Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

socks

  • 101 хим защитные чулки

    Универсальный русско-английский словарь > хим защитные чулки

  • 102 холостяк

    1) General subject: bach (сокр. от bachelor), bachelor, celibate, loner, single, stag
    4) Colloquial: batch
    5) Bookish: baccalaureate
    7) Economy: celibatarian

    Универсальный русско-английский словарь > холостяк

  • 103 шерстяные носки

    Makarov: worsted socks (особ. ручной вязки)

    Универсальный русско-английский словарь > шерстяные носки

  • 104 Г-117

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого) VP subj: human to give ( s.o.) a brief, angry look
    X сверкнул глазами - X flashed his eyes
    X's eyes flashed X's eyes glinted (with anger (with fury etc)).
    "...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    «Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!» - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "Take me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-117

  • 105 Г-179

    ГОД ОТ ГОДА (OT ГОДУ, ОТ ГОДУ) С ГОДУ (-а) НА ГОД these forms only adv used with impfv verbs fixed WO
    as the years go by
    with every (each) passing year
    from year to year year by year from one year to the next every year.
    Национальность... Вот пятый пункт... Он (Штрум) не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five....Не (Shtrum) wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
    Год от году холодела кровь. Жалился (regional = жаловался) дед Гришака Наталье -любимой внучке: «Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки» (Шолохов 2). Every year his (Grandad Grishaka's) blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-179

  • 106 Д-351

    HE В ДУХЕ PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human)
    1. coll. Also: HE В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable
    X не в духе - X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood
    X is out of sorts (humor) X is in low spirits X is in (a) bad ((an) ill) humor X is down in the dumps.
    Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
    Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
    Верно, Андрей рассказал (Ольге), что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!» - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her (Olga) I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
    ...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs (foil. by infin) one is not disposed (to do sth.): X не в духе делать Y - X is not in the mood to do Y
    X is in no mood to do Y X is not up to doing Y X doesn't feel (much) like doing Y.
    «Если б вы знали, какая мучит меня забота!» - «Я всё знаю», - отвечал я... «Тем лучше: я не в духе рассказывать» (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-351

  • 107 Л-159

    ИЗ ЛЮБВИ К ИСКУССТВУ PrepP Invar adv fixed WO
    (to do sth.) exclusively for the pleasure one derives from doing it rather than for the sake of achieving some goal: (just) for the fun of it (of the thing)
    for the (sheer) love (joy) of it for sheer pleasure.
    Никто из нас не носит носков, связанных бабушкой, но она продолжает вязать их из любви к искусству. None of us ever wears the socks Grandma knits, but she keeps on knitting them for the sheer joy of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-159

  • 108 Н-172

    НА БОСУ (БОСУ, БОСУЮ) НОГУ PrepP these forms only usu. adv or nonagreeing postmodif fixed WO
    (to wear shoes, boots etc) without stockings or socks: (wear shoes etc) on one's bare (sockless) feet
    (with) one's feet bare (in one's shoes etc).
    ...Сандалии были рыночные, дешевые и надеты на босу ногу (Катаев 3)...His sandals were a cheap pair from the market worn on his bare feet (3a).
    Федор Константинович проводил большую часть дня на темно-синей скамейке в сквере, без пиджака, в старых парусиновых туфлях на босу ногу, с книгой в длинных загорелых пальцах... (Набоков 1). Fyodor, in his shirt-sleeves and with sneakers on his sockless feet, would spend the greater part of the day on an indigo bench in the public garden, a book in his long tanned fingers (1a).
    Это человек, похожий на Христа, в потрепанном пиджаке и туфлях на босу ногу (Лимонов 1). Не is a Christlike man in a ragged suit jacket, his feet bare in his shoes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-172

  • 109 О-178

    В ОХОТУ substand PrepP Invar
    1.
    adv
    as much as a person wants
    all one wants.
    2. - кому ( subj-compl with быть« ( subj: infin)) doing sth. is pleasant for s.o.: X-y делать Y в охоту X likes doing Y
    X does Y willingly.
    "...Я разобрала сегодня ваши чулки, - сказала она... - У вас некому разбирать, а мне в охоту» (Гончаров 1). Tve been sorting out your socks to-day," she said..."You've got no one to sort them out, and I like doing it" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-178

  • 110 Ш-112

    HE ДО ШУТОК (HE ДО СМЕХУ) PrepP these forms only impers predic with бытье)
    1. - (кому) sth. is a serious matter, not to be laughed about or taken lightly
    it's no laughing (joking) matter
    ift not something to laugh at (joke about) itfs no joke this is no time for joking.
    ...Потом всё поворачивается такой стороной, что не до шуток. Правда, происходит не сразу. Года через полтора (Трифонов 6). Later...things take a turn that is no joking matter. True, this does not happen immediately, but about a year and a half later (6a).
    «...Потрудитесь снять и носки». - «Вы не шутите? Это действительно так необходимо?» - сверкнул глазами Митя. «Нам не до шуток», - строго отпарировал Николай Пар-фёнович (Достоевский 1)."...May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
    2. - кому s.o. is not in a lighthearted mood, not inclined to look at the given situation in a humorous way: X-y не до шуток — X is in no mood for jokes (joking)
    X is in no mood to fool (joke) around.
    ...В тот день В лад у было не до шуток. Голодный, без копейки денег... он сразу сделался игрушкой в руках судеб, от которых, как известно, спасенья нет (Максимов 2). At the time... Vlad was in no mood for jokes. Hungry, without a kopeck to his name...he became a plaything in the hands of fate - from which, as we know, there is no salvation (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-112

  • 111 на босу ногу

    Set phrase: (в чем)(ходить)(надевать) on one's bare feet, (в чем)(ходить) without one's stockings or socks on

    Универсальный русско-английский словарь > на босу ногу

  • 112 очень классный, офигительный

    General subject: (=awesome) rock my socks

    Универсальный русско-английский словарь > очень классный, офигительный

  • 113 побить влепить

    General subject: (кого-л.) give socks (кому-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > побить влепить

  • 114 сверкать глазами

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    to give (s.o.) a brief, angry look:
    - X сверкнул глазами X flashed his eyes;
    - X's eyes glinted (with anger <with fury etc>).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
         ♦ "Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!" - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "ТЬке me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверкать глазами

  • 115 сверкнуть глазами

    СВЕРКАТЬ/СВЕРКНУТЬ ГЛАЗАМИ (на кого)
    [VP; subj: human]
    =====
    to give (s.o.) a brief, angry look:
    - X сверкнул глазами X flashed his eyes;
    - X's eyes glinted (with anger <with fury etc>).
         ♦ "...Потрудитесь снять и носки". - "Вы не шутите? Это действительно так необходимо?" - сверкнул глазами Митя. "Нам не до шуток", - строго отпарировал Николай Парфёнович (Достоевский 1). "... May I also trouble you to take off your socks?" "You must be joking! Is it really so necessary?" Mitya flashed his eyes. "This is no time for joking," Nikolai Parfenovich parried sternly (1a).
         ♦ "Я вот имею офицерский чин с германской войны. Кровью его заслужил! А как попаду в офицерское общество - так вроде как из хаты на мороз выйду в одних подштанниках. Таким от них холодом на меня попрёт, что аж всей спиной его чую!" - Григорий бешено сверкнул глазами и незаметно для себя повысил голос (Шолохов 5). "ТЬке me, I've had officer's rank since the German war. I earned it with my own blood! But as soon as I find myself in officers' company, it's like going out into the frost in my underpants. The cold shoulder they give me sends shivers down my back!" Grigory's eyes glinted with fury and, without noticing it, he raised his voice (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверкнуть глазами

  • 116 год от года

    ГОД ОТ ГОДА <OT ГОДУ, ОТ ГОДУ>; С ГОДУ <-а> НА ГОД
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the years go by:
    - every year.
         ♦ Национальность... Вот пятый пункт... Он [Штрум] не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five.... Не [Shtrum] wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
         ♦ Год от году холодела кровь. Жалился [regional = жаловался] дед Гришака Наталье - любимой внучке: "Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки" (Шолохов 2). Every year his [Grandad Grishaka's] blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > год от года

  • 117 год от году

    ГОД ОТ ГОДА <OT ГОДУ, ОТ ГОДУ>; С ГОДУ <-а> НА ГОД
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the years go by:
    - every year.
         ♦ Национальность... Вот пятый пункт... Он [Штрум] не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five.... Не [Shtrum] wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
         ♦ Год от году холодела кровь. Жалился [regional = жаловался] дед Гришака Наталье - любимой внучке: "Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки" (Шолохов 2). Every year his [Grandad Grishaka's] blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > год от году

  • 118 с года на год

    ГОД ОТ ГОДА <OT ГОДУ, ОТ ГОДУ>; С ГОДУ <-а> НА ГОД
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the years go by:
    - every year.
         ♦ Национальность... Вот пятый пункт... Он [Штрум] не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five.... Не [Shtrum] wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
         ♦ Год от году холодела кровь. Жалился [regional = жаловался] дед Гришака Наталье - любимой внучке: "Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки" (Шолохов 2). Every year his [Grandad Grishaka's] blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с года на год

  • 119 с году на год

    ГОД ОТ ГОДА <OT ГОДУ, ОТ ГОДУ>; С ГОДУ <-а> НА ГОД
    [these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    as the years go by:
    - every year.
         ♦ Национальность... Вот пятый пункт... Он [Штрум] не знал, что год от года будут сгущаться вокруг этого пятого пункта мрачные страсти (Гроссман 2). Nationality...Point five.... Не [Shtrum] wasn't to know what dark passions would gather year by year around this point (2a).
         ♦ Год от году холодела кровь. Жалился [regional = жаловался] дед Гришака Наталье - любимой внучке: "Шерстяные чулки, а не греют мои ноженьки" (Шолохов 2). Every year his [Grandad Grishaka's] blood grew colder. He would complain to his favourite grand-daughter Natalya. "Even these woollen socks don't keep my feet warm any longer" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с году на год

  • 120 не в духах

    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. coll. Also: НЕ В ДУХАХ substand, humor one is not cheerful, one is discontent, displeased, irritable:
    - X не в духе X is in a bad (dismal, foul, rotten, lousy, nasty) mood;
    - X is out of sorts (humor);
    - X is in (a) bad < (an) ill> humor;
    - X is down in the dumps.
         ♦ Карл Иваныч был очень не в духе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод... (Толстой 2). Karl Ivanich was in an extremely bad mood. This was evident from his lowering brows and from the way he flung his coat into the wardrobe... (2b).
         ♦ Николай Васильевич был в тот день не в духе, мрачноват и вовсе ничего не замечал (Трифонов 2). Nikolai Vasilievich was out of sorts that day, gloomy and unaware of anything around him (2a).
         ♦ "Верно, Андрей рассказал [Ольге], что на мне были вчера надеты чулки разные или рубашка наизнанку!" - заключил он и поехал домой не в духе... (Гончаров 1). "Andrei probably told her [Olga] I had on unmatched socks yesterday, or that I put my shirt on inside out!" he concluded, and went home in low spirits... (1b)
         ♦...Сейчас Дмитрий Алексеевич может оказаться не в духе. Возможно, что ему ни с кем не хочется разговаривать... (Дудинцев 1)....Dmitri Alexeyevich might be in a bad humor He might not want to talk to anyone... (1a).
    2. obs [foll by infin]
    one is not disposed (to do sth.):
    - X doesn't feel (much) like doing Y.
         ♦ "Если б вы знали, какая мучит меня забота!" - "Я всё знаю", - отвечал я... " Тем лучше: я не в духе рассказывать" (Лермонтов 1). "If only you knew how worried I am." "I know about everything," I replied.... "That's just as well, I'm not in the mood to tell you" (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в духах

См. также в других словарях:

  • SOCKS — is an Internet protocol that allows client server applications to transparently use the services of a network firewall. SOCKS is an abbreviation for SOCKetS [ [http://www.hummingbird.com/products/nc/socks/faq.html#stand Hummingbird SOCKS FAQ] ]… …   Wikipedia

  • SOCKS — Saltar a navegación, búsqueda SOCKS es un protocolo de Internet que permite a las aplicaciones Cliente servidor usar de manera transparente los servicios de un firewall de red. SOCKS es una abreviación de SOCKetS [1]. Los clientes que hay detrás… …   Wikipedia Español

  • SOCKS — сетевой протокол, который позволяет клиент серверным приложениям прозрачно использовать сервисы за межсетевыми экранами (фаерволами). SOCKS это сокращение от «SOCKet Secure». Содержание 1 Введение 2 Протокол SOCKS 4 3 Проток …   Википедия

  • Socks — сетевой протокол, который позволяет клиент серверным приложениям прозрачно использовать сервисы за межсетевыми экранами (фаерволами). SOCKS это сокращение от «SOCKetS» (сокеты, гнёзда). Клиенты за межсетевым экраном, нуждающиеся в доступе к… …   Википедия

  • Socks — im Briefing Room des Weißen Hauses Betty Currie und Socks …   Deutsch Wikipedia

  • Socks — sobre el pupitre de la Sala de Prensa de la Casa Blanca. Socks (en español: Calcetines, marzo de 1989 20 de febrero de 2009) fue el gato de la familia del Presidente de los Estados Unidos Bill Clinton durante su presidencia. Fue la única mascota… …   Wikipedia Español

  • SOCKS —   [Abk. für Socket Secure Server], ein spezielles Proxy Protokoll, das einem Rechner im »internen Netzwerk« den Zugriff auf Ressourcen im »externen Netzwerk« (z. B. über Internet bzw. TCP/IP Dienste wie ftp, Telnet oder WWW) ermöglicht, ohne dass …   Universal-Lexikon

  • SOCKS — Pour les articles homonymes, voir Socks (homonymie). Pile de protocoles 7.  Application 6.  …   Wikipédia en Français

  • Socks — Pour les articles homonymes, voir Socks (homonymie). Socks sur le pupitre de la Salle de presse de la Maison Blanche. Socks (mars 1989 20 février …   Wikipédia en Français

  • SOCKS — Das SOCKS Protokoll ist ein Internet Protokoll, das Client Server Anwendungen erlaubt, protokollunabhängig und transparent die Dienste eines Proxyservers zu nutzen. SOCKS ist eine Abkürzung für „SOCKetS“. Clients hinter einer Firewall, die eine… …   Deutsch Wikipedia

  • SOCKS —    A proxy protocol that provides a secure channel between two TCP/IP (Transmission Control Protocol/Internet Protocol) systems, usually a Web browser running on an internal corporate intranet and a Web server on the Internet.    SOCKS provides… …   Dictionary of networking

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»