-
101 стынуть
[stýnut'] v.i. impf. (стыну, стынешь; pass. стыл (стынул), стыла, стыло, стыли)1.1) (pf. остыть) raffreddarsi2) (pf. застыть) gelare; (colloq.) avere freddo3) (pf. застыть) rimanere immobileон застыл в дверях — si fermò, immobile, sulla soglia
2.◆"И нынче - Боже! - стынет кровь как только вспомню взгляд холодный и эту проповедь..." (А. Пушкин) — "E ora, Dio mio, solo a ricordare quello sguardo gelido e quel sermone mi si gela il sangue nelle vene" (A. Puškin)
-
102 усмехаться
[usmechát'sja] v.i. impf. (pf. усмехнуться - усмехнусь, усмехнёшься)1.ridacchiare, fare un sorrisetto"Акакий Акакиевич несколько раз даже усмехнулся от внутреннего удовольствия" (Н. Гоголь) — "Akakij Akakievič ridacchiò perfino, soddisfatto" (N. Gogol')
2.◆ -
103 ядовито
[jadovíto] avv.malignamente, con malignità, causticamente, sarcasticamente, con sarcasmo; al curaro -
104 leende
leende (v.)sorridere -
105 -B271
усмехаться в усы, смеяться исподтишка.. -
106 -B65
усмехаться:M'accorgo che la sorella rìde sotto i baffi, muta, arcigna. (T.Varni, « Memorie di Eugenio Bravetti»)
Я заметил, что молчаливая, хмурая сестра усмехается про себя.Carlo la sente ciabattare in cucina, sorride sotto i baffi perché intuisce di che si tratta.. (G.Marotta, «A Milano non fa freddo»)
Карло слышит, как Тереза хлопочет на кухне, и улыбается про себя, догадываясь, что там готовится.(Пример см. тж. - B1446). -
107 -G197
подставить ножку, дать подножку кому-л.:La baronessa Rubiera ha cercato di dare il gambetto a me pure!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Баронесса Рубьера пыталась и мне подставить ножку!— Devo difendere i miei interessi... scusate... Se giochiamo a farci il gambetto fra di noi. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
— Я должен защищать свои интересы, с вашего позволения... раз уж мы с вами столкнулись вплотную.L'idea di dare il gambetto al suo carissimo amico non era lungi dal sorridere al buon Zonnini; però egli fece il modesto e il ritroso. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)
Нельзя сказать, чтобы желание подставить ножку своему лучшему другу не улыбалось добряку Дзоннини, но он старался играть в скромность и несговорчивость.Alla morte bisogna, se mai, guardar di dare il gambetto. (T. Landolfi, «Ombre»)
Что касается смерти, то нужно всегда стараться и ей подставить ножку.(Пример см. тж. - C1257). -
108 -N359
ком в горле:...il Fornaretto continuò a sorridere... ma aveva il nodo alla gola e avrebbe voluto piangere.... (U. Caimpenta, «Il Fornaretto di Venezia»)
...Форнаретто продолжал улыбаться.., но ком подкатил к горлу, и ему впору было заплакать...(Пример см. тж. - S193). -
109 BAFFO
-
110 BARBIGI
m pl.- B271 —[ridere | sorridere] sotto i barbigi
-
111 DENTE
m— см. - I367— см. -A1119— см. - C1326— essere un cavalier del dente
— см. - C1327— см. - L430— см. - O677- D143 —- D144 —— см. -A1186- D146a —- D147 —— см. - D143— см. - F572— см. - F899 a)- D148 —— см. - U75- D151 —- D153 —- D155 —arrotare i denti (или il becco, le zanne)
avere carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti
— см. - D201— см. - R525- D162 —— см. -A783— см. - C2254- D165 —— см. - D163- D173 —- D177 —levare il pane da sotto i denti
— см. - P267masticar le parole fra i denti
— см. - P541 c)- D178 —- D179 —- D180 —- D184 —prendersi la lingua fra i denti
— см. - L684recarsi i calendari fra i denti
— см. - C177— см. -A815rendere occhio per occhio, dente per dente
— см. - O200- D188 —- D192 —— см. - D175— см. -A815— см. - F600— см. -A815— см. - F1404— см. - V764— см. - D745non trarre la voce viva ai denti
— см. - V856— см. -A815- D201 —trovare (или avere) carne (или cibo, la ciccia, pane, pasta, pascolo, farina) per i propri (или i suoi) denti
- D202 —- D204 —- D205 —cavato il dente, cavato il dolore (или levato il duolo; тж. dente strappato non duole più; levato il dente, cessato il dolore)
- D206 —chi ha denti non ha pane, e chi ha pane non ha denti
- D210 —finché uno ha i denti in bocca, non sa quel che gli tocca
— см. - L239levato il dente, cessato il dolore
— см. - D205la lingua unge e il dente punge
— см. - L711- D212 —non è boccone (или carne, cibo, ciccia, pane) per i suoi denti
occhio per occhio, dente per dente
— см. - O248- D214 —prima i denti, poi i parenti (тж. è più vicino il dente che nessun parente)
se le rane avessero i denti...
— см. - R110tal pera (или uva) mangia il padre, che al figliuolo allega i denti
— см. - P1281— см. -A820 -
112 усмихвам се
См. также в других словарях:
sorridere — /so r:idere/ v. intr. [lat. subridēre, der. di ridēre ridere , col pref. sub sotto, di sotto , con mutamento di coniug.] (coniug. come ridere ; aus. avere ). 1. [increspare lievemente le labbra in segno di compiacimento: sorrise incredulo ]… … Enciclopedia Italiana
sorridere — {{hw}}{{sorridere}}{{/hw}}A v. intr. ( coniug. come ridere ; aus. avere ) 1 Ridere leggermente, con un lieve movimento della bocca e degli occhi: sorridere dolcemente; sorridere di piacere. 2 (fig.) Apparire favorevole, propizio: la vita sorride … Enciclopedia di italiano
sorridere — sor·rì·de·re v.intr. e tr. FO 1a. v.intr. (avere) ridere lievemente, a fior di labbra, per esprimere soddisfazione, gioia, serenità dell animo o assenso, simpatia e affetto: sorridere dolcemente, ironicamente, in modo malinconico, con malizia 1b … Dizionario italiano
sorridere — v. intr. 1. ridere a fior di labbra CONTR. sghignazzare □ oscurarsi, accigliarsi 2. (fig., di fortuna, di vita, ecc.) essere favorevole, arridere, aiutare CONTR. essere contrario, bersagliare 3. (fig., di idea, di pensiero, ecc.) … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
ridere — A v. intr. 1. sorridere, ridacchiare, sogghignare, ghignare, sghignazzare, sbellicarsi, scompisciarsi (pop.), spanciarsi (pop.), sganasciarsi, smascellarsi CONTR. piangere, rattristarsi, lamentarsi, lagnarsi, singhiozzare, frignare 2. gioire,… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Santa Lucia — This article is about the Neapolitan song. For the saint, see Saint Lucy. For other uses, see Saint Lucia (disambiguation). Not to be confused with Santa Lucia Luntana by E. A. Mario. Santa Lucia is a traditional Neapolitan song. It was… … Wikipedia
Riccardo Fogli — (2009) Riccardo Fogli (* 21. Oktober 1947 in Pontedera) ist ein italienischer Sänger. Von 1966 bis 1973 sang er in der Gruppe Pooh. Dann verließ er die Gruppe für seine Solo Karriere. Er gewann das San Remo Festival 1982 mit dem Titel Storie di… … Deutsch Wikipedia
Санта Лючия — У этого термина существуют и другие значения, см. Санта Лючия (значения). Эта статья о неаполитанской песне; о святой см.: Луция Сиракузская. Санта Лючия (итал. Santa Lucia) популярная народная неаполитанская песня. Была опубликована… … Википедия
Фольи, Риккардо — Риккардо Фольи Riccardo Fogli Полное имя Риккардо Фольи Дата рождения 21 октября 1947(1947 10 21) (65 лет) Место рождения … Википедия
Рикардо Фольи — Риккардо Фольи (итал. Riccardo Fogli, род. 21 октября 1947, Понтедера) популярный итальянский певец. Риккардо Фольи в Воронеже 10 марта 2009 Содержание 1 Биография 1.1 … Википедия
Риккардо Фольи — (итал. Riccardo Fogli, род. 21 октября 1947, Понтедера) популярный итальянский певец. Риккардо Фольи в Воронеже 10 марта 2009 Содержание 1 Биография 1.1 … Википедия