-
101 Ж-1
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖАБРЫ кого highly coll VP subj: human to pressure s.o. into acting or force s.o. to act as one demandsX взял Y-a за жабры = X put the screws (the squeeze) on YX put (turned) the heat on Y X took (grabbed, got) Y by the throat X strong-armed Y.Полный комплект (номеров) по идее должен был быть у секретаря Лодера, агента Органов... Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев 1). In theory Id leaders secretary, a secret police agent...should have had a full set (of copies)....But when the screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency (1a). -
102 З-71
ХОТЬ ЗАРЁЖЬ(ТЕ) coll (хоть + VPjmpcr these forms only subord clause)1. \З-71 не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т. п. (used with negated verbs in the 1st perswhen the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning) one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.): (even) if my (his etc) life depended on it for the life of me (him etc) (1st pers only) (I'll be) damned if I (know (can etc)) Гт (I'll be) hanged if...«Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит» (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1 b).(Лебедев:) Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). (L) Either I'm old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т. п. - a person or thing is very much (needed)desperately(very) badly in the worst way."...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!» (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c). -
103 К-298
ПОДНОЖНЫЙ КОРМ NP sing only usu. subj or obj fixed WO1. coll, usu. humor food at no costfree food (grub, eats).В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc): whatever crumbs (morsels, crusts) one can getchance morsel (get hold of (pick up etc)) what food one can....Он (камердинер) продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1)....He (the valet) sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1 a) -
104 К-316
НА КОРТОЧКАХ сидеть НА КОРТОЧКИ сесть, присесть PrepP these forms only adv(to be sitting, assume a position) with one's knees deeply bent, supporting one's weight on the feet or balancing o.s. on the balls of the feetsquat (down)sit (squat (down)) onone's haunches (heels) crouch.Тэдди пристально на него (Виктора) посмотрел, потом вздохнул крякнув, присел на корточки, покопался под стойкой и выставил перед Виктором пузырёк с нашатырным спиртом и початую пачку чая (Стругацкие 1). Teddy stared at him (Victor) for a moment and sighed. Grunting, he squatted down, rummaged around under the bar, and came up with a bottle of liquid ammonia and an opened packet of tea (1a).В то утро он продал Николаю Гавриловичу (оба присели на корточки подле груды книг) неразрезанного ещё Фейербаха (Набоков 1). That morning he sold Nikolay Gavrilovich (both of them squatting on their haunches beside a pile of books) a still uncut volume of Feuerbach (1a).Костерок оказался у небольшого причала, пылал уже затухающим пламенем, освещая нескольких то ли геологов, то ли рыбаков и край большой лодки. «Здравствуйте, товарищи! -Подойдя ближе, Золотарев присел позади них на корточки. -Приятного аппетита» (Максимов 1). The dying flames of the bonfire, which turned out to be at a little mooring-stage, lit up the faces of a group of men—geologists perhaps, or fishermen - and the edge of a large boat. "Good evening, comrades! Enjoy your food." Zolotarev went up and crouched beside them (1a). -
105 Р-222
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP1. - кому collsubj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for XNeg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. \Р-222 как obssubj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)X сошел с рукAdvP) я= X passed (came, went) off AdvP)....Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a)....Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through sellingX сошел с рук — X was soldX was off person Y% hands. -
106 С-355
ПО СЛУХАМ PrepP Invar1. \С-355 знать, узнавать что \С-355adv(to know, find out sth.) from the conversations or words of othersthrough hearsaythrough the grapevine from rumors.2. (sent advusu. parenth)) according to rumors, stories etc that are being circulatedrumor has itit is rumored by all accounts (in limited contexts)...or so they say.Старуха, не будь дура, отнесла записку (Сталина) не на склад, а в музей Революции, где получила такую сумму, что купила под Москвой домик, коровку, ушла с работы и, по слухам, до сих пор возит молоко на Тишинский рынок (Войнович 5). The old woman, no fool, did not take the note (written by Stalin) to the storehouse but to the Museum of the Revolution, where she sold it for enough money to buy herself a little house near Moscow and a cow, she quit her job, and rumor has it that to this day she's still bringing in milk to sell at Tishinsky market (5a)....По слухам, такие челюсти делают специально для космонавтов... (Зиновьев 1)....It was rumoured that these jaws had been specially made for the cosmonauts... (1a).Двурушник, по слухам, получил приличный гонорар за что-то, так что деньги у него наверняка были (Зиновьев 1). By all accounts Double-dealer had just received a very healthy fee for something so he almost certainly had some cash (1a). -
107 С-358
В ДАННОМ СЛУЧАЕ PrepP Invar sent adv fixed WOin the given instancein this case (instance)on this occasion in the present case in the case in question (at hand).«Смотрите! - вдруг закричал он в восторге. — Продают квас! Вот здорово!» Действительно, далеко в перспективе улицы можно было разглядеть жёлтую цистерну с квасом, окружённую толпой. Девочка посмотрела и презрительно пожала плечами. «Вовсе не квас, а керосин», - сказала она... Это мог быть, конечно, и керосин, который развозили в подобных же цистернах, но в данном случае это был действительно квас (Катаев 2). "Look," he shouted suddenly with joy. "They're selling kvas! Super!" True enough, in the distance at the end of the street you could make out a yellow tank surrounded by a crowd. The girl also looked and shrugged with contempt. "It's not kvas at all, it's kerosene," she said....It might well have been kerosene, which was sold in tanks like this, but on this occasion it was in fact kvas (2a).Если я сказал, что я сделаю то-то и то-то, я должен это сделать. А уж в данном случае тем более (Войнович 1). If I've said I'll do something, I should do it. Especially in the case at hand... (1a). -
108 С-533
-
109 С-566
ВСТАВАТЬ/ВСТАТЬ (СТАНОВИТЬСЯ/ СТАТЬ) СТЕНОЙ VP1. \С-566 за кого-что (subj: human ( usu. pi) or collect) to stand united behind and strongly support, defend s.o. or sth.: Х-ы встали стеной за Y-a Xs stood up for YXs made a stand for Y Xs gave their full support (backing) to Y Xs stuck by Y.Чернова хотели уволить, но рабочие встали за него стеной. They wanted to fire Chernov, but the workers stood up for him.2. (subj: human to take (and maintain) a strong unyielding position on some matterX встал стеной - X took a (firm) standX put his foot down X stood his ground....Кончились приданые деньги. Пришлось продать граммофон... Скоро проели и граммофон. Платон продал кровать... Скоро прожили и кроватные деньги. Платон замахнулся было на швейную машину, но тут уж Анна Савишна встала стеной: «Не отдам!» (Грекова 3)....The dowry ran out and they (Platon and Anna Savishna) had to sell the gramophone.... Soon they had run through that money, and Platon sold (the bed)....Soon they had gone through the money from the bed, and Platon was about to go after the sewing machine. But here Anna Savishna stood her ground...."I won't give it up!" (3a). -
110 ни алтына
• НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll[NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]=====⇒ (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:- not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);- (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;- [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).—————← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни алтына
-
111 ни гроша
• НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll[NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]=====⇒ (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:- not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);- (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;- [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).—————← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гроша
-
112 ни копеечки
• НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll[NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]=====⇒ (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:- not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);- (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;- [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).—————← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копеечки
-
113 ни копейки
• НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ (-еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll[NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]=====⇒ (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:- not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);- (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;- [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).—————← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копейки
-
114 ни копья
• НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll[NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]=====⇒ (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:- not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);- (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;- [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).—————← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни копья
-
115 ни полушки
• НИ ГРОША нет у кого, не дать, не получить и т. п.; НИ КОПЕЙКИ( - еечки) (денег) all coll; НИ КОПЬЯ substand; НИ ПОЛУШКИ < НИ АЛТЫНА> obs, coll[NPgen; these forms only; subj/ gen or obj]=====⇒ (to have, give, receive etc) no money, nothing at all:- not (so much as) a kopeck <a penny, a (red) cent, a dime etc> (to one's name);- (be) without a kopeck <a penny, a dime etc>;- [in limited contexts](completely) cleaned < tapped> out.♦ [Сатин:] Клещ, дай пятак! [Клещ:] Пошёл к чёрту! Много вас тут... [Сатин:] Чего ты ругаешься? Ведь у тебя нет ни гроша, я знаю... (Горький 3). [S.:]... Klestch, give me five kopecks! [К.:] Go to hell! There are too many of your kind around here. [S.:] What are you cursing for? I know you haven't a kopeck (3b).♦ Дело в том, что у меня как раз не было ни копейки денег и я очень рассчитывал на эти две тысячи (Булгаков 12). The fact was that I hadn't a kopeck to my name and I was counting heavily on that two thousand (12a).♦ [Следователь и прокурор] нашли нужным факт этот [продажу часов] в подробности записать, ввиду вторичного подтверждения того обстоятельства, что у него [Мити] и накануне не было уже ни гроша почти денег (Достоевский 1)....They [the district attorney and the prosecutor] found it necessary to record this fact [Mitya's having sold the watch] in detail, seeing in it a second confirmation of the circumstance that even a day before he [Mitya] had been almost without a kopeck (1a).♦ "Жених, жених!" - написано у всех на лбу, а он [Обломов] ещё не просил согласия тетки, у него ни гроша денег нет, и он не знает, когда будут... (Гончаров 1). "The bridegroom, the bridegroom!" was written all over their faces; yet he [Oblomov] had not asked her aunt's consent, and was not only penniless but did not know when he would receive any money... (1b).—————← For " грош", " алтын" see не было ни гроша, и вдруг алтын. "Полушка" is an old copper coin worth one fourth of a kopeck.Большой русско-английский фразеологический словарь > ни полушки
-
116 брать за жабры
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖАБРЫ кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to pressure s.o. into acting or force s.o. to act as one demands:- X put < turned> the heat on Y;- X took (grabbed, got) Y by the throat;- X strong-armed Y.♦ Полный комплект [номеров] по идее должен был быть у секретаря Лодера, агента Органов... Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев 1). In theory Idleader's secretary, a secret police agent...should have had a full set [of copies].... But when the screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за жабры
-
117 взять за жабры
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ЖАБРЫ кого highly coll[VP; subj: human]=====⇒ to pressure s.o. into acting or force s.o. to act as one demands:- X put < turned> the heat on Y;- X took (grabbed, got) Y by the throat;- X strong-armed Y.♦ Полный комплект [номеров] по идее должен был быть у секретаря Лодера, агента Органов... Но когда его взяли за жабры, выяснилось, что он загнал его на черном рынке за валюту атташе одного посольства (Зиновьев 1). In theory Idleader's secretary, a secret police agent...should have had a full set [of copies].... But when the screws were put on him, it turned out that he had sold them on the black market to an attache from a foreign embassy in exchange for foreign currency (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за жабры
-
118 хоть зарежь
• ХОТЬ ЗАРЕЖЬ( ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. хоть зарежь не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т.п. [used with negated verbs in the 1st pers; when the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning]⇒ one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.):- (even) if my (his etc) life depended on it;- for the life of me (him etc);- [1st pers only](I'll be) damned if I (know <can etc>);- I'm (I'll be) hanged if...♦ "Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит" (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1b).♦ [Лебедев:] Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). [L ] Either I m old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т.п. - a person or thing is very much (needed):- desperately;- (very) badly;- in the worst way.♦ "...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!" (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть зарежь
-
119 хоть зарежьте
• ХОТЬ ЗАРЕЖЬ(ТЕ) coll[ хоть + VPimper; these forms only; subord clause]=====1. хоть зарежьте не понимаю, не помню, не знаю, не верю, не сделаю и т.п. [used with negated verbs in the 1st pers; when the idiom is used with verbs in the 2nd pers, they usu. occur in the pfv fut (не поймёшь etc) and have a generic meaning]⇒ one absolutely cannot (understand, remember, believe etc sth.), one absolutely does not (have any knowledge of sth.), or one absolutely will not (do sth.):- (even) if my (his etc) life depended on it;- for the life of me (him etc);- [1st pers only](I'll be) damned if I (know <can etc>);- I'm (I'll be) hanged if...♦ "Бывало, он приводил к нам в крепость баранов и продавал дёшево, только никогда не торговался: что запросит, давай, - хоть зарежь, не уступит" (Лермонтов 1). "Occasionally he brought rams to us at the fort and sold them cheap, but he never bargained, you had to pay him what he asked, he would never cut a price even if his life depended on it" (1b).♦ [Лебедев:] Или я отупел от старости, или все вы очень уж умны стали, а только я, хоть зарежьте, ничего не понимаю (Чехов 4). [L ] Either I m old and dotty, or else you've all grown far too clever Anyway, I'm hanged if I can make it out (4b).2. нужен, необходим и т.п. - a person or thing is very much (needed):- desperately;- (very) badly;- in the worst way.♦ "...Ты должен мне дать три тысячи взаймы. Нужны, брат, хоть зарежь!" (Гоголь 3). ". You must lend me three thousand rubles. I need the money desperately" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть зарежьте
-
120 подножный корм
[NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO]=====1. coll, usu. humor food at no cost:- free food (grub, eats).♦ В геологической экспедиции мне понравилось: весь день на воздухе, подножный корм, работы немного. I liked the geological expedition: out in the fresh air all day long, free food, and not too much work.2. obs whatever means of subsistence one can acquire from chance sources (when one has no steady source of income etc):- whatever crumbs (morsels, crusts) one can get;- (get hold of <pick up etc>) what food one can.♦...Он [камердинер] продал какие-то бревна, чтоб не умереть с голоду. Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение и наконец добрался до брёвен. В наказание он отобрал его должность и отправил его в опалу. Старик, обременённый семьёй, поплёлся на подножный корм (Герцен 1).... Не [the valet] sold some beams to escape starvation. The Senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order, and at last came to the beams. He punished his former valet by sending him away in disgrace, depriving him of his duties. The old man, burdened with a family, trudged off to pick up what food he could (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > подножный корм
См. также в других словарях:
sold out — adj sold out 1.) if a concert, performance etc is sold out, all the tickets for that show have been sold ▪ The group will play three sold out shows at Wembley Stadium. 2.) if a shop or store is sold out of a particular product, it has sold all of … Dictionary of contemporary English
sold out — adjective if an event is sold out, all the tickets for it have been sold … Usage of the words and phrases in modern English
sold-out — sold′ out′ adj. tht sbz having all tickets sold: a sold out matinée[/ex] • Etymology: 1905–10 … From formal English to slang
sold-out — [sōld′out′] adj. having all tickets or accommodations sold, esp. in advance … English World dictionary
sold out — UK US adjective if an event is sold out, all the tickets for it have been sold Thesaurus: ticketssynonym units of moneyhyponym … Useful english dictionary
sold-out — adjective 1. having taken a bribe or bribes (Freq. 1) a sold out politician • Similar to: ↑corrupt 2. sold completely in advance had a sold out house for both performances • Similar to: ↑sold … Useful english dictionary
sold out — 1) ADJ: v link ADJ If a performance, sports event, or other entertainment is sold out, all the tickets for it have been sold. The premiere on Monday is sold out. 2) ADJ: v link ADJ, oft ADJ of n If a shop is sold out of something, it has sold all … English dictionary
sold-out — adjective Date: 1903 having all available tickets or accommodations sold completely and especially in advance; also of or relating to a sold out event < a sold out crowd > … New Collegiate Dictionary
sold out — UK / US adjective if an event is sold out, all the tickets for it have been sold … English dictionary
ˌsold ˈout — adj if an event is sold out, all the tickets for it have been sold … Dictionary for writing and speaking English
sold out — (Roget s IV) modif. Syn. out of, all sold, out of stock, not in stock, gone, depleted … English dictionary for students