parted (diverged)."...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impersin the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4sNeg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).«Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a). -
32 И-34
HE КРАСНА ИЗБА УГЛАМИ, А КРАСНА ПИРОГАМИ (saying) it is not outward appearance or splendor that makes a home nice, but hospitable hosts: - a hearty welcome is the best dish on the table. -
33 величие подвига
General subject: (чьего-л.) the splendor of (smb.'s) deed, (чьего-л.) the splendour of (smb.'s) deed -
34 потемкинские деревни
• ПОТЕМКИНСКИЕ ДЕРЕВНИ lit. iron[NP; usu. pl; fixed WO]=====⇒ fakery, a deceptive front that conceals the miserable state of affairs behind the external splendor:- [in limited contexts](do (have) sth.) just for show;- (put up) a facade.♦...Родители Рахили спокойно дожидались приезда Ивановских. Готовились не они... готовился город... И хотя ни сама Рахиль, ни ее родители не собирались устраивать потемкинские деревни, не хотели показухи... но город был взбудоражен... (Рыбаков 1). Calmly Rachel's parents awaited the arrival of the Ivanovskys. It wasn't they who were getting ready for their arrival, but the town....Although neither Rachel nor her parents intended to do anything just for show, or to put up any facades, the whole town was in a state of agitation.. (1a).—————← From the name of Prince Grigory Potyomkin (often transliterated as Potemkin), who constructed artificial villages along the route of Catherine the Great's journey to the south in order to show the empress the prosperity of the new territory acquired by Russia in 1787 after the annexation of the Crimea.Большой русско-английский фразеологический словарь > потемкинские деревни
-
35 по дороге
• ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ[PrepP; these forms only]=====1. [adv]⇒ while one or s.o. is going some place, during a trip:- on the way;- en route;- as one is walking (riding, driving);- [in limited contexts] on the voyage (somewhere).♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).⇒ (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:- on the (one's) way (to...);- while (when) passing by.♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]⇒ (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:- (right) on s.o.'s way (route);♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)⇒ (s.o. is going) in the same direction as someone else:- our (your, their) paths parted (diverged).♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. по дороге кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]⇒ having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:- X's aims (views etc) are the same as Y's;♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по дороге
-
36 по пути
• ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ[PrepP; these forms only]=====1. [adv]⇒ while one or s.o. is going some place, during a trip:- on the way;- en route;- as one is walking (riding, driving);- [in limited contexts] on the voyage (somewhere).♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).⇒ (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:- on the (one's) way (to...);- while (when) passing by.♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]⇒ (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:- (right) on s.o.'s way (route);♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)⇒ (s.o. is going) in the same direction as someone else:- our (your, their) paths parted (diverged).♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]⇒ having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:- X's aims (views etc) are the same as Y's;♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути
-
37 не красна изба углами, а красна пирогами
• НЕ КРАСНА ИЗБА УГЛАМИ, А КРАСНА ПИРОГАМИ[saying]=====⇒ it is not outward appearance or splendor that makes a home nice, but hospitable hosts:- - a hearty welcome is the best dish on the table.Большой русско-английский фразеологический словарь > не красна изба углами, а красна пирогами
-
38 OCCUPATION
• It is neither wealth nor splendor, but tranquillity and occupation, which give happiness - Рукам работа - душе праздник (P) -
39 Рукам работа - душе праздник
The satisfaction you get when doing some work gives you a feeling of delight See Где труд, там и счастье (Г)Cf: Busy hands are happy hands (Am.). Employment is enjoyment Br.). It is neither wealth nor splendor, but tranquility and occupation, which give happiness (Am.). Labor is the law of happiness (makes life sweet) (Am.). Man was never so happy as when he was doing something (Am.). Work makes life pleasant (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Рукам работа - душе праздник
-
40 великолепие
/vʲɪlʲɪkɐˈlʲepʲɪ(j)ə/
magnificence, splendor, splendour, brilliance
См. также в других словарях:
Splendor — Données clés Titre original Splendor Réalisation Ettore Scola Scénario Ettore Scola Acteurs principaux Marcello Mastroianni (Jordan) Marina Vlady (Chantal) Massimo Tro … Wikipédia en Français
Splendor — Splen dor, n.[L. fr. splendere to shine: cf. F. splendeur.] 1. Great brightness; brilliant luster; brilliancy; as, the splendor ot the sun. B. Jonson. [1913 Webster] 2. Magnifience; pomp; parade; as, the splendor of equipage, ceremonies,… … The Collaborative International Dictionary of English
splendor — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. splendororze {{/stl 8}}{{stl 7}} podniośle (czasem żartobliwie) o wielkiej chwale, wielkim honorze; świetność : {{/stl 7}}{{stl 10}}Splendor nazwiska. Splendor renomowanej uczelni. Dodać czemuś splendoru.… … Langenscheidt Polski wyjaśnień
splendor — mid 15c., from M.Fr. esplendour, from L. splendor brilliance, from splendere be bright, shine (see SPLENDID (Cf. splendid)) … Etymology dictionary
splendor — [splen′dər] n. [ME splendure < OFr splendeur < L splendor < splendere, to shine: see SPLENDID] 1. great luster or brightness; brilliance 2. magnificent richness or glory; pomp; grandeur splendorous [splen′dər əs] adj. splendrous… … English World dictionary
Splendor — (Париж,Франция) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 38 rue Cardinet, 17 й округ: Бат … Каталог отелей
splendor — index prestige Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Splendor — Comédie dramatique d Ettore Scola, avec Marcello Mastroianni, Massimo Troisi, Marina Vlady. Pays: Italie et France Date de sortie: 1989 Technique: couleurs Durée: 1 h 50 Résumé À travers les souvenirs de son propriétaire, la vie… … Dictionnaire mondial des Films
splendor — [n] radiance, glory brightness, brilliance, ceremony, dazzle, display, effulgence, gorgeousness, grandeur, luster, magnificence, majesty, pageant, pomp, refulgence, renown, resplendence, richness, show, solemnity, spectacle, stateliness,… … New thesaurus
splendor — splendorous, splendrous /splen dreuhs/, adj. /splen deuhr/, n. 1. brilliant or gorgeous appearance, coloring, etc.; magnificence: the splendor of the palace. 2. an instance or display of imposing pomp or grandeur: the splendor of the coronation.… … Universalium
splendor — m IV, D. u, Ms. splendororze; lm M. y przestarz. dziś podn. a. żart. «przepych, świetność, wspaniałość, blask; zaszczyt, honor» Splendor niemały, nie lada. Odzyskać (dawny) splendor. Podnieść, podtrzymać, utrzymać splendor czegoś, np. domu,… … Słownik języka polskiego