-
101 выйти
выйти 1. ausgehen* vi (s); hinaustreten* vi (s), heraustreten* vi (s); hinausgehen* vi (s), herausgehen* vi (s); absteigen* vi (s), aussteigen* vi (s) (из вагона и т. п.) он вышел из комнаты er verließ das Zimmer они вышли из-за стола sie standen vom Tische auf 2. (израсходоваться, кончиться) ausgehen* vi (s), zu Ende gehen* vi (s); alle sein (разг.) у меня вышли все деньги mein Geld ist zu Ende 3. (сделаться, получиться) herauskommen* vi (s), werden* vi (s); gelingen* vi (s) (удаться) посмотрим, что из этого выйдет wollen wir sehen, was da herauskommt это плохо вышло das ist schlecht geraten из этого ничего не вышло daraus wurde nichts вышло совсем по-другому es kam ganz anders 4. (появиться) erscheinen* vi (s) вышла новая книга ein neues Buch ist erschienen 5. (происходить, быть родом) abstammen vi (из кого-л., из чего-л. von), herkommen* vi (s) а выйти из берегов aus den Ufern treten* vi (s) выйти за пределы die Grenzen überschreiten* выйти в отставку in den Ruhestand treten* vi (s) выйти на работу (приступить к работе) die Arbeit aufnehmen*; zur Arbeit erscheinen* vi (s) выйти из употребления aus dem Gebrauch kommen* vi (s) выйти из терпения die Geduld verlieren* выйти из строя ausfallen* vi (s); kampfunfähig werden (стать небоеспособным) выйти в финал спорт. sich für die Endrunde qualifizieren выйти из положения einen Ausweg finden*; sich aus der Patsche ziehen* (разг.) дело не вышло die Sache ist gescheitert из него ничего не вышло er hat es zu nichts gebracht -
102 Brücke
f1. мост (борцовский, гимнастический)2. мост, мостки, сходниaus dem Stand in die Brücke fallen — вставать на мост из стойки;
aus dem Stand in die Brücke gehen — вставать на мост из стойки;
die Brücke eindrücken — дожимать на мосту;
in die Brücke fallen und ausdrehen — вставать на мост и уходить с моста переворотом;
sich aus der Brücke ausdrehen — уходить с моста переворотом;
-
103 lösen
lö́senI vt1. освобожда́ть, развя́зывать; отделя́тьer kó nnte den Blick vom Bild nicht lösen — он не мог оторва́ть глаз от карти́ны
2. расторга́ть (договор и т. п.)3. растворя́ть, распуска́ть4. распу́тывать ( узел); перен. реша́ть ( задачу); разга́дывать ( загадку); разреша́ть ( противоречия)5.:é ine Fáhrkarte [Kárte] lösen — брать [покупа́ть] (проездно́й) биле́т
1. воен. отрыва́ться (от проти́вника)2. ( von D) расстава́ться (с кем-л.)3. отмежё́вываться; отрыва́ться4. отделя́тьсяder Putz hat sich gelöst — штукату́рка отвали́лась
5. растворя́ться, распуска́ться ( в жидкости)6.: -
104 Klemme
f =, -n1) тех. зажим2) эл. зажим, клемма4) заколка-невидимка ( для волос)••in der Klemme sein ( sitzen, stecken) ≈ разг. быть в тисках (нужды); попасть в беду; быть в стеснённом ( затруднительном) положении; сидеть на мелиin die Klemme geraten ≈ разг. попасть в тиски( нужды); попасть в беду; попасть в стеснённое ( затруднительное) положение; сесть на мельj-n in die Klemme treiben ≈ разг. зажать в тиски, поставить в тяжёлое положение кого-л.; прижать к стенке кого-л.sich aus der Klemme ziehen — разг. выйти ( выпутаться) из затрудненияj-m aus der Klemme helfen — разг. вызволить кого-л. из беды -
105 Klemme
Klemme f =, -n тех. зажи́мKlemme f =, -n эл. зажи́м, кле́ммаKlemme f =, -n мор. сто́пор (тро́са)Klemme f =, -n зако́лка-невиди́мка (для воло́с), in der Klemme sein [sitzen, stecken] разг. быть в тиска́х (нужды́); попа́сть в беду́; быть в стеснё́нном [затрудни́тельном] положе́нии; сиде́ть на мели́in die Klemme geraten разг. попа́сть в тиски́ (нужды́); попа́сть в беду́; попа́сть в стеснё́нное [затрудни́тельное] положе́ние; сесть на мельj-n in die Klemme treiben разг. зажа́ть в тиски́, поста́вить в тяжё́лое положе́ние кого́-л.; прижа́ть к сте́нке кого́-л.sich aus der Klemme ziehen разг. вы́йти [вы́путаться] из затрудне́нияj-m aus der Klemme helfen разг. вы́зволить кого́-л. из беды́ -
106 Klemme
1) Medizin, Technik зажи́м. Anschlußklemme кле́мма. Büroklammer скре́пка. Haarklemme зако́лка -невиди́мка2) Notlage затрудни́тельное положе́ние. in die Klemme geraten < kommen> попада́ть /-па́сть в затрудни́тельное положе́ние. jdm. aus der Klemme helfen помога́ть /-мо́чь кому́-н. вы́йти <выруча́ть вы́ручить кого́-н.> из затрудни́тельного положе́ния. in der Klemme sein < sitzen> находи́ться в затрудни́тельном положе́нии. sich aus der Klemme ziehen выпу́тываться вы́путаться из затрудни́тельного положе́ния -
107 herauslösen
1) entfernen удаля́ть удали́ть, выводи́ть вы́вести. etw. aus dem Zusammenhang herauslösen вырыва́ть вы́рвать что-н. из конте́кста2) sich herauslösen отделя́ться /-дели́ться. sich aus der Menge herauslösen отделя́ться /- от толпы́ -
108 Artikel 62
1. Der Bürger der Rußländischen Föderation kann in Übereinstimmung mit Bundesgesetz oder völkerrechtlichem Vertrag die Staatsangehörigkeit eines anderen Staates besitzen (doppelte Staatsangehörigkeit).2. Besitzt ein Bürger der Rußländischen Föderation die Staatsangehörigkeit eines ausländischen Staates, so schmälert dies nicht seine Rechte und Freiheiten und befreit ihn nicht von den sich aus der rußländischen Staatsangehörigkeit ergebenden Pflichten, wenn nicht ein anderes durch Bundesgesetz oder völkerrechtlichen Vertrag der Rußländischen Föderation vorgesehen ist. 3. Ausländer und Staatenlose genießen in der Rußländischen Föderation die gleichen Rechte und tragen die gleichen Pflichten wie die Bürger der Rußländischen Föderation, außer in den durch Bundesgesetz oder völkerrechtlichen Vertrag der Rußländischen Föderation festgelegten Fällen. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 62[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 62[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 62[/ref]> -
109 Erstarrung
оцепене́ние. aus der Erstarrung erwachen очну́ться pf от оцепене́ния. sich aus der Erstarrung lösen приходи́ть прийти́ в себя́ от оцепене́ния -
110 Verlegenheit
Verlégenheit f =, -en1. тк. sg смуще́ние2. затрудне́ние, затрудни́тельное положе́ниеj-n in Verlé genheit brí ngen* — смути́ть, поста́вить в нело́вкое [в затрудни́тельное] положе́ние кого́-л.in árge [gróße] Verlé genheit kó mmen* (s) [gerá ten* (s)] — о́чень смути́ться; попа́сть в затрудни́тельное положе́ние
j-m aus der (finanzié llen) Verlé genheit hé lfen — помо́чь кому́-л. вы́йти из затрудни́тельного (де́нежного) положе́ния
sich aus der Verlé genheit zí ehen* — вы́йти из затрудни́тельного положе́ния -
111 выкарабкаться
1) (mit Mühe) herausklettern vi (s); sich herausarbeiten -
112 выкарабкиваться
1) (mit Mühe) herausklettern vi (s); sich herausarbeiten -
113 выкарабкаться
выкарабкаться, выкарабкиваться 1. (mit Mühe) herausklettern vi (s); sich herausarbeiten 2. перен. разг. sich befreien (освободиться) выкарабкаться из беды sich aus der Klemme ziehen* -
114 Politik
f <-, -en> обыкн sg1) политикаdie ínnere [áúswärtige, internationále] Politík — внутренняя [внешняя, международная] политика
die ábwartende Politík (be)tréíben* — вести выжидательную политику
Politík der fréíen Hand verfólgen — придерживаться политики свободы действий
in die Politík géhen* (s) — пойти в политику, начать заниматься политикой
Mein Mann hat sich aus der Politík zurückgezogen. — Мой муж ушёл из политики.
2) политика (линия поведения), хитрость, расчётливостьPolitík des Zúckerbrotes und der Péítsche — политика кнута и пряника
Politík ist ein schmútziges Geschäft — политика – грязное дело
-
115 verkrampft
1. 2. part adi1) судорожныйverkrampfte Hände — судорожно сжатые руки; сведённые судорогой рукиsich aus der verkrampften Stellung lösen — расправиться, расслабить мускулы2) (очень) напряжённый; натянутыйdie Worte wirken verkrampft — речь( слова) звучат неестественно -
116 изворачиваться
изворачиваться sich drehen und wenden; sich aus der Verlegenheit ziehen* (находить выход из положения) -
117 verkrampft
verkrampft I part II от verkrampfen, sichverkrampft II part adj су́дорожныйverkrampfte Hände су́дорожно сжа́тые ру́ки ; сведё́нные су́дорогой ру́киsich aus der verkrampften Stellung lösen распра́виться, рассла́бить му́скулыverkrampft II part adj (о́чень) напряжё́нный; натя́нутый; die Worte wirken verkrampft речь [слова́] звуча́т неесте́ственно -
118 Bankstellung
fбор. партерden Gegner in die Bankstellung überführen — переводить противника в партер;
in der Bankstellung kämpfen — бороться в партере;
in die Bankstellung geraten — попадать в партер;
in die Bankstellung übergehen — переходить в партер;
-
119 Affäre
f =, -n1) (неприятное) дело; похождение; афераeine skandalöse Affäre — скандальное дело, скандалsich aus der Affäre heraushalten ( (heraus-)ziehen) — разг. выпутаться из беды ( из затруднений); выйти сухим из воды2) юр. процесс, судебное дело; спор -
120 losmachen
I vt отвязать, отцепить, отстегнуть, открепить, освободить. Du kannst ja vorgehen und das Boot schon losmachen. Ich komme gleich nach.Abends kannst du den Hund losmachen.Die Gefesselten wurden von den Polizisten losgemacht.II vr освободиться, отделаться от чего/кого-л. Er konnte sich aus der Umklammerung des Ertrinkenden kaum losmachen.Wie soll ich mich von dieser Verpflichtung [von diesem Haus, dem Geschäft] nur losmachen!III vi (h)a) поторапливаться. Mach (doch schon) los! Wir kommen sonst noch deinetwegen zu spät.Nun mach (mal) endlich los! Wir warten schon bald eine halbe Stunde auf dich,б) мор. отчалить.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > losmachen
См. также в других словарях:
Aus der Akasha-Chronik — ist eine Sammlung von Aufsätzen, die Rudolf Steiner (1861–1925) zwischen Juli 1904 und Mai 1908 als eigenständige Beiträge für die von ihm herausgegebene Zeitschrift Lucifer Gnosis verfasst hatte. Steiner war zu dieser Zeit Generalsekretär der… … Deutsch Wikipedia
Aus der Asche — Studioalbum von Saltatio Mortis Veröffentlichung 31. August 2007 Label Napalm Records … Deutsch Wikipedia
Der Spion, der aus der Kälte kam (Roman) — Der Spion, der aus der Kälte kam (Originaltitel: The Spy Who Came in from the Cold) ist die deutschsprachige Ausgabe des dritten Romans – und zweiten Spionageromans – des britischen Schriftstellers John le Carré. Mit ihm gelang le Carré 1963 der… … Deutsch Wikipedia
Aus der Matratzengruft — ist eine Oper des Komponisten Günter Bialas, die 1992 unter der Regie von Rosamund Gilmore am Opernhaus Kiel uraufgeführt wurde. Inhaltsverzeichnis 1 Charakter 2 Inhalt 3 Literatur … Deutsch Wikipedia
Aus der Neuen Welt — Die 9. Sinfonie e Moll op. 95 Antonín Dvořáks (auf alten Platten und in älterer Literatur als 5.Sinfonie gezählt) trägt den Namen Aus der Neuen Welt, da sie von Dvoráks dreijährigem Amerikaaufenthalt inspiriert wurde. Neben einer Melodie aus der… … Deutsch Wikipedia
Aus der Neuen Welt (Dvorak) — Die 9. Sinfonie e Moll op. 95 Antonín Dvořáks (auf alten Platten und in älterer Literatur als 5.Sinfonie gezählt) trägt den Namen Aus der Neuen Welt, da sie von Dvoráks dreijährigem Amerikaaufenthalt inspiriert wurde. Neben einer Melodie aus der… … Deutsch Wikipedia
Aus der Neuen Welt (Dvořák) — Die 9. Sinfonie e Moll op. 95 Antonín Dvořáks (auf alten Platten und in älterer Literatur als 5.Sinfonie gezählt) trägt den Namen Aus der Neuen Welt, da sie von Dvoráks dreijährigem Amerikaaufenthalt inspiriert wurde. Neben einer Melodie aus der… … Deutsch Wikipedia
Aus der neuen Welt — Die 9. Sinfonie e Moll op. 95 Antonín Dvořáks (auf alten Platten und in älterer Literatur als 5.Sinfonie gezählt) trägt den Namen Aus der Neuen Welt, da sie von Dvoráks dreijährigem Amerikaaufenthalt inspiriert wurde. Neben einer Melodie aus der… … Deutsch Wikipedia
Der Spion, der aus der Kälte kam (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Der Spion, der aus der Kälte kam Originaltitel The Spy who came in from the cold … Deutsch Wikipedia
Aus der Tiefe des Raumes — Filmdaten Deutscher Titel Aus der Tiefe des Raumes …mitten ins Netz! Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Aus der Mitte entspringt ein Fluss — Filmdaten Deutscher Titel: Aus der Mitte entspringt ein Fluß Originaltitel: A River Runs Through It Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1992 Länge: 119 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia