Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

spiaggia

  • 61 -G63

    вызвать, пробудить, проявить:

    Silvana, — Non eravate a Alassio?

    Enrico (sospirando). — Vi ero.
    Silvana. — Ed è stato oziando su quella spiaggia che avete tirato a galla l'anima di poeta?. (G. Ferioli, «Crepuscoli»)
    Сильвана. — Вы не были в Алассио?
    Энрико (вздыхая). — Был.
    Сильвана. — И от безделья на пляже в вас пробудилось поэтическое вдохновение?

    Frasario italiano-russo > -G63

  • 62 -L717

    ± болтает, потому что язык без костей:

    — Non bisogna mai ricordarsi le cose che dico. Io parlo, parlo, perché ho la lingua in bocca, perché non so stare da sola. Non mi prenda sul serio anche lei, che non vale la pena. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Никогда не запоминайте, что я говорю. Я говорю просто так, потому что не могу не говорить, потому что не люблю быть одна. Не стоит принимать меня всерьез.

    «Non essere stupida. Parli soltanto perché hai la lingua in bocca». (G. Arpino, «Altre storie»)

    — Не будь дурой. Ты болтаешь, только чтоб не молчать.

    Frasario italiano-russo > -L717

  • 63 -M576

    dare (или giungere, porgere, prestare, stendere, tenere) mano (или della mano, delle mani; mettere или porre mano или le mani) a (или in, su, addosso a) qc

    a) предпринять что-л., взяться за что-л., приступить к чему-л.:

    Trovata una villa in una spiaggia, si diede mano ai soliti preparativi delle partenze. (A. Moravia. «I racconti»)

    Когда была снята вилла на пляже, начались обычные приготовления к отъезду.

    Montò in furore e diventò così rosso che se si fossero passati di lì i pompieri avrebbero dato mano alle pompe per spegnerlo. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Синьор Помидор рассвирепел и стал таким красным, что, проезжай мимо пожарники, они схватились бы за насосы, чтобы потушить его.

    Lorenzo. — Dove cominciate a mettere mano?

    Architetto. — In camera vostra. Cominciamo a togliere l'intelaiata e le porte.... (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
    Лоренцо. — С чего вы собираетесь начать?
    Архитектор. — С вашей комнаты. Сначала мы снимем рамы и двери.

    ...occorre che i partigiani siano fra i primi ad entrare nelle città.., fra i primi a porre mano alla trasformazione della vita e dei rapporti sociali.... (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    ...необходимо, чтобы партизаны первыми заняли города,...первыми приложили руку к тому, чтобы изменить их жизнь, изменить социальные отношения...

    Comunque, non si potrebbe e dovrebbe tacere che è una vergogna che ad una legge di riassetto dell'attività musicale non si sia posto mano in tanti anni... («L'Unità», 19 marzo 1977).

    Таким образом мы не можем и не должны замалчивать этот позорный факт: до законопроекта об упорядочении музыкальной деятельности в Италии за много лет руки так и не дошли...

    Lorenzo. — Non lo sapevi che da un momento all'altro dovevano mettere mano? Non eravamo d'accordo che l'appartamento bisognava modificarlo, renderlo moderno?. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Лоренцо. — Разве ты не знала, что с минуты на минуту они должны были приступить к работе? Ведь мы с тобой договаривались, что квартиру нужно отремонтировать, переделать на современный лад.

    ...quella mattina, io andavo mettendo mano ora a una cosa, ora a un'altra, per indugiare. (A. Moravia, «La noia»)

    ...в то утро я принимался то за одно дело, то за другое, пытаясь убить время.

    (Пример см. тж. - U78).
    b) прибрать к рукам что-л., наложить руку на что-л.:

    Sapeva ella che l'ucciso aveva messo le mani sul loro patrimonio? anche questo sapeva. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    Знала ли она, что погибший прибрал к рукам их наследство? Она знала и это.

    Non che tutto quanto si vedeva sulla mappa appartenesse alla famiglia: a Nord vi erano montagne inospiti nelle quali gl'Ibba non avevano mai voluto metter mano. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)

    Не вся территория, изображенная на карте, принадлежала семье Ибба. На севере были суровые горы, которые семейство не намеревалось прибирать к рукам.

    Se coloro che sinora si sfogano a gridare, pigliano gusto anche a metter mano nella roba altrui, siamo fritti!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Если все эти люди, которые пока довольствуются криками, войдут во вкус и запустят руки в чужое добро — мы пропали!

    (Пример см. тж. - C2252; - C2730; - S1868)

    Frasario italiano-russo > -M576

  • 64 -O140

    стоить, обойтись очень дорого:

    — E lei ha una compagnia?

    — Ce l'ho — disse aggressivo. — Ce l'ho. Non tutti siamo santi. E mi costa un occhio.
    — Ingegnere, — esclamai, — però la tiene ben nascosta.
    — È questo che mi costa un occhio. (C. Pavese, «La spiaggia»)
    — А у вас есть приятельница?
    — Есть, — сказал он с вызовом. — Да, есть. Не все же святые. И она мне очень дорого обходится.
    — Ах, инженер! — воскликнул я, — однако, вы ловко ее от нас прячете.
    — Это-то и влетает в копеечку.

    — Devono costare un occhio del capo. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    — Эти сигареты, наверное, очень дорогие.

    — Quante volte devo dirti, Pierino, che non voglio che tu dia dei calci ai compagni... Lo sai bene che le scarpe... costano un occhio della testa. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Сколько раз тебе, Пьерино, говорить, чтобы ты не бил товарищей ногами. Ведь ты же знаешь, что ботинки стоят сейчас так дорого.

    (Пример см. тж. - C997; - P1115).

    Frasario italiano-russo > -O140

  • 65 -O177

    guardare (или vedere) di buon [mal, cattivo] occhio

    чувствовать приязнь [неприязнь]:

    Marchese di Forlipopoli. — A proposito di camerieri; vi è quel cameriere che ha nome Fabrizio, mi piace poco. Parmi che la locandiera lo guardi assai di buon occhio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз ди Форлипополи. — Кстати о слугах. Мне кажется, что этот парень, которого зовут Фабрицио, а мне он очень не нравится, приглянулся нашей хозяйке.

    — Ho un'età, professore, che non posso cambiar vita, ma se Nina volesse distrarsi, trovare un ambiente, una compagnia che le giovasse, vedrei la cosa di buon occhio. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Я нахожусь в том возрасте, профессор, когда уже не меняют образ жизни, но если Нина захочет отвлечься, переменить обстановку, найти себе компанию по вкусу, я ничего не имел бы против.

    —...Quel suo cancelliere per altro mi guarda troppo di mal occhio: egli ha l'orecchio del duca, e il duca gli crede.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...К тому же, этот его секретарь смотрит на меня слишком косо. Он глаза и уши герцога, и тот ему верит...

    I pochi amici l'avevano abbandonato, onde non esser visti di cattivo occhio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Немногие друзья оставили его, боясь косых взглядов.

    Frasario italiano-russo > -O177

  • 66 -P2108

    хлопнуть дверью:

    — Se tornassi ragazzo, — mi disse, — farei soltanto il pittore. Scapperei di casa, sbatterei la porta, ma sarebbe una cosa decisa. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Если бы я вновь смог стать мальчишкой, — сказал Доро, — я был бы только художником. Я сбежал бы из дому, хлопнув дверью, и навсегда.

    Frasario italiano-russo > -P2108

  • 67 -P760

    пройтись прогуляться:

    Uscimmo dall'albergo a fare quattro passi e la luna ci mostrò la strada. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Мы вышли из гостиницы прогуляться, и луна освещала нам путь.

    — Dove vai, ragazza?..

    — Faccio due passi fin là perché aspetto gli altri che dormono. (I. Calvino, «Va' così che vai bene»)
    — Куда ты, девочка?
    — Пойду прогуляюсь вот здесь, недалеко, пока остальные спят.

    (Пример см. тж. - F1439).

    Frasario italiano-russo > -P760

  • 68 -R573

    враждовать, быть в ссоре с кем-л.:

    — Ma non siete in rotta? — Doro alzò il bicchierino, fissandomi sovrappensiero. — No, — disse calmo. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Вы не поссорились? — Доро поднял бокал и задумчиво посмотрел на меня. — Нет, — сказал он спокойно.

    Frasario italiano-russo > -R573

  • 69 -S132

    порвать знакомство с кем-л., перестать здороваться:

    — Servirsi di una persona... e poi levarle il saluto, questo no. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Воспользоваться услугами человека... а потом перестать с ним здороваться — на это я не пойду.

    ...Da un certo giorno Moretti gli aveva tolto il saluto. (V. Pratolini, «Metello»)

    ...В один прекрасный день Моретти перестал с ним здороваться.

    Frasario italiano-russo > -S132

  • 70 -S2060

    иметь кого-л. на своей стороне:

    Ero seccato. Anzi accesi la pipa per fargli capire che avevo il tempo dalla mia. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Я обозлился. Я даже закурил трубку, чтобы дать ему понять, что время работает на меня.

    (Пример см. тж. - M2234).

    Frasario italiano-russo > -S2060

  • 71 -S695

    восстановить силы, здоровье:

    Bastava allora un bicchierino e la brezza del mare per rimettermi in sesto. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Достаточно было стаканчика и морского ветерка, чтобы я вновь был в полном порядке.

    Frasario italiano-russo > -S695

  • 72 -T899

    a) стать поперек горла, застрять в горле:

    — Hm — mugolò il barone, sputando un'ala di pollo che gli era andata per traverso. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    — Гм, — промычал барон, выплевывая куриное крылышко, которое он никак не мог проглотить.

    b) стать поперек горла, опротиветь:

    Uno scherzo, ma bastò per farmi sospettare che le stesse confidenze d'infanzia le avesse fatte in passato anche a Guido, e la cosa mi andò per traverso. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    Шуточка, но этого было достаточно, чтобы я начал подозревать, что когда-то Клелия посвятила Гвидо в интимные подробности своего детства, и мне стало противно.

    Frasario italiano-russo > -T899

  • 73 -U78

    cadere (или cascare) nelle (или sotto le) unghie di (или a) qd (тж. dare nelle unghie a qd)

    попасть в чьи-л. руки, лапы; оказаться во власти кого-л.:

    — Una cassiera, — disse Clelia. — Una strega che a Genova tutti conoscevano, prima, che Guido le cascasse nelle unghie. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Она кассирша, — сказала Клелия. — Настоящая фурия... В Генуе ее все знали еще до того, как Гвидо попался ей в лапы.

    ...Mentre il Griso se n'andava, per metter mano all'esecuzione, don Rodrigo lo richiamò, e gli disse: «Senti, se per caso, quel tanghero temerario vi desse nell'unghie, non sarà male che gli sia dato anticipatamente un buon ricordo sulle spalle». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Когда Гризо уже собирался уйти, чтобы приступить к выполнению приказа, дон Родриго подозвал его и сказал:
    — Если этот дерзкий мужлан случайно попадется вам в руки, недурно было бы всыпать ему хорошенько, чтоб надолго запомнил.

    Frasario italiano-russo > -U78

См. также в других словарях:

  • spiaggia — / spjadʒ:a/ s.f. [der. di piaggia, col pref. s  ] (nel sign. 5)] (pl. ge ). 1. (geogr.) [parte di una costa bassa costituita da materiali incoerenti (sabbia, ghiaia o sassi) provenienti da alluvioni o dall erosione di vicine coste rocciose: s.… …   Enciclopedia Italiana

  • spiaggia — spiàg·gia s.f. 1a. FO striscia pianeggiante, sabbiosa o ghiaiosa, che costeggia il mare: spiaggia oceanica, le spiagge dell Adriatico | tratto di litorale frequentato dai bagnanti, talvolta attrezzato con impianti balneari: andare in spiaggia,… …   Dizionario italiano

  • Spiaggia — Since the days of the beginnings of the Roman Empire in the 9th century b.c., Italy has sent her sons and daughters to populate the world. Amongst this great host have been the holders of the name Spiaggia and Piaggia. The origin is pre 7th… …   Surnames reference

  • spiaggia — s. f. costa, lido, costiera, arena (lett.), arenile, litorale, marina, piaggia (ant.), riviera, riva, sponda, proda □ battigia, bagnasciuga FRASEOLOGIA tipo da spiaggia (scherz.), tipo stravagante □ ultima spiaggia (fig.), ultima possibilità,… …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Spiaggia Residence — (Рива дель Гарда,Италия) Категория отеля: Адрес: Via H. e T. Mann, 4, 38066 Рива …   Каталог отелей

  • Spiaggia Turchese F — (Бадеси,Италия) Категория отеля: Адрес: 07030 Бадеси, Италия …   Каталог отелей

  • Spiaggia Turchese E — (Бадеси,Италия) Категория отеля: Адрес: 07030 Бадеси, Италия …   Каталог отелей

  • Spiaggia Turchese D — (Бадеси,Италия) Категория отеля: Адрес: 07030 Бадеси, Италия …   Каталог отелей

  • Spiaggia d Oro — (Гардоне Ривьера,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 25087 Гардоне Рив …   Каталог отелей

  • Spiaggia Turchese B — (Бадеси,Италия) Категория отеля: Адрес: 07030 Бадеси, Италия …   Каталог отелей

  • Spiaggia Turchese C — (Бадеси,Италия) Категория отеля: Адрес: 07030 Бадеси, Италия …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»