Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

so+there+you+go

  • 61 в нескольких шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах

  • 62 в трех шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах

  • 63 необязательно

    I
    1) кратк. прил. см. необязательный
    2) предик. безл. (дт. + инф.) it is not necessary (for + to inf); one doesn't have (+ to inf)

    вам необяза́тельно туда е́хать — it is not necessary for you to go there, you don't have to go there

    II нареч.
    1) ( не в любом случае) not necessarily; переводится тж. с помощью гл. may not

    на Но́вый год необяза́тельно идёт снег — it does not necessarily snow [it may not snow] on New Year's day

    он необяза́тельно придёт туда́ — he may or may not come there

    они́ вели́ себя́ кра́йне необяза́тельно — they were extremely unreliable

    Новый большой русско-английский словарь > необязательно

  • 64 вот поди ж ты!

    прост.
    and there you are!; just imagine!

    Кабанова. Уж не мало я дивлюсь на тебя: столько у тебя народу в доме - а на тебя на одного угодить не могут. Дикой. Вот поди ж ты! (А. Островский, Гроза)Kabanova. With all the people as lives in your house, I wonder they can't please one little man like you! Dikoy. Well, they can't, and there you are!

    Русско-английский фразеологический словарь > вот поди ж ты!

  • 65 всё равно что

    разг.
    like; just the same as; equivalent to

    - Я тебе говорю - простота! Ты зову не жди, а вали прямо... Придёшь и - кончено! У них всё равно как в трактире, - ей-богу! Свободно... (М. Горький, Трое) — 'I tell you she's as simple as can be. Don't wait to be asked - go yourself. Once you're there, you're there. Their house is like a pub, honestly it is. Everybody's welcome.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всё равно что

  • 66 GO

    • Come with the wind, go with water - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Go along with you - Не валяй дурака (H)
    • Go home and say your prayers - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)
    • Here today and gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)
    • Here today, gone tomorrow - Сегодня здесь, а завтра там (C)
    • If you are going down, go down in a blaze of glory - Помирать, так с музыкой (П)
    • If you are going out, go out in style - Помирать, так с музыкой (П)
    • If you are going to go, go all the way (go in style) - Помирать, так с музыкой (П)
    • If you must go down, go down in flames - Помирать, так с музыкой (П)
    • Lightly won, lightly gone - Легко добыто, легко и прожито (Л)
    • Quickly come, quickly go - Пришло махом, ушло прахом (П)
    • Soon gained, soon gone - Пришло махом, ушло прахом (П)
    • That's the way it goes - Такова жизнь (T)
    • There you go - Такова жизнь (T)
    • What's going down (on /around here/, up)? - Что за шум, а драки нет (4)
    • What's gone and what's past help should be past grief - Что минуло, то сгинуло a (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > GO

  • 67 с волками жить - по-волчьи выть

    посл.
    who keeps company with the wolves, will learn to howl; cf. you cannot lie down with dogs without rising with fleas, he that lies down with dogs must rise up with fleas, he that lies with dogs rises with fleas; he that lives with cripples learns to limp

    - [Татары] вламываются в чужие пределы, преступают исконные наши реки. Зачинают брань, когда им любо, а не ждут, когда любо врагам их. С волками жить - по-волчьи выть. Переступим Дон... (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They invade territories and ford rivers that have been ours since time immemorial. They start a war when it is convenient for them, and never await the convenience of the enemy. If we live with wolves, we must howl like wolves. We must cross the Don...'

    - А там как хочешь властвуй - полная тебе воля. Только не поскользнись. С волками жить - по-волчьи выть, когда надо будет, за глотку бери... Хватай, да не промахнись! (Н. Вирта, Одиночество) — 'And out there you can do what you like - you will be lord and master. But watch your step. You will be living among wolves, so you'll have to be a wolf yourself. Grab them by the throat if it comes to that, hold them tight, but whatever you do don't blunder!'

    Русско-английский фразеологический словарь > с волками жить - по-волчьи выть

  • 68 О-97

    ОПЙТЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ! ro// Interj Invar fixed WO
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing
    here we go again!
    there you go again! back to square one! not again!
    the same (old) thing (question etc) over and over (again)! "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?» — «Поняла». - «Ни холеры ты не поняла». - «Я мамке скажу, она даст». - «Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?» (Распутин 3). "I'd give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
    «Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато». - «Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?» (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-97

  • 69 опять двадцать пять!

    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (in refer, to sth. tiresome, constantly repeated) again the same thing:
    - here we go again!;
    - there you go again!;
    - back to square one!;
    - not again!;
    - the same (old) thing (question etc) over and over (again)!
         ♦ "Я бы тебя выпорол, да вот дядя Илья не хочет. А за это ты нам с дядей Ильей должна принести чего-нибудь закусить. Поняла?" - "Поняла". - "Ни холеры ты не поняла". - "Я мамке скажу, она даст". - "Опять двадцать пять. Опять она мамке скажет. Да ты без мамки-то не можешь, что ли?" (Распутин 3). Td give you a good spanking, but Uncle Ilia doesn't want me to. So in return you can bring me and Uncle Ilia something to eat. Got that?" "Yes." "Like hell you have." "I'll tell Mummy, and she'll give me something." "Here we go again! Telling Mummy again. Can't you do it without telling Mummy?" (3a).
         ♦ "Нет, - снова заупрямился старший, - и Сандро и кости отдавать вам будет многовато". - "Опять двадцать пять! - хлопнул милиционер себя по колену. - Мы же договорились?" (Искандер 3). "No," the elder relative said with renewed stubbornness. "That's too much, to let you have both Sandro and the bones." "Back to square one!" The policeman clapped his knee. "Did we make an agreement?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > опять двадцать пять!

  • 70 видеть

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - видеть; совер. - увидеть

    видишь ли, видите ли вводн. — you see?, do you see?

    видишь ли — if you please, can you believe it ирон.

    - видеть мельком
    - видеть насквозь

    Русско-английский словарь по общей лексике > видеть

  • 71 ставить на попа

    прост.
    1) (установить вертикально, стоймя) stand smth. on end; set smth. four-square

    А тут, на пустыре, снег белый, чистый, сухой, зато он плохо лепится: вот ты скатал уже порядочный ком, но только примешься ставить его на попа - ком рассыпается, и надо всё начинать сначала. (Ю. Нагибин, Дети лепят из снега) — But here on the waste ground the snow is white and clean and dry, though on the other hand it models badly: there you have already rolled together a decent-sized lump, but as soon as you set about standing it on end, the lump falls apart and you have to start it all from the beginning.

    2) (энергично, решительно браться за что-либо, исправлять что-либо) get things put to rights

    - Прибыл к заводу - это хорошо, Чумалов. Найдём и тебе работу. Будем ставить дело на попа. (Ф. Гладков, Цемент) — 'You've come back to the factory - that is good, Chumalov, you'll be starting work now. We'll have to get thingsput to rights.'

    3) (прямо, открыто (говорить, спрашивать и т. п.)) prefer plain speaking; cf. call a spade a spade

    - Отлично сделали! - повторил он. - Подобные вопросы надо ставить на попа. Ложная деликатность тут может только повредить. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'You did right!' he repeated. 'Plain speaking is always best in such matters. False delicacy may only do harm.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ставить на попа

  • 72 Д-294

    СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question
    one of our (your, their) own
    one of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
    Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-294

  • 73 М-302

    МУХИ ДОХНУТ (МРУТ) coll VP subj. these forms only fixed WO
    it is unbearably boring (at some place)
    you're bored to death (to tears)
    you climb the walls from boredom you (could) die of boredom.
    «Пойдешь со мной к Силиным?» - «Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут». "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-302

  • 74 свой в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 75 свой парень в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску

  • 76 мухи дохнут

    МУХИ ДОХНУТ < МРУТ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is unbearably boring (at some place):
    - you (could) die of boredom.
         ♦ "Пойдешь со мной к Силиным?" - "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи дохнут

  • 77 мухи мрут

    МУХИ ДОХНУТ < МРУТ> coll
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is unbearably boring (at some place):
    - you (could) die of boredom.
         ♦ "Пойдешь со мной к Силиным?" - "Нет, я лучше телевизор посмотрю. У них всегда скука, мухи дохнут". "Are you coming to the Silins' with me?" "No, I'd rather watch TV. It's always so dull there-you could die of boredom."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мухи мрут

  • 78 удовольствие

    с
    1) радость pleasure, delight; treat

    сиюмину́тные удово́льствия — transitory pleasures

    предстоя́щее удово́льствие — a treat in store

    находи́ть удово́льствие в чём-л — to find/to take pleasure in (doing) sth, to enjoy (doing) sth

    получа́ть удово́льствие от чего-лto derive pleasure from (doing) sth, to enjoy (doing) sth

    с удово́льствием! — with pleasure!, gladly!, I'd be delighted (to)

    помогу́ с удово́льствием — I'll be delighted/only too happy to help you/to be of help to you, I'll gladly help you

    с ним рабо́тать одно́ удово́льствие — it's a pleasure to work/working with him, he's a pleasure to work with

    2) забава fun, amusement

    вы полу́чите там большо́е удово́льствие — you'll have a lot of fun there, you'll enjoy yourself greatly

    носи́ть таку́ю тя́жесть - ма́ленькое удово́льствие разг иронto carry such a heavy load is no picnic coll

    Русско-английский учебный словарь > удовольствие

  • 79 вот видите!

    Универсальный русско-английский словарь > вот видите!

  • 80 опять вы за своё

    Универсальный русско-английский словарь > опять вы за своё

См. также в других словарях:

  • There You Go — «There You Go» Сингл Pink из альбома Can t Take Me Home …   Википедия

  • There You Go — «There You Go» Sencillo de Pink del álbum Can t Take Me Home Grabación agosto 1999 Género(s) R B, hip hop Duración 3:26 …   Wikipedia Español

  • there you are — there you are, there you go There you are is used colloquially as a dismissive expression of regret: • I felt ridiculous of course, but there you are S. Wall, 1991. There you go is sometimes used in the same way, and is also a conversational… …   Modern English usage

  • there you go — there you are, there you go There you are is used colloquially as a dismissive expression of regret: • I felt ridiculous of course, but there you are S. Wall, 1991. There you go is sometimes used in the same way, and is also a conversational… …   Modern English usage

  • there you go — you are correct, there is your example, how about that    Everything is green the grass, the trees. There s a green bird! Well, there you go …   English idioms

  • there you've got me — you have me there or there you ve got me spoken used for telling someone that you do not know the answer to their question …   English dictionary

  • there you go — (informal) Used with the same force as ↑there you are above, both as a comment and as an accompaniment to the gesture of handing or passing • • • Main Entry: ↑there …   Useful english dictionary

  • there you are! — there you go!, here you are! …   English contemporary dictionary

  • there you are — 1. Used to express triumph when something one predicted would occur does occur, or resignation over something that cannot be changed 2. Used to accompany the action of handing something expected or requested to someone • • • Main Entry: ↑there …   Useful english dictionary

  • There You'll Be — This article is about a single. For an album, see There You ll Be (album). There You ll Be Single by Faith Hill from the album Pearl Harbor Soundtrac …   Wikipedia

  • There you go. — 1. sent. Hooray! You did it right! (Usually There you go!) □ There you go! That’s the way! □ Good shot, Chuck! There ya go! 2. sent. That is the way things are, just like I told you.; Isn’t this just what you would expect? □ There …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»