-
1 самоотверженность
-
2 беззаветность
-
3 самоотверженность
-
4 альтруизм, самопожертвование, отсутсвие эгоизма
General subject: selflessness (уступчивость в интересах совместного дела или общей задачи)Универсальный русско-английский словарь > альтруизм, самопожертвование, отсутсвие эгоизма
-
5 махатма
1) General subject: mahatma (титул выдающихся, особо почитаемых лиц)2) Religion: mahatma (A person to be revered for highmindedness, wisdom, and selflessness) -
6 медаль за самоотверженность
Универсальный русско-английский словарь > медаль за самоотверженность
-
7 преданность
1) General subject: allegiance, allegiancy (обыкн. государству, правительству и т.п.), attachment, dedication, devotion, faithfulness, fidelity, fidelity to (по отношению к кому-л.), good faith, loyalty, self devotion, self-devotion, selflessness, troth, true blue, trueness2) Poetical language: fealty3) Religion: commitment4) Diplomatic term: allegiance (обыкн. государству, правительству и т.п.)5) Psychology: adhesion (принципам), loyality7) Makarov: adhesion (принципам и т.п.), dedication (идее и т.п.) -
8 самоотверженность
1) General subject: dedication, disregard of self, selflessness, self-sacrificing attitude2) Religion: total dedication3) Makarov: holocaust -
9 Х-6
МОЙ (твоя ит. п.) ХАТА С КРАЮ coll, usu. disapprov (sent these forms only rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party fixed WO(said, usu. disapprov ingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc): Х-ова хата с краю - it's no concern (business) of X'sit has nothing to do with X it's not X's affair Ws none of X's business (concern).«Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилий ( ungrammat - фамилия)...» Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a)....Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).Abbreviated version of the saying «Моя хата с краю, (я) ничего не знаю» ("My hut is set apart, and I don't know anything"). -
10 моя хата с краю
[sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]=====⇒ (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):- it's none of X's business (concern).♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).—————← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
11 самоотверженность
ж. -
12 самоотверженность
ж. -
13 самоотверженность
............................................................1. dedication(n.) اهداء، تخصیص، فداکاری............................................................2. selflessness -
14 самозабвение
self-oblivion, forgetfulness of self* * *self-oblivion, forgetfulness of self, selflessness* * * -
15 самоотверженность
ж. -
16 самоотверженность
dedication, selflessness -
17 образец
м1) показательное изделие specimen, sampleобразе́ц обо́ев — wallpaper sample
образцы́ но́вых изде́лий — samples of new products
2) пример model, patternобразе́ц му́жества/самопоже́ртвования — model of bravery/selflessness
образе́ц для подража́ния — role model
стать образцо́м для подража́ния — to set an example/a pattern for sb
3) вид, форма pattern• -
18 самозабвение
с1) крайняя увлечённость absorption, возбуждение abandonон пел и крича́л в самозабве́нии — he sang and shouted in complete abandon
2) самоотречение selflessness -
19 самоотверженность
-
20 самоотверженность
1. selflessness2. total dedicationСинонимический ряд:беззаветность (сущ.) беззаветностьРусско-английский большой базовый словарь > самоотверженность
См. также в других словарях:
Selflessness — Self less*ness, n. Quality or state of being selfless. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
selflessness — index largess (generosity), philanthropy Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
selflessness — selfless ► ADJECTIVE ▪ concerned more with the needs and wishes of others than with one s own. DERIVATIVES selflessly adverb selflessness noun … English terms dictionary
selflessness — noun see selfless … New Collegiate Dictionary
selflessness — See selflessly. * * * … Universalium
selflessness — noun The quality or state of being selfless … Wiktionary
selflessness — Synonyms and related words: Olympian detachment, altruism, commitment, consecration, dedication, detachment, devotion, disinterest, disinterestedness, dispassion, dispassionateness, humility, impartiality, loftiness, modesty, neutrality,… … Moby Thesaurus
selflessness — self·less·ness || selflɪsnɪs n. unselfishness, quality of putting other people s needs before one s own … English contemporary dictionary
selflessness — See: selfless … English dictionary
selflessness — noun 1. the quality of unselfish concern for the welfare of others • Syn: ↑altruism • Ant: ↑egoism (for: ↑altruism) • Derivationally related forms: ↑selfless, ↑a … Useful english dictionary
The Secrets of Selflessness — Rumuz e Bekhudi (PerB|رموز بیخودی; or The Secrets of Selflessness ; published in Persian, 1918) was the second philosophical poetry book of Allama Iqbal, the great poet philosopher of the subcontinent. This was a sequel to his first book Asrar e… … Wikipedia