Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

serpents

  • 1 anguipes

    anguĭpēs, edis Ov. qui a des serpents pour pieds, aux pieds de serpents (épithète des Géants).
    * * *
    anguĭpēs, edis Ov. qui a des serpents pour pieds, aux pieds de serpents (épithète des Géants).
    * * *
        Anguipes, pen. cor. huius anguipedis, penul. corr. Ouid. Qui ha les pieds tortus comme serpents.

    Dictionarium latinogallicum > anguipes

  • 2 COATL

    côâtl, plur. côâmeh ou côcôah. Sah11,75.
    *\COATL serpent.
    * à la forme possédée. " îcôâuh ", son serpent.
    Autres significations.
    1.\COATL partie du corps, nombril, ventre.
    mais également intestins, cuitlaxcolli.
    Sah10,131. 2.
    2.\COATL l'invité, hôte. Voir côhuâtl.
    3.\COATL au plur., " côcôah ", jumeaux.
    Rammow 1964,55. aztequisme: 'coate' ou 'cuate'.
    Les jumeaux dissipent la chaleur du temazcalli. Sah5,195 (cocoa).
    4.\COATL signe du calendrier.
    " ce côâtl ", Un-Serpent. Signe favorable. Sah4,59.
    a comme épithète, 'ohtli melahuac', signe favorable au départ en expédition des marchands. Sah9,9.
    on en faisait une représentation en papier. Sah9,10.
    " toconnamiquiz ce côâtl ohtli melahuac ", tu rencontreras Ce Coatl, le chemin direct.S'adresse à un marchand. Sah9,13.
    " ôme côâtl ", Deux-Serpent, signe indifférent. Sah4,83.
    " eyi côâtl ", Trois-Sarpent, signe favorable. Sah4,96.
    " chicôme côâtl ", Sept-Serpent, signe favorable. Sah4,49.
    et nom de la déesse des moissons. Sah1,13.
    favorable au départ des marchands. Sah9,9.
    signe indifférent, associé à Cinteôtl. Cod.Vat.A 21r. Lám 28.
    cf. aussi chicômecôâtônalli.
    " mahtlactlomêyi côatl ", Treize-Serpent, signe favorable. Sah4,31.
    Au figuré: " ye nicân onotihuîtz in îcôâuh in îtecân in tloqueh in nâhuaqueh ", déja vient ici le châtiment de Dieu (Olm.)
    Sah11,269 dit que les anciens appelaient " côâtl " le chemin, 'ohtli' d'où l'expression: " in îohhuitzin in îcôâtzin totêcuihyo ", le chemin de notre Seigneur. Anders Dib traduisent: it is a little danger, a little serpent of our lord.
    Culebra, mellizo o lombriz del estomago. Molina. Cf. Lafaye 1972,314.
    Les serpents sont décrits de Sah11,75 à 86.
    Mangés par les Otomis. Sah10,180.
    " côâtl ", serpent. Est dit du tzicanântli. Sah11,91.
    " têcuani, coyôtl, côâtl îchân ", c'est le domicile du fauve, du coyote, du serpent - it is the home of wild beast, of the coyote, of the serpent.
    Est dit d'une caverne. Sah11,262.
    " auh in pipiltotôntin, mochintin quintlaxquiâyah in acah côâtl cuiyatl xohuilin âxolotl tôtôtl ", and all the little children roasted some snakes, frogs, small white fish, the axolotl, birds. Sah1,30.
    " huel ihizahuia côâtl têcuâni ", he is really frightened (by the) poisonous serpent.
    Décrit les visions provoquées par l'olôliuhqui. Sah 11, 129.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le serpent serait associé à l'Ouest.
    * plur., " côâmeh " SIS 1950,264 ou " côcôah ".
    " in îxquichtin côcôah im pihpiyaloh têchahchân ", les différents serpents qui sont gardés dans les maisons. Il s'agit de représentations en bois. Sah2,131.
    " in côcôah cenca tomâhuaqueh huel quimmictia ", il peut tuer de très gros serpents. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " ommoyacatiah in têlpôpôchtin in pîpiltotôntin quimommacatimanih in huêhuetqueh in côcôah in quimahciqueh ", les jeunes gens, les jeunes garçons viennent en premier, ils donnent aux anciens les serpents qu'ils ont capturés. Sah2,160.
    " in têlpôpôchtin in pîpiltotôntin cuauhtitech quinpipiloah in côcôah ", les jeunes gens, les jeunes garçons suspendent les serpents à des bâtons. Sah2,161.
    *\COATL COATL XOXOUHQUI, autre nom de la plante hallucinogène ololiuhqui.
    Sah11,129.
    Mais aussi nom divin dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
    *\COATL COATL nom pers.
    Directeur des orfèvres d'Ocolco, nommé par le roi de Tetzcoco Techotlala (Clav.)
    *\COATL COATL ICUE, nom divin, mère de Huitzilopochtli.
    " ca in côâtepêc îhuîcpa in Tôllân cemilhuitl quitzticah ompa nenca cihuâtl îtôca Côâtl îcue înnân centzonhuitznahuah ", at Coatepec, near Tula, there dwelt one day, there lived a woman named Coatl icue mother of the Centzonuitznahua. Sah3,1.
    *\COATL COATL ICHAN, toponyme.
    Alter Ort im Distrikt von Tezcoco, an der Ostseite der Lagune von Mexico; erster Herrschaftssitz des Acolhua. Ernst Mengin. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATL

  • 3 natura

    natura, ae, f. [nascor] [st1]1 [-] action de mettre au monde, génération, naissance.    - tuus naturā filius: ton fils par la naissance.    - naturā frater, adoptione filius, Liv.: frère de naissance, fils d'adoption. [st1]2 [-] nature, essence, propriété, qualité, constitution, manière d'être, configuration (d'un lieu).    - natura ignis, Cic.: la nature du feu, l'essence du feu.    - natura deorum, Cic.: l'essence des dieux.    - natura corporis, Cic.: la complexion.    - loci naturā, Caes. BG. 1, 3: par la configuration de l'endroit.    - natura montis, Caes.: la configuration de la montagne.    - insula natura triquetra, cujus unum latus est contra Galliam, Caes.: l’île a la forme d’un triangle, dont un côté fait face à la Gaule.    - secundum naturam fluminis, Caes. BG. 4: dans la direction du courant.    - arbor in suam naturam revocata, V.-Max.: arbre revenu à son état naturel.    - solo natura subest, Virg. G. 2: la bonne qualité (des arbres) tient au sol.    - haec est natura propria animae, Cic.: c'est la qualité propre de l'âme.    - natura alvi, Cels.: l'estomac.    - auctor omnium naturarum, Quint.: le créateur de tous les êtres. [st1]3 [-] nature (avec ses lois), ordre naturel, cours des choses.    - haec omnia regi naturā, Cic. (sub. inf.):... que tout cela est gouverné par la nature.    - arboribus varia natura creandis, Virg.: la nature agit diversement dans la production des arbres.    - naturae foedera, Lucr.: les lois du monde physique.    - nihil a naturae statu discedere, Cic.: ne pas s'écarter de l'ordre de la nature.    - nolente naturā (contra naturam), Cic.: contrairement aux lois de la nature.    - est in rerum natura ut... Cels.: il peut arriver que...    - rerum natura non recipit ut..., V.-Max.: il n'est pas dans la nature des choses que...    - pater naturae concessit, Sall. J. 14: mon père a cédé à la nature, mon père est mort.    - naturae satisfacere, Cic. Clu. 10: mourir, décéder. [st1]4 [-] nature particulière (du corps ou de l'âme), dispositions naturelles, instinct, inclinations, tempérament, naturel, caractère.    - versare suam naturam, Cic.: changer de caractère.    - naturā, Cic.: naturellement.    - mihi benefacere jam ex consuetudine in naturam vertit, Sall.: l'habitude de bien me conduire m'est devenue naturelle.    - natura aegri, Cels.: le tempérament du malade.    - natura serpentium, Sall.: la nature des serpents, les moeurs des serpents.    - naturam expellas, Hor.: chasse le naturel.    - cujus rei tanta est natura, ut... Cic.: telle est la puissance de ce sentiment que...    - natura mirabilis ad dicendum, Cic.: dispositions merveilleuses pour l'éloquence.    - naturā aut moribus, Sall.: par son tempérament ou par son éducation.    - loqui ut natura fert, Ter.: parler avec franchise.    - naturas apibus quas Juppiter ipse addidit, Virg. G. 4: (exposer) les instincts que Jupiter lui-même a accordé aux abeilles. [st1]5 [-] le monde, la nature, l'univers.    - natura rerum (natura mundi): la nature, le monde, l'univers.    - salve, parens omnium rerum, Natura, Plin.: salut, Nature, mère de toutes les choses. [st1]6 [-] matière, élément, espèce, sorte.    - quattuor naturae, Cic.: les quatre éléments.    - quintam naturam esse censet, Cic.: il pense qu'il y a un cinquième élément.    - naturae rerum, non figurae, Cic.: des réalités et non des apparences.    - natura animantum, Lucr.: le règne animal.
    * * *
    natura, ae, f. [nascor] [st1]1 [-] action de mettre au monde, génération, naissance.    - tuus naturā filius: ton fils par la naissance.    - naturā frater, adoptione filius, Liv.: frère de naissance, fils d'adoption. [st1]2 [-] nature, essence, propriété, qualité, constitution, manière d'être, configuration (d'un lieu).    - natura ignis, Cic.: la nature du feu, l'essence du feu.    - natura deorum, Cic.: l'essence des dieux.    - natura corporis, Cic.: la complexion.    - loci naturā, Caes. BG. 1, 3: par la configuration de l'endroit.    - natura montis, Caes.: la configuration de la montagne.    - insula natura triquetra, cujus unum latus est contra Galliam, Caes.: l’île a la forme d’un triangle, dont un côté fait face à la Gaule.    - secundum naturam fluminis, Caes. BG. 4: dans la direction du courant.    - arbor in suam naturam revocata, V.-Max.: arbre revenu à son état naturel.    - solo natura subest, Virg. G. 2: la bonne qualité (des arbres) tient au sol.    - haec est natura propria animae, Cic.: c'est la qualité propre de l'âme.    - natura alvi, Cels.: l'estomac.    - auctor omnium naturarum, Quint.: le créateur de tous les êtres. [st1]3 [-] nature (avec ses lois), ordre naturel, cours des choses.    - haec omnia regi naturā, Cic. (sub. inf.):... que tout cela est gouverné par la nature.    - arboribus varia natura creandis, Virg.: la nature agit diversement dans la production des arbres.    - naturae foedera, Lucr.: les lois du monde physique.    - nihil a naturae statu discedere, Cic.: ne pas s'écarter de l'ordre de la nature.    - nolente naturā (contra naturam), Cic.: contrairement aux lois de la nature.    - est in rerum natura ut... Cels.: il peut arriver que...    - rerum natura non recipit ut..., V.-Max.: il n'est pas dans la nature des choses que...    - pater naturae concessit, Sall. J. 14: mon père a cédé à la nature, mon père est mort.    - naturae satisfacere, Cic. Clu. 10: mourir, décéder. [st1]4 [-] nature particulière (du corps ou de l'âme), dispositions naturelles, instinct, inclinations, tempérament, naturel, caractère.    - versare suam naturam, Cic.: changer de caractère.    - naturā, Cic.: naturellement.    - mihi benefacere jam ex consuetudine in naturam vertit, Sall.: l'habitude de bien me conduire m'est devenue naturelle.    - natura aegri, Cels.: le tempérament du malade.    - natura serpentium, Sall.: la nature des serpents, les moeurs des serpents.    - naturam expellas, Hor.: chasse le naturel.    - cujus rei tanta est natura, ut... Cic.: telle est la puissance de ce sentiment que...    - natura mirabilis ad dicendum, Cic.: dispositions merveilleuses pour l'éloquence.    - naturā aut moribus, Sall.: par son tempérament ou par son éducation.    - loqui ut natura fert, Ter.: parler avec franchise.    - naturas apibus quas Juppiter ipse addidit, Virg. G. 4: (exposer) les instincts que Jupiter lui-même a accordé aux abeilles. [st1]5 [-] le monde, la nature, l'univers.    - natura rerum (natura mundi): la nature, le monde, l'univers.    - salve, parens omnium rerum, Natura, Plin.: salut, Nature, mère de toutes les choses. [st1]6 [-] matière, élément, espèce, sorte.    - quattuor naturae, Cic.: les quatre éléments.    - quintam naturam esse censet, Cic.: il pense qu'il y a un cinquième élément.    - naturae rerum, non figurae, Cic.: des réalités et non des apparences.    - natura animantum, Lucr.: le règne animal.
    * * *
        Natura, pen. prod. Plin. Nature.
    \
        Natura. Plin. Cic. La partie honteuse d'une personne ou d'une beste, La nature.
    \
        Si exemeris ex rerum natura beneuolentiae coniunctionem. Cic. Si tu ostes d'entre les hommes, etc.
    \
        E natura rerum euellere. Cic. Destruire quelque chose.
    \
        Natura solitarium nihil amat. Cic. La nature et inclination de l'homme.
    \
        Natura. Virgil. Maniere et facon de faire.
    \
        Quae tua est natura. Cic. Cognitum per teipsum (quae tua natura est) dignum eum tua amicitia hospitioque iudicabis. Veu ta nature.
    \
        Natura et mores alicuius. Cic. Sa complexion.
    \
        Larga. Iuuenal. Liberale.
    \
        Naturae cedere, siue concedere. Sallust. Mourir.
    \
        Vt fert natura aliquid facere. Terent. Suyvant son naturel, D'un mouvement naturel, Sans contraincte, Naifvement. Quod et ex animo facere dicimus.
    \
        Naturae suae rationem habere. Cic. Avoir esgard à ses meurs et conditions.
    \
        Hoc natura est insitum, vt quem timueris, etc. Cic. Nous avons cela de nature, que, etc.
    \
        Naturae satisfacere. Cic. Mourir.
    \
        Arborum atque herbarum naturas. Plin. Leur nature, force et vertu.
    \
        Mendaces non genere, sed natura loci. Cic. A cause du lieu, Par la vertu et nature du lieu.
    \
        Natura, Ablatiuus. Cic. Naturellement, De nature.
    \
        - haec tria primum addidi Praeter naturam. Terent. Contre ma nature, Oultre que je n'avoye de coustume.

    Dictionarium latinogallicum > natura

  • 4 senectus

    [st1]1 [-] senectus, a, um (arch.): vieux; vieilli.    - senecta aetas (senecta dies): âge avancé. [st1]2 [-] senectūs, ūtis, f.: - [abcl][b]a - vieillesse, âge avancé; les vieux. - [abcl]b - dépouille des serpents. - [abcl]c - ancienneté, vétusté. - [abcl]d - tristesse, sérieux. - [abcl]e - maturité.[/b]    - temporibus canebat sparsa senectus, Virg. En. 5, 416: çà et là l'âge avait blanchi ses tempes.    - plena litteratae senectutis oratio, Cic. Brut. 76, 265: langage pleine d'une savante maturité.    - Albani pretiosa senectus, Juv.: la précieuse vétusté du vin d'Albe.
    * * *
    [st1]1 [-] senectus, a, um (arch.): vieux; vieilli.    - senecta aetas (senecta dies): âge avancé. [st1]2 [-] senectūs, ūtis, f.: - [abcl][b]a - vieillesse, âge avancé; les vieux. - [abcl]b - dépouille des serpents. - [abcl]c - ancienneté, vétusté. - [abcl]d - tristesse, sérieux. - [abcl]e - maturité.[/b]    - temporibus canebat sparsa senectus, Virg. En. 5, 416: çà et là l'âge avait blanchi ses tempes.    - plena litteratae senectutis oratio, Cic. Brut. 76, 265: langage pleine d'une savante maturité.    - Albani pretiosa senectus, Juv.: la précieuse vétusté du vin d'Albe.
    * * *
        Cruda ac viridis. Tacit. Verde vieillesse et encore robuste.
    \
        Adipisci senectutem. Cic. Parvenir à vieillesse.
    \
        Desipere senectute. Cic. Radoter de vieillesse.
    \
        Vetus senectus rugis frontem exarat. Horatius. Fait rider le front.
    \
        Senectus orationis. Cic. Quand la parolle et oraison d'un homme commence à estre attrempee.
    \
        Senectus. Plin. La peau dont les serpents et couleuvres se despouillent touts les ans au printemps.
    \
        Senectutem exuere. Plin. Se despouiller de telle peau.
    \
        Senectus, Adiectiuum: vt Membra senecta. Lucret. Vieulx.
    \
        Senecta aetas. Plaut. Aage de vieillesse.
    \
        Senecta dies: vt Senectam diem obiit in patria. Plin. Il fina sa vieillesse en, etc. Il mourut vieil en, etc.

    Dictionarium latinogallicum > senectus

  • 5 anguifer

    [st1]1 [-] anguĭfĕr, ĕra, ĕrum: - [abcl][b]a - Prop. qui porte des serpents. - [abcl]b - Stat. qui produit des serpents, qui nourrit des serpents.[/b] [st1]2 [-] Anguĭfĕr, ĕri, m.: le Serpentaire (constellation).

    Dictionarium latinogallicum > anguifer

  • 6 COATLAPECHTLI

    côâtlapechtli:
    Sorte de piédestal en bois orné de serpents.
    Allem., Schangenpostament.
    Angl., a raft of serpent.
    " inin côâtlapechtli cuahuitl in tlaxixintli iuhquin côcôah nahuintin in motzinnâmictoqueh nâuhcampa caca in întzontecon ", ce piedestal est taillé dans le bois, en forme de quatre serpents, ils se rejoignent par la queue, leurs têtes se dressent vers les quatre directions - dieses Schlangenpostament war aus Holz geschnitzt in Gestalt von vier Schlangen die die Schwanzenden einander zu gekehrt hatten und die Köpfe nach den vier Himmelsrichtungen streckten. Sah 1927,100 = Sah2,71.
    " quichîchua côâtlapechtli ", (Quetzalcoatl) fit un piedestal orné de serpents - he made a raft of serpent. Sur lequel il s'embarque pour disparaître sur l'océan. Sah3,38.
    Form: sur tlapechtli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATLAPECHTLI

  • 7 serpaio

    serpaio I. s.m. ( luogo pieno di serpi) nid de serpents. II. s.m. (f. -a) 1. ( chi cattura serpenti) chasseur de serpents. 2. ( incantatore di serpenti) charmeur de serpents.

    Dizionario Italiano-Francese > serpaio

  • 8 animo

    ănĭmo, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] emplir d'air, souffler dans. [st2]2 [-] animer, donner la vie, vivifier, raviver. [st2]3 [-] animer d'une disposition quelconque (ord. au passif), exciter, encourager. [st2]4 [-] transformer, métamorphoser.    - duas tibias uno spiritu animare, App. Flor. 3: jouer de deux flûtes à la fois.    - omnia animat, Pacuv.: il donne la vie à tout.    - arbores cotidianis rigationibus animare, Pall.: ranimer les arbres en les arrosant tous les jours.    - animari: être disposé (de telle ou telle façon), être encouragé.    - animare + inf.: pousser à, inciter à.    - aliquid in aliquid animare, Ov.: transformer qqch. en qqch.    - in Nymphas animatā classe marinas, Ov. M. 14, 566 (abl. abs.): les vaisseaux transformés en nymphes.    - guttae cruentae quas humus varios animavit in angues, Ov.: des gouttes de sang que la terre métamorphosa en serpents de toutes sortes.
    * * *
    ănĭmo, āre, āvi, ātum - tr. - [st2]1 [-] emplir d'air, souffler dans. [st2]2 [-] animer, donner la vie, vivifier, raviver. [st2]3 [-] animer d'une disposition quelconque (ord. au passif), exciter, encourager. [st2]4 [-] transformer, métamorphoser.    - duas tibias uno spiritu animare, App. Flor. 3: jouer de deux flûtes à la fois.    - omnia animat, Pacuv.: il donne la vie à tout.    - arbores cotidianis rigationibus animare, Pall.: ranimer les arbres en les arrosant tous les jours.    - animari: être disposé (de telle ou telle façon), être encouragé.    - animare + inf.: pousser à, inciter à.    - aliquid in aliquid animare, Ov.: transformer qqch. en qqch.    - in Nymphas animatā classe marinas, Ov. M. 14, 566 (abl. abs.): les vaisseaux transformés en nymphes.    - guttae cruentae quas humus varios animavit in angues, Ov.: des gouttes de sang que la terre métamorphosa en serpents de toutes sortes.
    * * *
        Animo, animas, pen. corr. animare. Claud. Animare taxos. Allumer.
    \
        Animare aliquid. Ouid. Luy donner vie.
    \
        Animari dicuntur in vtero corpora: tuncque ab anima fit, siue ab animo, quum pro anima capitur. Colu. Plin. Prendre vie.

    Dictionarium latinogallicum > animo

  • 9 conspiro

    [st1]1 [-] conspīro, āre, āvi, ātum [cum + spiro]: - intr. - [abcl][b]a - sonner ensemble, souffler ensemble. - [abcl]b - être d'accord, s'accorder, s'unir, s'entendre. - [abcl]c - conspirer, comploter.[/b]    - in aliquem conspirare: conspirer contre qqn.    - conspirare ut: s'entendre pour.    - conspirare ne: s'entendre pour empêcher que. [st1]2 [-] conspīro, āre, āvi, ātum [cum + spira]: - tr. - rouler en spirale, presser, serrer.    - se conspirare, Aur.-Vict.: s'entortiller (comme font les serpents).
    * * *
    [st1]1 [-] conspīro, āre, āvi, ātum [cum + spiro]: - intr. - [abcl][b]a - sonner ensemble, souffler ensemble. - [abcl]b - être d'accord, s'accorder, s'unir, s'entendre. - [abcl]c - conspirer, comploter.[/b]    - in aliquem conspirare: conspirer contre qqn.    - conspirare ut: s'entendre pour.    - conspirare ne: s'entendre pour empêcher que. [st1]2 [-] conspīro, āre, āvi, ātum [cum + spira]: - tr. - rouler en spirale, presser, serrer.    - se conspirare, Aur.-Vict.: s'entortiller (comme font les serpents).
    * * *
    I.
        Conspiro, conspiras, pen. prod. conspirare. Souffler ensemble et venter.
    \
        Conspirare omnibus partibus ad aliquid faciendum. Columel. Employer toutes les parties de soy d'un commun accord.
    \
        Conspirare, per translationem. Plaut. Estre d'un accord, Se unir et allier ensemble pour faire quelque chose, soit bonne ou mauvaise.
    \
        Conspirare in commune. Columel. Estre d'un commun accord.
    \
        Conspiratum est in eum. Suet. On a conspiré contre luy.
    II.
        Conspiro, conspiras, conspirare, a Spira spirae. Conspirare se dicuntur serpentes. Plin. iunior. S'entortiller, S'envelopper en plusieurs rondeaulx ou cercles, S'arrondir.

    Dictionarium latinogallicum > conspiro

  • 10 crinitus

    crīnītus, a, um part. passé de crinio. [st2]1 [-] bien fourni en cheveux. [st2]2 [-] orné d'une crinière.    - crinitum sidus, Plin.: comète.    - os crinitum anguibus: tête qui a des serpents pour chevelure.
    * * *
    crīnītus, a, um part. passé de crinio. [st2]1 [-] bien fourni en cheveux. [st2]2 [-] orné d'une crinière.    - crinitum sidus, Plin.: comète.    - os crinitum anguibus: tête qui a des serpents pour chevelure.
    * * *
        Crinitus, pen. prod. Adiectiuum. Virgil. Chevelu.
    \
        Crinitis arbusculis apices sunt pauonibus. Plin. Les paons ont sur la teste des bouquets comme petis arbres cheveluz.
    \
        Colla toris crinita tument. Stat. Le col d'un cheval ayant des crins.
    \
        Galea crinita triplici iuba. Virgil. Pource que au temps passé les gensdarmes portoyent sur leurs heaulmes des crins de chevaulx, comme maintenant ils portent des plumars.
    \
        Male crinita mulier. Ouid. Qui est chaulve, ou qui ha laide chevelure.
    \
        Nox crinita facibus luciferis. Valer. Flac. Nuict en laquelle apparoissent des comettes, ou estoilles chevelues.

    Dictionarium latinogallicum > crinitus

  • 11 efficax

    efficax, ācis [st2]1 [-] agissant, (homme) d'action, actif. [st2]2 [-] efficace, puissant, qui a la force de.    - efficax + inf.: bon pour.    - efficaces preces ad muliebre ingenium, Liv. 1.9: prières propres à gagner le coeur d'une femme.    - herba adversus serpentium venena efficacissima, Plin. 24, 15, 80, § 130: herbe souveraine contre le venin des serpents.
    * * *
    efficax, ācis [st2]1 [-] agissant, (homme) d'action, actif. [st2]2 [-] efficace, puissant, qui a la force de.    - efficax + inf.: bon pour.    - efficaces preces ad muliebre ingenium, Liv. 1.9: prières propres à gagner le coeur d'une femme.    - herba adversus serpentium venena efficacissima, Plin. 24, 15, 80, § 130: herbe souveraine contre le venin des serpents.
    * * *
        Efficax, pen. corr. huius efficacis, om. gen. Plin. Qui ha force et vertu de faire quelque chose, Efficace.
    \
        Efficacius ad recte viuendum. Plin. iunior. De plus grande efficace.
    \
        Efficacissima auxilia. Plin. De grande efficace ou effect.
    \
        Tardus et parum efficax homo. Caelius ad Ciceronem. De petit effect, Qui n'est pas homme de grande execution, Qui n'exploicte guere.
    \
        Efficax vir. Horat. Fort et puissant, et qui vient bien à chef de ce qu'il entreprend.

    Dictionarium latinogallicum > efficax

  • 12 elido

    elido, ĕre, elisi, elisum [ex + laedo] - tr. - [st2]1 [-] pousser dehors, faire sortir, expulser, arracher. [st2]2 [-] presser fortement, froisser, écraser, briser, broyer, fracasser, accabler; étrangler, étouffer. [st2]3 [-] produire (un bruit), faire entendre. [st2]4 [-] renvoyer, réfléchir (image). [st2]5 [-] élider (t. de gram.)    - elidere aurigam e curru, Cic. Rep. 2, 41: expulser le cocher de son char.    - elidere ignem e silice, Plin. 11, 37, 86, § 214: faire jaillir le feu d'un caillou.    - elidere partum, Cels. 1, 7: provoquer un avortement, faire avorter.    - elidere animam alicui, Lucil. ap. Non. 291, 32: ôter la vie à qqn.    - elidere oculos, Plaut.: arracher les yeux    - elidere fauces, Ov.: étouffer, étrangler.    - nervos omnes virtutis elidunt, Cic. Tusc. 2, 11: ils brisent tous les ressorts de la vertu.    - elidere geminos angues, Virg. En. 8, 289: étrangler les deux serpents.    - elidere morbum, Hor.: guérir.    - elidi aegritudinibus, Cic.: être accablé de chagrin ou de maladies.    - elidere talos alicui, Plaut. Mil. 2, 2, 12: briser les talons à qqn.    - sonum elidere: produire un son.
    * * *
    elido, ĕre, elisi, elisum [ex + laedo] - tr. - [st2]1 [-] pousser dehors, faire sortir, expulser, arracher. [st2]2 [-] presser fortement, froisser, écraser, briser, broyer, fracasser, accabler; étrangler, étouffer. [st2]3 [-] produire (un bruit), faire entendre. [st2]4 [-] renvoyer, réfléchir (image). [st2]5 [-] élider (t. de gram.)    - elidere aurigam e curru, Cic. Rep. 2, 41: expulser le cocher de son char.    - elidere ignem e silice, Plin. 11, 37, 86, § 214: faire jaillir le feu d'un caillou.    - elidere partum, Cels. 1, 7: provoquer un avortement, faire avorter.    - elidere animam alicui, Lucil. ap. Non. 291, 32: ôter la vie à qqn.    - elidere oculos, Plaut.: arracher les yeux    - elidere fauces, Ov.: étouffer, étrangler.    - nervos omnes virtutis elidunt, Cic. Tusc. 2, 11: ils brisent tous les ressorts de la vertu.    - elidere geminos angues, Virg. En. 8, 289: étrangler les deux serpents.    - elidere morbum, Hor.: guérir.    - elidi aegritudinibus, Cic.: être accablé de chagrin ou de maladies.    - elidere talos alicui, Plaut. Mil. 2, 2, 12: briser les talons à qqn.    - sonum elidere: produire un son.
    * * *
        elido, elidis, pen. prod. elisi, elisum, elidere, Ex E praepositione, et Laedo laedis compositum. Plaut. Mouldre, Escacher, Rompre, Briser, Elider.
    \
        Elidunt foetus sues. Columel. Escachent.
    \
        Fauces elidere. Ouid. Estrangler.
    \
        Herbas elidere. Varro. Escacher.
    \
        Elidere ignem e silice. Plin. Faire sortir du feu d'une pierre en la frappant d'une autre.
    \
        Elidere naues constratas. Caesar. Rompre et casser.
    \
        Elidere alicui oculos. Plaut. Pocher les yeulx.
    \
        Pactum. Paulus. Rompre.
    \
        Sonum elidere. Plin. Faire un son en frappant contre quelque chose.
    \
        Spiritum elidere. Celsus. Faire perdre et faillir le vent ou haleine, Suffoquer.

    Dictionarium latinogallicum > elido

  • 13 findo

    findo, ĕre, fīdi, fissum - tr. - [st1]1 [-] fendre, ouvrir, séparer, diviser.    - se via findit in partes ambas, Virg. En. 6, 540: la route se divise en deux parties.    - Cic. Leg. 2, 6 ; Virg. G. 2, 253 ; En. 10, 295.    - fissa ungula, Lucr. 4, 680: sabots fendus, fourchus [d'un animal]. --- cf. Suet. Caes. 61. [st1]2 [-] au passif se fendre, se briser, crever.    - Faleriis caelum findi visum est, Liv. 22: à Faléries le ciel parut s'ouvrir.    - Marsis finduntur cantibus angues, Ov. Med. 39: les incantations des Marses font crever les serpents.    - alte finditur in solidum cuneis via, Virg. G. 2: avec des coins, on pratique en plein bois une ouverture profonde.    - Plaut. Bac. 251 ; Pers. 3, 8. [st1]3 [-] poét. partager [le mois].    - Hor. O. 4, 11, 16.
    * * *
    findo, ĕre, fīdi, fissum - tr. - [st1]1 [-] fendre, ouvrir, séparer, diviser.    - se via findit in partes ambas, Virg. En. 6, 540: la route se divise en deux parties.    - Cic. Leg. 2, 6 ; Virg. G. 2, 253 ; En. 10, 295.    - fissa ungula, Lucr. 4, 680: sabots fendus, fourchus [d'un animal]. --- cf. Suet. Caes. 61. [st1]2 [-] au passif se fendre, se briser, crever.    - Faleriis caelum findi visum est, Liv. 22: à Faléries le ciel parut s'ouvrir.    - Marsis finduntur cantibus angues, Ov. Med. 39: les incantations des Marses font crever les serpents.    - alte finditur in solidum cuneis via, Virg. G. 2: avec des coins, on pratique en plein bois une ouverture profonde.    - Plaut. Bac. 251 ; Pers. 3, 8. [st1]3 [-] poét. partager [le mois].    - Hor. O. 4, 11, 16.
    * * *
        Findo, findis, fidi, fissum, findere. Plin. Fendre, Pourfendre.
    \
        Finditur illic Euphrates. Plin. En cest endroict Euphrates se divise et se depart.

    Dictionarium latinogallicum > findo

  • 14 fortis

    fortis, forte (arch. forctis, Tab.) [st1]1 [-] fort, robuste, solide, vigoureux, bien portant.    - fortes tauri, Virg.: robustes taureaux.    - fortis equus, Enn. ap. Cic. de Sen. 5, 14: coursier plein de vigueur.    - res facta ex fortissimis lignis, Caes. BC. 2, 2, 4: objet construit en bois très solide.    - fortiores stomachi, Plin. 32, 7, 26, § 80: estomacs plus solides.    - fortes humeri, Val. Fl. 1, 434: épaules vigoureuses.    - fortis aetas, Ov.: l'âge de la force.    - fortis cursu, Ov.: infatigable à la course.    - fortior accessione virium, Just.: renforcé par l'adjonction de soldats.    - fortiora ad hiemes frumenta, Plin. 18, 7, 10, § 60: blés qui résistent mieux à l'hiver.    - contingat te filiamque tuam fortes invenire, Plin. Ep. 4, 1: puissé-je te trouver, ainsi que ta fille, en bonne santé! [st1]2 [-] fort, grand; au fig. considérable, important.    - fortia armenta, Ov.: le gros bétail.    - fortis familia, Plaut. Trin. 5.2.9: famille puissante, grande famille, famille distinguée.    - illis fortior taciturnitatis cura, Just.: ils sont plus soucieux du silence. [st1]3 [-] fort, véhément, violent; puissant, actif, efficace.    - forti jam sole, Sen.-tr.: le soleil étant dans sa force.    - genus dicendi forte, Cic. Cat. 3, 9, 32: style véhément.    - fortissima cupiditas, Cic. Phil. 12.3.7: désir énergique.    - fortes venti, Ov.: vents violents.    - fortes herbae, Ov.: plantes efficaces. [st1]4 [-] fortifiant, substantiel.    - fortiora legumina, Plin. 18, 7, 10, § 60: légumes plus nourrissants. [st1]5 [-] au fig. ferme, inébranlable, brave, courageux; audacieux.    - omnium fortissimi sunt Belgae, Caes. BG. 1, 1, 3: les plus courageux, ce sont les Belges.    - viri fortes, Cic.: les hommes courageux.    - fortissimi cives, Cic.: les citoyens les plus fermes.    - si minus fortis, attamen strenuus, Cic.: sinon brave, du moins alerte.    - fortis et constantis est, non perturbari... Cic. Off. 1, 23, 80: c'est le fait d'un homme fort et ferme de n'être pas troublé...    - senectus quam adolescentia fortior, Cic. de Sen. 22, 72: la vieillesse plus énergique que la jeunesse.    - nondum erant fortes ad sanguinem civilem, Liv. 7, 40, 2: ils n'avaient pas encore la force de répandre le sang des citoyens.    - fortia facta, Virg. (fortia acta, Ov.): traits de courage, exploits, hauts faits.    - orator fortis ad respondendum, Cic.: orateur prompt à la riposte.    - fortis tractare serpentes, Hor. C. 1, 37, 26: osant toucher les serpents.    - fortes fortuna adjuvat, Ter. Phorm. 1, 4, 26: la fortune aide les audacieux. [st1]6 [-] vertueux, honnête, accompli.    - fortis adolescens, Ter.: jeune homme irréprochable.    - fortis maritus, Hor.: un mari parfait.    - vim turpissimus tentaret inferre fortiori, Quint.: le scélérat essaierait de faire violence à l'honnête homme.
    * * *
    fortis, forte (arch. forctis, Tab.) [st1]1 [-] fort, robuste, solide, vigoureux, bien portant.    - fortes tauri, Virg.: robustes taureaux.    - fortis equus, Enn. ap. Cic. de Sen. 5, 14: coursier plein de vigueur.    - res facta ex fortissimis lignis, Caes. BC. 2, 2, 4: objet construit en bois très solide.    - fortiores stomachi, Plin. 32, 7, 26, § 80: estomacs plus solides.    - fortes humeri, Val. Fl. 1, 434: épaules vigoureuses.    - fortis aetas, Ov.: l'âge de la force.    - fortis cursu, Ov.: infatigable à la course.    - fortior accessione virium, Just.: renforcé par l'adjonction de soldats.    - fortiora ad hiemes frumenta, Plin. 18, 7, 10, § 60: blés qui résistent mieux à l'hiver.    - contingat te filiamque tuam fortes invenire, Plin. Ep. 4, 1: puissé-je te trouver, ainsi que ta fille, en bonne santé! [st1]2 [-] fort, grand; au fig. considérable, important.    - fortia armenta, Ov.: le gros bétail.    - fortis familia, Plaut. Trin. 5.2.9: famille puissante, grande famille, famille distinguée.    - illis fortior taciturnitatis cura, Just.: ils sont plus soucieux du silence. [st1]3 [-] fort, véhément, violent; puissant, actif, efficace.    - forti jam sole, Sen.-tr.: le soleil étant dans sa force.    - genus dicendi forte, Cic. Cat. 3, 9, 32: style véhément.    - fortissima cupiditas, Cic. Phil. 12.3.7: désir énergique.    - fortes venti, Ov.: vents violents.    - fortes herbae, Ov.: plantes efficaces. [st1]4 [-] fortifiant, substantiel.    - fortiora legumina, Plin. 18, 7, 10, § 60: légumes plus nourrissants. [st1]5 [-] au fig. ferme, inébranlable, brave, courageux; audacieux.    - omnium fortissimi sunt Belgae, Caes. BG. 1, 1, 3: les plus courageux, ce sont les Belges.    - viri fortes, Cic.: les hommes courageux.    - fortissimi cives, Cic.: les citoyens les plus fermes.    - si minus fortis, attamen strenuus, Cic.: sinon brave, du moins alerte.    - fortis et constantis est, non perturbari... Cic. Off. 1, 23, 80: c'est le fait d'un homme fort et ferme de n'être pas troublé...    - senectus quam adolescentia fortior, Cic. de Sen. 22, 72: la vieillesse plus énergique que la jeunesse.    - nondum erant fortes ad sanguinem civilem, Liv. 7, 40, 2: ils n'avaient pas encore la force de répandre le sang des citoyens.    - fortia facta, Virg. (fortia acta, Ov.): traits de courage, exploits, hauts faits.    - orator fortis ad respondendum, Cic.: orateur prompt à la riposte.    - fortis tractare serpentes, Hor. C. 1, 37, 26: osant toucher les serpents.    - fortes fortuna adjuvat, Ter. Phorm. 1, 4, 26: la fortune aide les audacieux. [st1]6 [-] vertueux, honnête, accompli.    - fortis adolescens, Ter.: jeune homme irréprochable.    - fortis maritus, Hor.: un mari parfait.    - vim turpissimus tentaret inferre fortiori, Quint.: le scélérat essaierait de faire violence à l'honnête homme.
    * * *
        Fortis, et hoc forte. Fort, Puissant.
    \
        Fortis in armis. Tibull. Vaillant en guerre, ou aux armes, Preux, Chevalereux.
    \
        Ausa fortia. Virgil. Hardies entreprinses.
    \
        Ductor fortissimus. Virgil. Tresvaillant, Oultrepreux, Trespreux, Passeprouesse.
    \
        Fortis equus. Virgil. Courageux.
    \
        Fortia facta. Liu. Haults et vaillants faicts, Vaillances, Prouesses, Chevaleries.
    \
        Fortis familia. Plaut. Riche et puissante.
    \
        Nomina fortissima. Silius. Hommes ayants le bruit et renom d'estre tresvaillants.
    \
        Fortibus oculis spirans Martem. Cic. D'un regard aspre, vehement, hardi.
    \
        Fortis vir ad pericula. Cic. Qui ne craind les dangiers.
    \
        Fortis. Virgil. Constant, Ferme, Qui n'est point muable, Qui porte vertueusement les adversitez, Virile.
    \
        Animosus et fortis. Cic. Courageux.
    \
        Vt virum fortem decet. Terent. Roide, et qui ne flechit jamais de la verité.

    Dictionarium latinogallicum > fortis

  • 15 furiae

    Furiae, ārum, f. [st2]1 [-] les Furies (les Erinyes chez les Grecs, divinités infernales, vengeresses des mortels coupables, Mégère, Alecto, Tisiphone, qui personnifient la mauvaise conscience et qui sont présentées chacune avec un corps ailé et une chevelure de serpents), les furies vengeresses. [st2]2 [-] fureur, délire. [st2]3 [-] furie, rage, colère. [st2]4 [-] désir violent.    - scelerum Furiis agitatus Orestes, Virg.: Oreste poursuivi par les Furies vengeresses (des crimes).    - Furias fraternas concita, Liv.: invoque les Furies pour venger le meurtre de ton frère.    - Furiae Catilinae, Cic.: le mauvais Génie de Catilina (qui le pousse au crime).    - Tullia profugit invocantibus parentum furias viris mulieribusque, Liv. 1: Tullia s'enfuit, les hommes et les femmes appelant sur elle la vengeance des furies vengeresses des parricides.    - illa Furia, Cic.: ce génie infernal (en parl. de Clodius, possédé de l'esprit du mal).    - Furia faxque belli, Liv.: le mauvais démon et le boutefeu de la guerre.    - torrentum furiae, Claud. III. Cons. Hon. 45: fureur des torrents.    - furiis surrexit Etruria justis, Virg. En. 8, 494: l'Etrurie se leva dans son juste courroux.    - furiae auri, Cic. Par. 4, 1, 27: soif ardente de l'or.    - furiae tauri, Mart. 2, 43, 5: choc furieux d'un taureau.    - his muliebribus instinctus furiis, Liv. 1, 47: animé par cette rage féminine, animé par ces furies.    - voir furia.
    * * *
    Furiae, ārum, f. [st2]1 [-] les Furies (les Erinyes chez les Grecs, divinités infernales, vengeresses des mortels coupables, Mégère, Alecto, Tisiphone, qui personnifient la mauvaise conscience et qui sont présentées chacune avec un corps ailé et une chevelure de serpents), les furies vengeresses. [st2]2 [-] fureur, délire. [st2]3 [-] furie, rage, colère. [st2]4 [-] désir violent.    - scelerum Furiis agitatus Orestes, Virg.: Oreste poursuivi par les Furies vengeresses (des crimes).    - Furias fraternas concita, Liv.: invoque les Furies pour venger le meurtre de ton frère.    - Furiae Catilinae, Cic.: le mauvais Génie de Catilina (qui le pousse au crime).    - Tullia profugit invocantibus parentum furias viris mulieribusque, Liv. 1: Tullia s'enfuit, les hommes et les femmes appelant sur elle la vengeance des furies vengeresses des parricides.    - illa Furia, Cic.: ce génie infernal (en parl. de Clodius, possédé de l'esprit du mal).    - Furia faxque belli, Liv.: le mauvais démon et le boutefeu de la guerre.    - torrentum furiae, Claud. III. Cons. Hon. 45: fureur des torrents.    - furiis surrexit Etruria justis, Virg. En. 8, 494: l'Etrurie se leva dans son juste courroux.    - furiae auri, Cic. Par. 4, 1, 27: soif ardente de l'or.    - furiae tauri, Mart. 2, 43, 5: choc furieux d'un taureau.    - his muliebribus instinctus furiis, Liv. 1, 47: animé par cette rage féminine, animé par ces furies.    - voir furia.
    * * *
        Furiae, furiarum. Cic. Furies que les payens pensoyent faire le guet sur ceulx qui mal faisoyent, et les punir apres leur mort. C'est aussi scrupule de conscience remordant les malfaicteurs, et leur ostant le repos d'esprit.
    \
        Consistere vsquam impios non patiuntur furiae. Cic. Ne les laissent point en repos.
    \
        In furias ignemque ruunt. Virgil. Tombent en rage d'amour.

    Dictionarium latinogallicum > furiae

  • 16 gemino

    gĕmĭno, āre, āvi, ātum - tr. - [st1]1 [-] doubler, redoubler, augmenter du double.    - geminata verba, Cic. Part. 21: mots redoublés.    - geminatus sol, Cic. Nat. 2, 14, soleil qui paraît double, parhélie.    - geminare aestum, Ov. M. 5, 586: doubler la chaleur.    - decem vitae geminaverat annos, Ov. Tr. 4, 10: *il avait doublé dix années de vie*, il avait vingt ans.    - rursus geminato verbere plangunt, Luc. 9, 173: à nouveau on se lamente en se frappant à coups redoublés. [st1]2 [-] mettre deux choses ensemble, joindre, réunir.    - geminari legionum castra prohibuit, Suet. Dom. 7: il défendit de réunir deux légions dans le même camp.    - geminare aera, Hor. O. 1, 16, 8: frapper l'airain à coups redoublés.    - serpentes avibus geminantur, Hor. P. 13: les serpents vont de pair avec les oiseaux.    - geminata cacumina, Liv. 36, 24, 9: sommets formant la paire. [st1]3 [-] faire du double, faire des paires. --- Lucr. 4, 452.
    * * *
    gĕmĭno, āre, āvi, ātum - tr. - [st1]1 [-] doubler, redoubler, augmenter du double.    - geminata verba, Cic. Part. 21: mots redoublés.    - geminatus sol, Cic. Nat. 2, 14, soleil qui paraît double, parhélie.    - geminare aestum, Ov. M. 5, 586: doubler la chaleur.    - decem vitae geminaverat annos, Ov. Tr. 4, 10: *il avait doublé dix années de vie*, il avait vingt ans.    - rursus geminato verbere plangunt, Luc. 9, 173: à nouveau on se lamente en se frappant à coups redoublés. [st1]2 [-] mettre deux choses ensemble, joindre, réunir.    - geminari legionum castra prohibuit, Suet. Dom. 7: il défendit de réunir deux légions dans le même camp.    - geminare aera, Hor. O. 1, 16, 8: frapper l'airain à coups redoublés.    - serpentes avibus geminantur, Hor. P. 13: les serpents vont de pair avec les oiseaux.    - geminata cacumina, Liv. 36, 24, 9: sommets formant la paire. [st1]3 [-] faire du double, faire des paires. --- Lucr. 4, 452.
    * * *
        Gemino, geminas, pen. corr. geminare. Terent. Doubler.
    \
        Geminare tigribus agnos. Horat. Accoupler ensemble.

    Dictionarium latinogallicum > gemino

  • 17 hydrus

    [st1]1 [-] hydrus, i (hydros, i), m.: - [abcl][b]a - hydre, serpent d'eau. - [abcl]b - plur. Virg. serpents de Méduse, des Furies. - [abcl]c - Sil. venin. - [abcl]d - le Serpentaire (constellation).[/b]    - [gr]gr. ὕδρος. [st1]2 [-] Hydrūs, m.: Luc. le mont Hydrus (près d'Hydronte). [st1]3 [-] Hydrūs, untis, f.: Hydronte (ville de Calabre).    - [gr]gr. Ὑδροῦς.    - Hydruntum, i, n.: Hydronte.    - Hydruntinus, a, um: d'Hydronte.
    * * *
    [st1]1 [-] hydrus, i (hydros, i), m.: - [abcl][b]a - hydre, serpent d'eau. - [abcl]b - plur. Virg. serpents de Méduse, des Furies. - [abcl]c - Sil. venin. - [abcl]d - le Serpentaire (constellation).[/b]    - [gr]gr. ὕδρος. [st1]2 [-] Hydrūs, m.: Luc. le mont Hydrus (près d'Hydronte). [st1]3 [-] Hydrūs, untis, f.: Hydronte (ville de Calabre).    - [gr]gr. Ὑδροῦς.    - Hydruntum, i, n.: Hydronte.    - Hydruntinus, a, um: d'Hydronte.
    * * *
        Hydrus, Genus anguium in aqua degentium: sed hydrus mas, hydra foemina. Plin. Serpent d'eaue.

    Dictionarium latinogallicum > hydrus

  • 18 ictus

    [st1]1 [-] ictus, a, um: part. passé de icio.    - ictus lapide, Caes.: atteint d'un coup de pierre.    - ictus fulmine, Liv.: frappé de la foudre.    - ictus e caelo, Cic.: frappé de la foudre.    - ictum foedus, Virg.: traité conclu.    - ictum caput, Hor.: cerveau pris (par l'ivresse).    - ictus nova re, Liv.: troublé par un fait nouveau. [st1]2 [-] ictŭs, ūs, m.: coup (donné), choc, heurt, battement, percussion, jet, atteinte, impulsion, blessure; rayon (du soleil); battement de la mesure; pouls.    - ictus serpentium, Plin.: morsure des serpents.    - ictus vesparum, Plin.: piqûre des guêpes.    - ictus comminus, Cic.: coup porté de près.    - sub ictu esse: être exposé aux coups, être exposé aux dangers.    - ictus Phoebei, Hor.: rayons dardés par le soleil.    - ictum infligere, Cic.: assener un coup.    - sub ictu dari, Tac.: être exposé aux coups (de l'ennemi).    - voluptas non illum habet ictum qui..., Cic.: la volupté n'imprime pas cette impulsion qui...    - extra ictum, Sen.: hors d'atteinte, à l'abri du danger.    - habere aliquid sub ictu, Sen.: avoir qqch à portée de la main.    - ictu pedum, Quint.: en battant la mesure avec le pied.    - senos reddere ictus, Hor.: frapper l'oreille par six mesures égales.    - ad ictus citharae, Plin.: aux sons cadencés de la lyre.    - ictus creber aut languidus, Plin.: pouls fréquent ou lent.    - ictus foederis, Luc.: traité d'alliance, pacte.
    * * *
    [st1]1 [-] ictus, a, um: part. passé de icio.    - ictus lapide, Caes.: atteint d'un coup de pierre.    - ictus fulmine, Liv.: frappé de la foudre.    - ictus e caelo, Cic.: frappé de la foudre.    - ictum foedus, Virg.: traité conclu.    - ictum caput, Hor.: cerveau pris (par l'ivresse).    - ictus nova re, Liv.: troublé par un fait nouveau. [st1]2 [-] ictŭs, ūs, m.: coup (donné), choc, heurt, battement, percussion, jet, atteinte, impulsion, blessure; rayon (du soleil); battement de la mesure; pouls.    - ictus serpentium, Plin.: morsure des serpents.    - ictus vesparum, Plin.: piqûre des guêpes.    - ictus comminus, Cic.: coup porté de près.    - sub ictu esse: être exposé aux coups, être exposé aux dangers.    - ictus Phoebei, Hor.: rayons dardés par le soleil.    - ictum infligere, Cic.: assener un coup.    - sub ictu dari, Tac.: être exposé aux coups (de l'ennemi).    - voluptas non illum habet ictum qui..., Cic.: la volupté n'imprime pas cette impulsion qui...    - extra ictum, Sen.: hors d'atteinte, à l'abri du danger.    - habere aliquid sub ictu, Sen.: avoir qqch à portée de la main.    - ictu pedum, Quint.: en battant la mesure avec le pied.    - senos reddere ictus, Hor.: frapper l'oreille par six mesures égales.    - ad ictus citharae, Plin.: aux sons cadencés de la lyre.    - ictus creber aut languidus, Plin.: pouls fréquent ou lent.    - ictus foederis, Luc.: traité d'alliance, pacte.
    * * *
        Ictus, Participium: vt Ictus caput. Caes. Attainct par la teste, Feru.
    \
        Iouis ignibus ictus. Ouid. Attainct de fouldre.
    \
        Icto capiti feruor accessit. Horat. Le vin luy a donné sur la corne, Il est yvre.
    \
        Foedus ictum. Virgil. Alliance faicte.
    \
        Desyderiis fidelibus icta patria. Horat. Quand un pays bien aimant son prince, desire de le veoir.
    \
        Pinus icta mordaci ferro. Horat. Frappee d'une coingnee bien trenchante.
    \
        Ictus, huius ictus, m. g. Plaut. Un coup, Un horion.
    \
        Ictu scorpionis exanimato altero. Caesar. Estant frappé d'un coup de, etc.
    \
        Nullo ictu forabilis. Ouid. Qu'on ne peult percer.
    \
        Ictus caecus. Ouid. Coup perdu.
    \
        Accipere ictum. Lucret. Recevoir un coup, ou un horion.
    \
        Declinare ictum. Liu. Se destourner du coup, Destourner le coup, Parer au coup.
    \
        Si amnem Araxem ponte transgrederentur, sub ictum dabantur. Tacit. On les povoit frapper de là.
    \
        Cogita quanta nobis tribuerit parens noster, quam nihil sit mortale non sub ictu nostro positum. Sene. Soubs nostre puissance et domination.

    Dictionarium latinogallicum > ictus

  • 19 intorqueo

    intorquĕo, ēre, torsi, tortum - tr. - [st1]1 [-] tordre en dedans ou de côté, tordre, tourner.    - intorquere mentum in dicendo, Cic. de Or. 2, 266: contourner son menton en plaidant.    - intorquere oculos, Virg. G. 4, 451: tourner les yeux sur qqn.    - intorqueri, Plin. 17, 183 ou se intorquere, Lucr. 6, 124: se tordre, s'enrouler. --- cf. Plaut. Cist. 729.    - angues intorti capillis Eumenidum, Hor. O. 2, 13, 35: serpents enroulés dans la chevelure des Euménides.    - fig. intorta oratio, Plaut. Cist. 730: paroles contournées, entortillées.    - sonus intortus, Plin. 10, 82: trille, roulade.    - mores intorti, Pers. 5, 38: moeurs tordues, de travers = corrompues. [st1]2 [-] faire en tordant.    - rudentes intorti, Catul. 64, 235: cordages tordus. --- cf. Ov. M. 3, 679. [st1]3 [-] brandir, darder, lancer.    - Virg. En. 2, 231; 10, 322 ; 10, 882.    - navis vertice retro intorta, Liv. 28, 30, 9: navire lancé violemment en arrière par un remous.    - alternis versibus intorquentur inter fratres gravissimae contumeliae,” Cic. Tusc. 4, 36: des frères se lancent à la face de très graves injures.
    * * *
    intorquĕo, ēre, torsi, tortum - tr. - [st1]1 [-] tordre en dedans ou de côté, tordre, tourner.    - intorquere mentum in dicendo, Cic. de Or. 2, 266: contourner son menton en plaidant.    - intorquere oculos, Virg. G. 4, 451: tourner les yeux sur qqn.    - intorqueri, Plin. 17, 183 ou se intorquere, Lucr. 6, 124: se tordre, s'enrouler. --- cf. Plaut. Cist. 729.    - angues intorti capillis Eumenidum, Hor. O. 2, 13, 35: serpents enroulés dans la chevelure des Euménides.    - fig. intorta oratio, Plaut. Cist. 730: paroles contournées, entortillées.    - sonus intortus, Plin. 10, 82: trille, roulade.    - mores intorti, Pers. 5, 38: moeurs tordues, de travers = corrompues. [st1]2 [-] faire en tordant.    - rudentes intorti, Catul. 64, 235: cordages tordus. --- cf. Ov. M. 3, 679. [st1]3 [-] brandir, darder, lancer.    - Virg. En. 2, 231; 10, 322 ; 10, 882.    - navis vertice retro intorta, Liv. 28, 30, 9: navire lancé violemment en arrière par un remous.    - alternis versibus intorquentur inter fratres gravissimae contumeliae,” Cic. Tusc. 4, 36: des frères se lancent à la face de très graves injures.
    * * *
        Intorqueo, intorques, intorsi, intortum, intorquere. Plaut. Colum. Tordre, Entortiller.
    \
        Intorquere mentum. Cic. Tordre ou tourner le menton de travers.
    \
        Intorquere hastam alicui. Virgil. Darder, Jecter de roideur contre aucun.

    Dictionarium latinogallicum > intorqueo

  • 20 lapsus

    [st1]1 [-] lapsus, a, um: part. passé de labor. [st1]2 [-] lapsŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - chute, action de glisser, de tomber, de couler, glissement, écoulement. - [abcl]b - faux pas, erreur, faute.[/b]    - gemini lapsu dracones diffugiunt, Virg.: les deux serpents s'enfuient en rampant.    - herba contra rupta et lapsus singularis, Plin.: plante d'une vertu singulière pour guérir les fractures et les blessures qu'on s'est faites en tombant.    - sustinere se a lapsu, Liv.: se retenir dans sa chute.
    * * *
    [st1]1 [-] lapsus, a, um: part. passé de labor. [st1]2 [-] lapsŭs, ūs, m.: - [abcl][b]a - chute, action de glisser, de tomber, de couler, glissement, écoulement. - [abcl]b - faux pas, erreur, faute.[/b]    - gemini lapsu dracones diffugiunt, Virg.: les deux serpents s'enfuient en rampant.    - herba contra rupta et lapsus singularis, Plin.: plante d'une vertu singulière pour guérir les fractures et les blessures qu'on s'est faites en tombant.    - sustinere se a lapsu, Liv.: se retenir dans sa chute.
    * * *
    I.
        Lapsus, Participium. Cic. Cheut, Tombé.
    \
        Per funem demissum lapsi. Virgil. Qui sont descenduz et devallez en se laissant couler tout le long d'une chorde.
    \
        Lapsus per vinum. Arrianus. Qui ha failli et offensé, ou commis une faulte par trop boire.
    \
        Pede lapsus. Horat. Qui a choppé et heurté du pied contre quelque chose en y cheminant, et est cheut.
    \
        Spe lapsus. Caesar. Frustré de son esperance.
    \
        A vera ratione lapsus. Lucret. Desvoyé, ou Fourvoyé de, etc.
    \
        Lapsus animi. Plaut. Qui a perdu le courage.
    \
        Lapsus facultatibus. Vlp. Tombé en povreté.
    \
        Ales lapsa plaga aetheria. Virgil. Oiseau volant, ou descendant par l'air. \ Lapsa consuetudo. Cic. Decheute.
    \
        Cassius lapsis paucis post diebus consequebatur. Cic. Peu de jours apres passez, ou escoulez.
    \
        Fides lapsa solo tempore. Ouid. Quand aucun a promis de revenir en un certain temps, et il revient, mais plus tard qu'il n'avoit promis.
    II.
        Lapsus, huius lapsus, mas. gen. Cic. Cheute, Glissement, Grillement, Coulement.
    \
        Lapsus fidei. Plin. Quand aucun perd son credit.
    \
        Lapsus serpentum. Virgil. Glissement.
    \
        Lapsus fluminum. Horat. Coulement.
    \
        Lapsus auium. Virg. Volement.

    Dictionarium latinogallicum > lapsus

См. также в других словарях:

  • Serpents — Serpentes Pour les articles homonymes, voir serpent (homonymie) …   Wikipédia en Français

  • Serpents of the Light — Serpents of the Light …   Википедия

  • Serpents et echelles — Serpents et échelles Serpents et échelles est un jeu de société populaire consistant à déplacer les jetons sur un tableau de cases avec un dé en essayant de monter les échelles et en évitant de trébucher sur les serpents. L origine du jeu… …   Wikipédia en Français

  • Serpents et échelles — ou le jeu de l échelle est un jeu de société populaire consistant à déplacer les jetons sur un tableau de cases avec un dé en essayant de monter les échelles et en évitant de trébucher sur les serpents. Il est suggéré que l origine du jeu est… …   Wikipédia en Français

  • Serpents of the Light — Album par Deicide Sortie 1997 Durée 30:38 Genre Death metal Producteur Scott Burns et Deicide Label R …   Wikipédia en Français

  • Serpents et piercings — (蛇にピアス Hebi ni Piasu) est un roman japonais de Hitomi Kanehara paru en 2003 au Japon et en 2006 en France. Ce roman a reçu successivement le prix Subaru et le prix Akutagawa. Résumé Lui, retranscription tirée de la marque de luxe Louis Vuitton,… …   Wikipédia en Français

  • Serpents et Piercings — (蛇にピアス Hebi ni Piasu) est un roman japonais de Hitomi Kanehara paru en 2003 au Japon et en 2006 en France. Ce roman a reçu successivement le prix Subaru et le prix Akutagawa. Résumé Une langue fendue en deux comme celle d un serpent... Quand Ama… …   Wikipédia en Français

  • Serpents à bord — Des serpents dans l avion Des serpents dans l avion ou Serpents à bord au Québec (Snakes on a Plane) est un film américain réalisé par David R. Ellis, sorti en 2006. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Serpents of the Light — Infobox Album | Name = Serpents of the Light Type = studio Artist = Deicide Released = 1997 Recorded = Genre = Death metal Length = 30:38 Label = Roadrunner Records Producer = Deicide Scott Burns Reviews = *Allmusic rating|3|5… …   Wikipedia

  • Serpents tournants — Les serpents tournants sont un type d’illusion d’optique conçue par le japonais Akiyoshi Kitaoka. Professeur au département de psychologie de l’université Ritsumeikan de Kyoto au Japon, Akiyoshi Kitaoka a réalisé en 2003 la première image des… …   Wikipédia en Français

  • serpents — ser·pent || sÉœrpÉ™nt / sɜː n. snake; evil person, treacherous person; Satan, the Devil (Biblical) …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»