-
101 иной раз
[NP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ periodically, at unfixed intervals:- sometimes;- now and then;- occasionally;- on occasion;- at times.♦ Если Лева и обращал иной раз внимание на женщин, то только как бы с точки зрения Фаины, только на тех, кого Фаина могла бы счесть своими соперницами... (Битов 2). If Lyova did sometimes notice women, he noticed them only from Faina's standpoint, noticed only those whom Faina might look upon as her rivals.. (2a)♦ Дед купил его [школьный портфель] в заезжей автолавке. Автолавка, объезжая с товарами скотоводов в горах, заглядывала иной раз и к ним на лесной кордон, в Сан-Ташскую падь (Айтматов 1). Grandfather bought it [the school-bag] from the visiting store truck, which made the rounds of the cattle breeders in the mountains and occasionally looked in on the forest post in the San-Tash Valley (2a).♦ Сердце у него было довольно мягкое, но речь весьма самоуверенная, а иной раз чрезвычайно даже заносчивая... (Достоевский 3). His heart was fairly soft but he spoke with great self-confidence and even, at times, with extraordinary arrogance... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > иной раз
-
102 а то и
• А ТО И[coord Conj, disjunctive or connective-disjunctive]=====⇒ used to introduce an alternative (usu. one that is more intense or goes further than the preceding element):- and even;- if not...;- or else...♦ [ Доктор:]...Волноваться-то очень незачем. [Барыня:] Да ведь как же? Полную дезинфекцию надо. [ Доктор:] Нет, что ж полную, это дорого слишком, рублей триста, а то и больше станет. А я вам дешево и сердито устрою (Толстой 3). [Doctor:]... There's no reason to get very excited. [A.P.:] What do you mean? There'll have to be a complete disinfection. [Doctor:] No, why a complete disinfection? That's too expensive. That could run to some three hundred rubles, or even more. I'll fix you one that's cheap and effective (3a).♦ За последнее десятилетие выяснилось, что тайное становится явным... Для этого нужно только время - десяток лет или еще полстолетия, а то и столетие (Мандельштам 2). In the last decade we have seen how "nothing is hidden that shall not be known".... All that is needed is time-ten years, or fifty, or perhaps even a hundred (2a).♦...Определять подлинность достижений в сферах человеческого духа - дело довольно сложное. Иногда на это уходили годы, а то и столетия (Войнович 5). The definition of authenticity of achievements in various fields of human creative endeavor would...be a rather difficult task. In fact, this has sometimes taken years, if not centuries (5a).♦ В то время было или казалось, а то и делали вид, что было, временное равновесие сил (Искандер 3). At that time there was, or seemed to be, or else they pretended there was, a [temporary] balance of power (3a). -
103 выживать из ума
• ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:- X has become <got(ten), grown senile;- X is in his dotage.♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выживать из ума
-
104 выжить из ума
• ВЫЖИВАТЬ/ВЫЖИТЬ ИЗ УМА coll, derog[VP; subj: human; usu. pfv past]=====⇒ to lose the ability to think, reason sensibly because of old age:- X has become <got(ten), grown senile;- X is in his dotage.♦...Надо регулярно в Журнале печатать статьи выдающихся (читай: давно выживших из ума) учёных по общим проблемам современной науки (читай: общий банальный треп по проблемам столетней давности) (Зиновьев 1)....The Journal was regularly to publish articles by outstanding scientists (i.e. scientists long senile) on the general problems of modern science (i.e. dreary waffle about problems a hundred years old) (1a).♦ "...[Старуха Страусиная Нога] здесь в лесу живёт... местная ведьма. Иногда помогает нам по хозяйству, иногда по ведьминским делам. Но толку от неё мало, совсем из ума выжила" (Искандер 5). "...She [Old Ostrich Leg] lives here in the forest....A local witch. Sometimes she helps us out with the housework, sometimes with witchery. But she's not good for much, her mind's completely gone" (5a).♦ "Так это должно быть! - думал князь Андрей, выезжая из аллеи лысогорского дома. - Она, жалкое невинное существо, остаётся на съедение выжившему из ума старику. Старик чувствует, что виноват, но не может изменить себя" (Толстой 6). "It had to be so!" thought Prince Andrei, as he drove out of the avenue of Bald Hills. "She, poor innocent creature, is left to be victimized by an old man who has outlived his wits. The old man feels he is guilty but cannot change" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выжить из ума
-
105 задним числом
• ЗАДНИМ ЧИСЛОМ coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====1. помечать что, оформлять кого-что to mark some document with a date that is earlier than the date on which the mark is made:- predate;- backdate;- antedate.2. задним числом понять что, сообразить, оценить кого-что, жалеть, испугаться и т.п. (to understand sth., figure sth. out, appreciate s.o. or sth., regret having done sth., get scared etc) at some point after the event, action etc in question has already taken place or been carried out:- later (on);- [in limited contexts] looking back on it.♦ Настёна и не подозревала в себе этой порчи и пошла замуж легко, заранее зная бабью судьбу, радуясь самой большой перемене в своей жизни и немножко, задним числом, как это обычно бывает, жалея, что походила в девках мало (Распутин 2). Nastyona had not even suspected that there was something wrong with her and she entered marriage easily, knowing a womans fate, happy about the greatest change in her life and only being sorry a little, in hindsight, as usually happens, about not having remained unmarried longer (2a).♦ Сейчас, задним числом, я думаю, что у кагебешников даже и шанса не было не сдаться. Вопрос о моём отъезде был решён на каких-то верхах, им недоступных. И нарушать решение верхов им было не под силу (Войнович 1). Now, with hindsight, I think the KGB had no choice but to give in. The question of my leaving the country had been decided high up, on levels to which these men had no access. It was not in their power to violate such a decision (1a).♦ Перед отправкой в Саматиху Ставский впервые принял О. М(андельштама). Мы тоже сочли это добрым знаком. На самом же деле, ему, наверное, понадобился добавочный материал для "рецензии" на Мандельштама, то есть для характеристики, предваряющей его арест. Иногда такие характеристики писались задним числом, когда человек уже находился в тюрьме, иногда перед арестом (Мандельштам 1). Before sending us to Samatikha, Stavski had received M[andelstam] for the first time. This also we had taken as a good sign. But in fact Stavski probably wanted to see M[andelstam] only to make it easier for him to write his report - the sort of report always written on a man about to be arrested. Such reports were sometimes written after the event, when the person in question had already been arrested, and sometimes beforehand (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > задним числом
-
106 Дурак врет, врет, да и правду скажет
See Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)Var.: Дурак врёт, врёт, да и правду соврётCf:A fool may give a wise man counsel (Am.). A fool may sometimes speak to the purpose (Br.). A fool's bolt may sometimes hit the mark (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Дурак врет, врет, да и правду скажет
-
107 бывать
1. (быть, находиться) be; ( быть иногда) be sometimesбывать где-л. — go* to a place
он у них редко бывает — he seldom visits them, he seldom goes to see them
3. ( случаться) happen, occurбывает, что — it happens that
как это часто бывает в таких делах — as so often is the case in such matters, as it often happens in such matters
4. ( происходить) be held, take* placeзаседания бывают раз в месяц — meetings are held, или take place, once a month
♢
снега как не бывало — not a trace of the snow remainedкак ни в чём не бывало — as if nothing had happened; as if nothing were wrong
он ходит себе, как ни в чём не бывало — he goes about quite unconcerned
-
108 сяк
нареч. разг.и так и сяк — this way, that way and every way
то так то сяк — sometimes one way, sometimes the other; now like this, now like that
-
109 то
1.1. мест. с. см. тотто, что — what, the fact that, that which
он узнал то, что ему надо — he learned what he wanted to know
2. как сущ. с.:то был, была, было — that was
♢
то есть (сокр. т. е.) — that is (сокр. i.e.) that is to say(да) и то — and even (then):
у меня остался один карандаш, да и то плохой — I have one pencil left, and even then it is a bad* one
то ли (ещё) будет! — what will it / things be like then?
2. союз (в таком случае)то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
then; часто не переводитсяесли вы не пойдёте, то я пойду — if you don't go, (then) I shall
3. союзраз так, то я не пойду — if so, then I shall not go
то..., то — now; sometimes... sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то тут то там — now hare, now there; now there
не то... не то — (either)... or; half... half:
не то по неопытности, не то по небрежности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то ли... то ли — whether... or
-
110 иногда
•On occasion the explosive eruption of a volcano blows out an enormous mass of...
•Antibacterial treatment may at times (or sometimes, or occasionally) also be required.
•Mercury bichloride has been used on occasion for suicide and homicide.
* * *Иногда -- sometimes, at times, occasionally, on occasionsTufts of wool were also, at times, taped to wall surfaces.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > иногда
-
111 когда
I
1) вопрос. относ. when
2) разг. (иногда) (при противопоставлении) sometimes
3) (всегда)
II союз
when* * *1) относ. when 2) sometimes 3)* * *aseverwhen -
112 подчас
-
113 часом
разг.
1) sometimes, at times, now and then
2) by chance, by the way (случайно)* * *sometimes, at times, now and then -
114 впадать в сон
фраз. to go off into a dreamAs far as listening is concerned, I find it hard to keep up sometimes in lectures, especially two-hour ones, so I sometimes just seem to go off into a dream.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > впадать в сон
-
115 впасть в сон
фраз. to go off into a dreamAs far as listening is concerned, I find it hard to keep up sometimes in lectures, especially two-hour ones, so I sometimes just seem to go off into a dream.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > впасть в сон
-
116 охота в воздухе
catching prey on the wingLarge moving insects spotted up to 30 m away, and caught in bill after shallow direct glide, sometimes with outstretched neck, which may terminate in brief hover before bird drops into vegetation; also drops straight onto prey below perch .Flying insects taken in rapid, sometimes lengthy, pursuit flight which may start with vertical climb of c. 30 m, prey then deflected off course and seized in quick lunge (рывок) .In deserts, this mode of hunting is most often used by wheatears in periods when termites swarm and these rather large insects abandon their nest en masse and fly in different directions with their weak and unsteady flight. .способы охота в воздухе - foraging method, foraging mode, foraging tacticsThe feeding mechanism of each species are designated to enable it to feed in the most profitable manner, without undue waste of energy in handling the food, or ingesting food that is not worthwhile .Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > охота в воздухе
-
117 бывать
1) (быть, находиться) be; ( быть иногда) be sometimesве́чером он всегда́ быва́ет до́ма — he is always at home in the evenings
он быва́ет о́чень груб — he is very rude sometimes
2) (у кого́-л; посещать) go to see (smb), visit (smb)быва́ть где-л — go to a place
он у них ре́дко быва́ет — he seldom visits them, he seldom goes to see them
он ча́сто быва́ет в теа́тре — he often goes to the theatre
3) ( случаться) happen, occurтаки́х веще́й со мной никогда́ не быва́ло — such things never happened to me before
быва́ет, что — it happens that
как э́то ча́сто быва́ет в таки́х дела́х — as so often is the case in such matters, as it often happens in such matters
4) ( происходить) be held, take placeзаседа́ния быва́ют раз в ме́сяц — meetings are held [take place] once a month
••как не быва́ло разг. — ≈ without a trace
сне́га как не быва́ло — not a trace of the snow remained
его́ как не быва́ло — he vanished without (a) trace
как ни в чём не быва́ло разг. — as if nothing had happened; as if nothing were wrong
он хо́дит себе́, как ни в чём не быва́ло — he goes about quite unconcerned
ничу́ть не быва́ло разг. — not at all
-
118 сяк
нареч. разг.и так и сяк — this way, that way and every way
то так то сяк — sometimes one way, sometimes the other; now like this, now like that
-
119 то
I с.1) мест. см. тотто, что — what; the fact that; that which
он узна́л то, что ему́ на́до — he learned what he wanted to know
2) как сущ. it, thatто бы́ло ра́ннею весно́й — it was in early spring
я о том не жале́ю — I am not sorry about that
приме́р тому́ — an example of that
••(а) не то́ в знач. союза — or else, otherwise
(да) и то́ в знач. частицы — and even (then); at that
у меня́ оста́лся оди́н каранда́ш, да и то́ плохо́й — I have one pencil left, and a bad one at that
(да) и то́ сказа́ть вводн. сл. — but then; that said
бо́лее того́ вводн. сл. — moreover
вме́сте с тем — at the same time
де́ло в том, что... — the fact / point is that
до того́, что... — 1) (так долго, что) till 2) (до такой степени, что) so... that
и без того́ — as it is
и тому́ подо́бное — and so on; and so forth
к тому́ же — moreover, besides; in addition
как бы то ни́ было в знач. союза — be that as it may, however that may be
кро́ме того́ — besides (that), in addition
ме́жду тем, как... — whereas, while
не без того́ — not without that; I wouldn't deny that
не то́ чтобы... но / а... — (it's) not that... but; not so much... as; not exactly; it is not that
он не то что́бы глуп, но лени́в — he is not exactly stupid, but lazy; it's not that he is stupid, but he is lazy
не то что́бы мне не́ было интере́сно, но я про́сто уста́л — it is not that I am not interested, but I am simply tired
несмотря́ на то́, что... — in spite of the fact that
ни с того́ ни с сего́ — all of a sudden; for no reason at all; without rhyme or reason идиом. разг.
ни то ни сё — 1) ( без ярко выраженных свойств) neither one thing nor the other 2) ( так себе) so-so
пе́ред тем, как... — before
по ме́ре того́, как... — as
по́сле того́, как... — after
тем са́мым — thereby
то да сё — one thing and another; this and that; and all that
(поговори́ть) о том, о сём — (talk) about one thing and another
тем не ме́нее — nevertheless
то́ бишь разг. — or; in other words; I mean
то́ есть (сокр. т.е.) союз — that is (сокр. i.e.), that is to say
то и де́ло в знач. нареч. — 1) ( часто) every now and then 2) ( беспрестанно) continually, perpetually, incessantly; time and again; часто переводится гл. keep on (+ ger)
то и де́ло раздаю́тся звонки́ в дверь — the doorbell keeps on ringing
то́ ли (ещё) бу́дет! — wait for more!; see what happens next!
тому́ (бу́дет) три го́да, как... — it is three years since, it is three years ago that
тому́ наза́д — ago
II союзмно́го лет тому́ наза́д — many years ago
то..., то — now..., now; sometimes..., sometimes; first..., then; at one moment..., at another
то тут, то там — now here, now there
не то..., не то — (either ['aɪ-])... or; half..., half
не то по нео́пытности, не то по небре́жности — (either) through inexperience or through carelessness
не то снег, не то дождь — half snow, half rain
то ли..., то ли — whether... or
-
120 бывать
несовер.; без доп.1) (быть, находиться)be; be present; frequent2) (у кого-л.; посещать)go to see (smb.), visit; stay (with)3) occur, happen ( случаться); take place, be held ( происходить)4) be inclined to be, tend to be; be sometimes ( быть иногда)... бывает двух видов — is made in two types
бывает разных размеров — comes in various sizes, varies in size
как ни в чем не бывало — as if nothing had happened; as if nothing were wrong
боли как не бывало — the pain had/has entirely disappeared
ничуть не бывало — nothing of the sort (happens); far from it
См. также в других словарях:
Sometimes — «Sometimes» Сингл Бритни Спирс из альбома … Википедия
Sometimes — may refer to:* Sometimes (album), an album by City and Colour, or the title song, Sometimes (I Wish) * Sometimes (And One song) * Sometimes (Ash song) * Sometimes (Carpenters song) * Sometimes (Erasure song) * Sometimes (My Bloody Valentine song) … Wikipedia
Sometimes — Some times , adv. [Sometime + adverbial ending s, as in wards.] 1. Formerly; sometime. [Obs.] [1913 Webster] That fair and warlike form In which the majesty of buried Denmark Did sometimes march. Shak. [1913 Webster] 2. At times; at intervals;… … The Collaborative International Dictionary of English
Sometimes — bezeichnet: Sometimes (Britney Spears Lied), Lied von Britney Spears Sometimes (Erasure Lied), Lied von Erasure Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe … Deutsch Wikipedia
sometimes — sometimes, some times The common adverb sometimes is written as one word: I sometimes like my coffee black. Some and times are spelt as two words when they retain their separate meanings, normally as a noun phrase: There are some times when you… … Modern English usage
Sometimes — Some times , a. Former; sometime. [Obs.] [1913 Webster] Thy sometimes brother s wife. Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sometimes — [adv] every now and then at intervals, at times, consistently, constantly, ever and again, every so often, frequently, from time to time, here and there, intermittently, now and again, now and then, occasionally, off and on, once in a blue moon* … New thesaurus
sometimes — ► ADVERB ▪ occasionally … English terms dictionary
sometimes — [sum′tīmz΄] adv. 1. at times; on various occasions; occasionally 2. Obs. formerly … English World dictionary
Sometimes I — Infobox Single Name = Sometimes I Artist = Laura Critchley from Album = Sometimes I Released = May 21 2007 February 25 2008 Format = Digital download, CD single Recorded = 2007 Genre = Pop, Soul, Indie Length = Label = Big Print Writer = Producer … Wikipedia
sometimes — [[t]sʌ̱mtaɪmz[/t]] ♦♦ ADV: ADV with cl/group, ADV with v You use sometimes to say that something happens on some occasions rather than all the time. During the summer, my skin sometimes gets greasy... Sometimes I think he dislikes me... You must… … English dictionary