Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

se+faire+renifler

  • 1 renifler

    vi. ; flairer ; inspecter, contrôler, lever du nez, faire l'inquisiteur, aller regarder (observer) ce qui se passe chez les autres par curiosité (de façon indiscrète): (a)rnoflyâ (Albanais.001), rniflâ (Arvillard.228, Thônes) || niflâ (Genève), nyeflâ (228), R.2 Souffler, D. => Espionner, Moucher.
    A1) renifler sur la nourriture sans y toucher, humer ; regarder par curiosité: rnoflyâ vt. (001), R.2 ; meflâ (Albertville), R. => Mordre.

    Dictionnaire Français-Savoyard > renifler

  • 2 хлюпать

    хлю́пать по гря́зи — patauger dans la boue

    хлю́пать но́сом — renifler vi

    * * *
    v

    Dictionnaire russe-français universel > хлюпать

  • 3 ishqirmoq

    renifler, faire passer de l'air bruyamment par les naseaux (cheval); siffler

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > ishqirmoq

  • 4 sniff

    sniff [snɪf]
    (a) (from cold, crying etc) renifler
    (b) (disdainfully) faire la grimace ou la moue
    (a) (smell → food, soap) renifler, sentir l'odeur de; (→ rose, perfume) humer, sentir l'odeur de; (of dog) renifler, flairer
    (b) (inhale → air) humer, respirer; (→ smelling salts) respirer; (→ cocaine) sniffer, priser; (→ snuff) priser; (→ glue) respirer, sniffer
    (c) (say disdainfully) dire d'un air méprisant ou dédaigneux;
    "it's not my cup", she sniffed "ce n'est pas ma tasse", fit-elle d'un air méprisant
    3 noun
    (gen) reniflement m;
    to give a sniff renifler; (scornfully) faire la grimace ou la moue;
    "I've no idea", she said with a scornful sniff "je n'en ai aucune idée", dit-elle d'un air dédaigneux;
    to have or to take a sniff of sth renifler ou flairer qch;
    take a sniff of this meat/this perfume renifle-moi cette viande/ce parfum;
    familiar one sniff of that stuff is enough to knock you out une bouffée de ce truc et tu tombes raide;
    figurative I didn't even get a sniff of a cup of coffee ils ne m'ont même pas offert une tasse de café
    (a) to sniff at sth (of person) renifler qch; (of dog) renifler ou flairer qch
    (b) figurative faire la grimace ou la moue devant;
    to sniff at an idea/a une suggestion faire la grimace devant une idée/suggestion;
    their offer is not to be sniffed at leur offre n'est pas à dédaigner
    (of dog) découvrir en reniflant ou en flairant; (of person → criminal) découvrir, dépister; (→ secret) découvrir

    Un panorama unique de l'anglais et du français > sniff

  • 5 sniff

    sniff [snɪf]
    1. noun
       a. (from cold, crying) reniflement m
    ... he said with a sniff... dit-il en reniflant ; (disdainfully)... dit-il en faisant la grimace
    to have a sniff at sth [person] renifler qch ; [dog] flairer qch
    to sniff at sth [dog] flairer qch ; [person] renifler qch ; (figurative) faire la grimace à qch
    [dog] flairer ; [person] [+ food, bottle] renifler ; [+ air, perfume, aroma] humer
    to sniff glue/cocaine sniffer de la colle/de la cocaïne
    ( = discover) flairer
    * * *
    [snɪf] 1.
    1) ( of person with cold or crying) reniflement m; (of disgust, disdain) grimace f
    2) ( inhalation) inhalation f
    2.
    transitive verb [dog] flairer; [person] humer [air]; sentir [perfume, food]; inhaler [glue, cocaine]
    3.
    intransitive verb lit renifler; fig faire une moue

    to sniff at somethinglit renifler; fig faire la grimace à [idea]; faire la fine bouche devant [food]

    a free car is not to be sniffed at — une voiture gratuite, ça ne se refuse pas

    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > sniff

  • 6 sniff

    A n
    1 (of person with cold, person crying) reniflement m ; (of disgust, disdain) grimace f, moue f ;
    2 ( inhalation) inhalation f ; a single sniff of this substance can be fatal une seule inhalation de cette substance peut être mortelle ; to take a sniff of sentir [perfume, cheese] ; let me have a sniff laisse-moi sentir ;
    3 fig ( slight scent) there was a sniff of corruption in the air cela sentait la corruption ; there has never been a sniff of scandal il n'y a jamais eu le moindre soupçon de scandale ; I didn't get a sniff of the profits je n'ai pas vu la couleur des bénéfices ; I didn't get a sniff of the ball je n'ai pas eu le ballon une seule fois.
    B vtr [dog] flairer [trail, lamppost] ; [person] humer [air] ; sentir [perfume, food, flower] ; inhaler, sniffer [glue, cocaine] ; respirer [smelling salts].
    C vi lit [person] renifler ; [dog] renifler, flairer ; fig [person] faire une moue ; to sniff at sth lit renifler [food, liquid] ; fig faire la grimace à [suggestion, idea] ; faire la fine bouche devant [dish, food] ; a free car/a 10% pay rise is not to be sniffed at une voiture gratuite/une augmentation de 10%, ça ne se refuse pas.
    sniff out:
    sniff out [sth] [dog] flairer [explosives, drugs] ; fig [journalist] flairer [scandal] ; [police] dénicher [culprit] ; [shopper] flairer [bargain].

    Big English-French dictionary > sniff

  • 7 nose

    1 Anat nez m ; to breathe through one's nose respirer par le nez ; to speak through one's nose parler du nez ; the end ou tip of the nose le bout du nez ; to bury one's nose in a book plonger le nez dans un livre ;
    2 (of plane, boat) nez m ; ( of car) avant m ; nose to tail traffic des voitures pare-chocs contre pare-chocs ; to travel nose to tail rouler à touche-touche ;
    3 ( sense of smell) gen odorat m ; ( of wine or perfume expert) nez m ; ( of dog) flair m ; a dog with a good nose un chien qui a du flair ;
    4 ( smell of wine) bouquet m ;
    5 fig ( instinct) to have a nose for sth avoir du flair pour qch ; to follow one's nose se fier à son instinct.
    B vtr
    1 ( sniff) [animal] renifler ; [wine-trader] sentir ;
    2 ( manœuvre) to nose sth in/out faire entrer/sortir qch avec précaution [boat, vehicle] ; the captain nosed the boat out of the harbour le capitaine a fait sortir le bateau du port avec précaution ; the boat nosed its way out of the harbour le bateau est sorti du port avec prudence.
    C vi to nose into/out of sth [boat, vehicle] entrer dans/sortir de qch avec prudence ; the car nosed into the traffic la voiture s'est faufilée dans la circulation.
    it's as plain as the nose on your face cela se voit comme le nez au milieu de la figure ; it's six on the nose US il est six heures pile ; to count noses compter les personnes présentes ; to get up sb's nose taper sur le système de qn ; to hit sth on the nose US taper qch dans le mille ; to keep one's nose clean se tenir hors du coup ; to keep one's nose out of sth ne pas se mêler de qch ; to lead sb by the nose mener qn par le bout du nez ; to look down one's nose at sb/sth prendre qn/qch de haut ; to pay through the nose for sth payer le prix fort pour qch ; to poke ou stick one's nose into sth fourrer son nez dans qch ; to see no further than the end of one's nose ne pas voir plus loin que le bout de son nez ; to turn one's nose up at sth faire le dégoûté/la dégoûtée devant qch ; to turn up one's nose at the idea of doing faire le dégoûté/la dégoûtée à l'idée de faire ; (right) under sb's nose sous le nez de qn ; to win by a nose Turf gagner d'une courte tête ; with one's nose in the air d'un air supérieur. ⇒ joint, rub.
    nose about, nose around fouiner (in dans).
    nose at:
    nose at [sth] [animal] renifler.
    nose out:
    nose out [vehicle] déboîter prudemment ; [boat] sortir avec prudence ;
    nose out [sth], nose [sth] out
    1 lit ( sniff out) dépister [animal, scent] ;
    2 fig, péj ( discover) dénicher [facts, truth, secret] ;
    3 fig Sport ( put in second place) battre [qch] d'un cheveu [car, horse].

    Big English-French dictionary > nose

  • 8 sentir

    vt. (à sens actif), sentir, flairer ; renifler, aspirer bruyamment par le nez (une odeur) ; humer, sentir en aspirant ; recevoir une impression par l'un des sens, toucher, entendre ; éprouver, ressentir, apprécier, comprendre, avoir // prendre sentir conscience de ; prévoir, voir venir ; pressentir, avoir le sentiment, l'impression, la sensation, le pressentiment, la prémonition. - vi. /vt. (à sens passif), sentir, fleurer, répandre une odeur (bonne ou mauvaise), dégager // exhaler // répandre // avoir sentir (un arôme, un bouquet, une saveur particulière, une odeur (bonne ou mauvaise): (a)chêtre (Aillon- Vieux 273, Aix, Albanais 001b, Bellecombe-Bauges, Chambéry 025b, Compôte- Bauges 271, Doucy-Bauges 114, St-Pierre-Albigny 060), (a)chintre (001a COD., Annecy 003, Montendry 219, Thônes 004, Vaulx 082, Villards-Thônes 028), chanti (Cordon 083bB), chantre (083aA, Giettaz, Magland 145, Saxel 002b), chêtre (Albertville 021), chintre (Table 290), chwantre (002a, Juvigny), khantre (Samoëns), shantre (Morzine 081), sêti (025a), sinti (Arvillard 228), sintre <entendre, écouter> (Montagny-Bozel 026, Ste-Foy), si-ntre (Tignes), swintre (Onex), C.1, D. => Flairer.
    A1) sentir, avoir de l'odeur: rnoflyâ vt. /vi.< renifler> (001), R. => Souffler.
    A2) se répandre, se faire sentir, (ep. d'une odeur) ; se faire sentir craindre // respecter // obéir, (ep. d'une personne): se fâre sinti (025), se fére chêtre (001).
    A3) se ressentir de qc. // en subir les conséquences // en conserver les séquelles // en ressentir les effets // en subir les suites fâcheuses: s'an chwantre < s'en sentir> (002), s'ê chêtre (001), s'ê rchêtre < s'en ressentir>, yu chêtre passâ < le sentir passer> (001).
    A4) sentir mauvais, répandre // dégager sentir une odeur nauséabonde ; incommoder avec une mauvaise odeur ; faire sentir une // infester de sentir mauvaise odeur, empester: êpwêznâ < empoisonner> vi. /vt., êpèstâ < empester> (001) ; êbokan-nâ (001), R. Bouc ; chêtre môvé (001), chintre mâ (028).
    A5) se sentir: se chêtre / ch'chêtre (001), se chwantre (002).
    A6) sentir bon, dégager une bonne odeur, un bon parfum: chêtre / chintre sentir bon (001 / 028).
    B1) expr., il va probablement neiger // il fait un temps qui sentir annonce // prépare sentir la neige: é chê / i chwan sentir la nai < ça sent la neige> (001 / 002).
    B2) les sentir choses // affaires // évènements sentir prennent une mauvaise tournure // vont mal finir // vont mal se terminer: i chwan mandre (002) < ça sent mauvais>, é chê môvé (001).
    B3) avoir // éprouver sentir de l'antipathie pour qq., ne pas pouvoir sentir supporter // tolérer // accepter // souffrir sentir la présence /// qu'on parle sentir de qq. ou de qc.: pâ povai chantre kâkon <ne pas pouvoir sentir qq.> (002), pâ povai sentir chêtre // blyérâ // vi // sofri // suportâ sentir kâkon (001) ; pâ blyérâ < ne pas blairer> (001), pâ sofri < ne pas souffrir> (001), pâ suportâ < ne pas supporter> (001). - E.: Voir.
    B4) sentir de nouveau => Ressentir.
    B5) être sentir en mauvais thermes // fâchés // en bisbille // ennemis, (ep. de deux personnes): pâ povai se sentir chêtre // blyérâ // vi // sofri // suportâ (001).
    B6) ne pas supporter de // avoir peur de // appréhender de // ne pas aimer // ne pas souffrir de // détester sentir (se trouver dans une certaine situation): ne pâ povai se chwantre < ne pas pouvoir se sentir> (002), pâ povai se chêtre (001).
    C1) n., chose qui sent mauvais: flérê nm. (021).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) chanto (083), chêto (001, 025, 271), chinto (028), chintyo (290), sintcheu (026), sintô (Lanslevillard), sintyo (228) ; (tu, il) chan (083, Magland), chê (001, 025, 060), chin (003, 082, 290, Billième), shan (081), sin (026, 228) ; (nous) chêtin (001) ; (vous) chêti (001), chintyé (219) ; (ils) chêton (001), chintyon (003), chwan (002), sintchon (026). - Ind. imp.: (je) chêtivou (001) ; (tu) chêtivâ (001) ; (il) chêtive (001, 060, 273), chintyéve (290), santai (Gets), sintchai (026) ; (nous) sintchan (026), sintive (228), swintai (Bellevaux 136) ; (ils) chêtivô (001), sintivan (228), swintâvan (136). - Ind. fut.: (je) chêtrai (001) ; (il) chêtrà (001, 025, 114), sintrà (026). - Cond. prés.: (je) chêtri (001) ; (il) chêtrè (001, 025), sintreu (026). - Subj. prés.: (que je) chêtézo (001) ; (qu'il) chêtéze (001), chêtyêze, sêtyêze (025). - Subj. imp.: (que je) chêtissou (001). - Ip.: chê, chêtin, chêti (001). - Ppr.: chêtêê (001), chêtyan (025). - Pp.: chêtu (001) / chinti (290) / sintu (026, 228), -wà, -wè.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > sentir

  • 9 espionner

    vt., interroger // faire parler espionner pour surprendre les secrets de qq., s'informer sournoisement: èspyonâ (Albanais.001), èspyeunâ (Saxel) ; ékorniflâ (Sallanches.049) ; ékheûrâ (Sallanches). - E.: Regarder, Suivre.
    A1) guigner, lorgner, se cacher pour regarder, écouter /// regarder // guetter // faire le guet // surveiller // espionner espionner par curiosité // d'un air inquisiteur espionner en sourdine // en cachette // sans se faire remarquer // sans se faire voir, surveiller de loin, épier, suivre qq. dans ses mouvements, regarder par un trou ce que fait qq., regarder par une espionner porte /// fenêtre espionner entrouverte ; venir à la sourdine entendre et voir // aller regarder // chercher à voir et a savoir espionner ce qui se passe chez les autres en affectant un air niais, en faisant le crétin, espionner les faits et gestes des voisins par curiosité en se dissimulant derrière qc.: éssoushî vt. (Juvigny), éshoushî / échoushî (Combe- Si.018b, SON.47), éshoufî (018a, SON.133), éssoustyé (Albertville.021) ; alournâ (Villards-Thônes), élournâ (001, St-Germain-Ta.007, FON.), élournyî (Annecy) ; (é)korniflâ (021 | 049), E. => Fouiller ; (a)rnoflyâ < renifler> (001), R. Souffler ; churnâ vi. (Cordon.083) ; kilâ (001), fare / fére espionner la kila (Billième / 001), R. => Cacher ; beshî (Entremont) ; fére la toutaila < faire la niaise> (021, Entrevernes, Leschaux), toutèlâ (021), fâre / fére espionner totu (083 / Thônes), R. => Nigaud ; (a)rlukâ < reluquer> vt. (001) ; lvâ // balyî espionner du nâ <lever // donner espionner du nez> vi., lvâ l'nâ < lever le nez> (001) ; guinyî (Épagny). - E.: Coucou, Curieux, Femme, Vif.

    Dictionnaire Français-Savoyard > espionner

  • 10 neus

    nez 〈m.〉
    voorbeelden:
    1   tussen neus en lippen door verloren ogenblik à un moment perdu; terloops mine de rien
         een fijne neus voor iets hebben opmerken flairer qc. instantanément; waarde schatten avoir du nez
         een fijne, scherpe neus hebben 〈m.b.t. personen〉 avoir le nez fin; 〈m.b.t. dieren〉 avoir du flair
         een frisse neus halen prendre un bol d'air
         een lange neus maken (tegen iemand) faire un pied de nez (à qn.)
         een lopende neus hebben avoir le nez qui coule
         figuurlijk doen alsof zijn neus bloedt faire semblant de rien
         het is zijn neus voorbijgegaan ça lui a passé sous le nez
         zijn neus krult trots il ne se sent plus; in zijn schik il boit du petit-lait
         schertsend loop je neus maar achterna tu n'as qu'à suivre ton nez
         de neus ophalen, optrekken voor iemand dédaigner qn.; iets renâcler à qc.
         zijn neus ophalen renifler
         zijn neus snuiten se moucher
         zijn neus overal in steken fourrer son nez partout
         zijn neus in de wind steken porter le nez au vent
         zijn neus stoten se casser le nez
         neuzen tellen compter les têtes
         schertsend ja, mijn neus! mon oeil!
         dat ga ik jou niet aan je neus hangen je ne risque pas de te le dire
         iemand bij de neus hebben, nemen mener qn. en bateau
         door de neus spreken parler du nez
         langs zijn neus weg comme si de rien n'était
         je staat er met je neus bovenop tu as le nez dessus
         altijd met zijn neus in de boeken zitten avoir toujours le nez dans les livres
         iemand met zijn neus op de feiten drukken forcer qn. à regarder la réalité en face
         met zijn neus in de boter vallen avoir une veine de cocu
         je kijkt met je neus! mets des lunettes!
         met zijn neus kijken avoir le nez sur qc.
         wit om de neus zien être blanc comme un linge
         figuurlijk iemand iets onder zijn neus wrijven jeter des reproches au nez de qn.
         sta niet uit je neus te eten ne reste pas là à te tourner les pouces
         het komt me mijn neus uit j'en ai par-dessus la tête
         uit zijn neus bloeden saigner du nez
         Algemeen Zuid-Nederlands van zijn neus maken faire des histoires
         figuurlijk iemand iets voor de neus wegnemen, wegkapen souffler qc. au nez de qn.
         niet verder kijken dan je neus lang is ne pas voir plus loin que le bout de son nez
         spreekwoord wie zijn neus schendt, schendt zijn aangezicht qui coupe son nez défigure son visage
    ¶   dat examen is een wassen neus cet examen, c'est de la frime
         iemand iets door de neus boren faire passer qc. sous le nez de qn.

    Deens-Russisch woordenboek > neus

  • 11 nose

    nose [nəʊz]
    1 noun
    to hold one's nose se pincer le nez;
    the dog has a wet nose le chien a le nez ou la truffe humide;
    your nose is bleeding tu saignes du nez;
    your nose is running tu as le nez qui coule;
    to speak through one's nose parler du nez;
    I punched him on or in the nose je lui ai donné un coup de poing en pleine figure;
    she's always got her nose in a book elle a toujours le nez dans un livre;
    Horseracing the favourite won by a nose le favori a gagné d'une demi-tête;
    Horseracing I'll have £10 on the nose je parie 10 livres qu'il va gagner
    (b) (sense of smell) odorat m, nez m;
    these dogs have an excellent nose ces chiens ont un excellent flair ou le nez fin;
    figurative she's got a (good) nose for a bargain elle a le nez creux ou du nez pour dénicher les bonnes affaires
    (c) (aroma → of wine) arôme m, bouquet m, nez m
    (d) (forward part → of aircraft, ship) nez m; (→ of car) avant m; (→ of bullet, missile, tool) pointe f; (→ of gun) canon m;
    British the traffic was nose to tail all the way to London les voitures étaient pare-chocs contre pare-chocs jusqu'à Londres
    to have a nose around faire un tour d'inspection
    look, it's right under your nose! regarde, il est juste sous ton nez ou tu as le nez dessus!;
    it was (right) under my nose all the time c'était en plein sous mon nez;
    figurative they stole it from under the nose of the police ils l'ont volé au nez et à la barbe de la police;
    he can see no further than (the end of) his nose il ne voit pas plus loin que le bout de son nez;
    British familiar to get up sb's nose taper sur les nerfs à qn;
    familiar he really gets or he gets right up my nose il me tape sur les nerfs, il me pompe l'air;
    you've got or hit it right on the nose tu as mis en plein dans le mille;
    to keep one's nose clean se tenir à carreau;
    try and keep your nose clean tu ferais bien de te tenir peinard;
    keep your (big) nose out of my business! mêle-toi de ce qui te regarde!;
    to keep or to have one's nose to the grindstone bosser (dur);
    to keep sb's nose to the grindstone faire bosser ou trimer qn;
    to lead sb by the nose mener qn par le bout du nez;
    to look down one's nose at sb/sth traiter qn/qch avec condescendance;
    to pay through the nose (for sth) payer (qch) la peau des fesses;
    British familiar to put sb's nose out of joint contrarier ou dépiter qn ;
    familiar he's always sticking or poking his nose in il faut qu'il fourre son nez partout;
    familiar she's always sticking or poking her nose into our affairs elle est toujours en train de fourrer son nez dans nos affaires;
    to turn up one's nose at sth faire la fine bouche devant qch;
    he's always walking around with his nose in the air il prend toujours un air hautain ou méprisant
    (a) (smell) flairer, renifler
    (b) (push with nose) pousser du nez;
    the dog nosed the door open le chien a ouvert la porte en la poussant du nez
    (a) (advance with care) avancer précautionneusement;
    the car nosed out into the traffic la voiture se frayait un chemin au milieu des embouteillages
    (b) familiar (snoop) fouiner;
    to nose through sb's papers fouiner ou mettre son nez dans les papiers de qn
    ►► familiar drugs slang nose candy (cocaine) coco f, neige f;
    nose drops gouttes fpl nasales ou pour le nez;
    familiar nose job intervention f de chirurgie esthétique sur le nez ;
    she's had a nose job elle s'est fait refaire le nez;
    nose ring anneau m de nez;
    nose wheel roue f avant
    familiar (snoop) fureter, fouiner;
    two men came nosing about for information deux hommes sont venus fouiner pour avoir des renseignements;
    I don't want them nosing about in here! je ne veux pas qu'ils viennent fourrer leur nez ici!
    (a) (discover → by smell) flairer; (→ by cunning, intuition) dénicher, débusquer
    (b) familiar (beat narrowly) battre d'une courte tête ;
    he was nosed out of first place by an outsider un outsider lui a soufflé la première place d'une courte tête

    Un panorama unique de l'anglais et du français > nose

  • 12 sniff

    1.
    arg., Stups. inhalation/sniff [de cocaïne] ; [Qu] [bec] reniflette
    2.
    to sniff arg., Stups. priser/sniffer/renifler de la cocaïne; se faire une ligne; [Qu] [bec] se faire une reniflette

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > sniff

  • 13 snort

    1.
    arg., Stups. prise de cocaïne; ligne; sniff; [Qu] [bec] reniflette
    2.
    1) to snort priser [du tabac]
    2) arg., Stups. priser/sniffer/ renifler de la cocaïne; se faire une ligne; [Qu] [bec] se faire une reniflette

    English-French dictionary of law, politics, economics & finance > snort

  • 14 moue

    nf., grimace, rictus, gueule (des mauvais jours), mine (visage) renfrognée et gonflée de qq. qui boude, trogne ; grimace de moue déconvenue // désappointement // déception // dépit // contrariété // répulsion: POTA nf. (Annecy.003, Cordon, Morzine.081, Saxel.002, Thônes.004, Villards-Thônes.028), pôta (Albanais.001, Albertville.021, Arvillard.228), posso (Tignes.141) || potyô nm. (Chambéry.025), potèt (St-Martin-Porte.203) || boba (001), R. => Lèvre ; gônye nf. (001,025, Samoëns.010) ; grimassa (001,025), grimoucha (003) ; nyâra (001, Morzine, Sallanches), R. => Nez ; tronye < trogne> (001) ; monye (004,025), mounye (Genève) ; shéra (010), R. => Visage (char). - E.: Boudeur, Façon, Lèvre, Râler.
    A1) regard mauvais: nyâro nm. (228).
    B1) adj., qui fait la moue: potu, -wà, -wè (001,003,004).
    C1) v., faire moue la moue // la trogne // une grimace (de mécontentement), grimacer ; se tordre (ep. de la bouche) ; bouder ; rechigner:, nyârâ (001), potéyézh (203), fâre (002,021,228) / fére (001,003,004,028,081) / fa-é (141) moue la moue pota (002,003,004,081) / pôta (001,021,228) / posso < allonger la lèvre inférieure> ; fére la moue boba // gônye // tronye // grimassa // nyâra (001). - E.: Dépité.
    C2) faire la moue sur un plat qu'on n'aime pas: lvâ du nâ su on plyà < renifler sur un plat> (001). - E.: Douleur, Tiquer.

    Dictionnaire Français-Savoyard > moue

  • 15 renâcler

    vi., rechigner, renifler, hésiter ; renoncer, refuser de manger, de faire (qc.), reculer devant une action difficile à accomplir ; faire du bruit avec le museau, (ep. du cheval, de la vache...): morflâ (Villards-Thônes), mourflâ (Saxel.002), mofnâ, C.1 (Annecy.003, Thônes.004), morsnâ (Montagny-Bozel), R. prov. mor < museau> ; (A)RNÂKLYÂ (003,004, Albanais), R. Nez ; trî u renâ < tirer au renard> (002). - E.: Coup, Gifler, Pleurnicher.
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: é mofnyon < ils renâclent> (003).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > renâcler

  • 16 souffler

    vt. /vi./vimp. ; respirer, reprendre souffler sa respiration // son souffle // des forces ; expirer, rejeter l'air de ses poumons ; soupirer ; se reposer // se détendre // se relaxer souffler quelques instants ; souffler, éteindre, (une lampe à pétrole, une bougie, en soufflant dessus) ; souffler (le feu pour le raviver): SOFLy (Aillon-V., Aix.017, Annecy.003, Chambéry.025, Cordon.083, Giettaz, Montagny-Bozel, Morzine, St- Jean-Arvey, Saxel.002, Table, Thônes.004, Villards-Thônes.028 | Albanais.001), seuflâ (Arvillard.228, Billième), C. i sôfle <il / ça souffler souffle> (025), R.4. - E.: Courir, Décontenancer, Enfumer, Fente, Reposer (Se).
    A1) souffler (ep. du vent), venter: SOFLy vi. (003,004,025,083 | 001), R.4 ; kori < courir> vi. (002) ; pweussâ (025) ; fére l'vêê < faire du vent> vimp. (001), fâre de l'uvra (002).
    Fra. Le vent souffle: é fâ de l'uvra < il fait du vent> vimp. (002), é fâ l'vêê < ça fait le vent> (001).
    A2) souffler (ep de la bise): fére la biza vimp. (001).
    A3) souffler (ep. de la bise qui cingle, d'un vent coulis, d'un courant d'air froid) ; faire une petite bise froide et cinglante: BiZOLÂ vi. /vt. (002 | 001,003,004,028), C. é bizôle < ça cingle> (001), R. Bise.
    A4) souffler avec une certaine force (ep. du vent): balyî vi. (001,002).
    A5) souffler souffler avec force // en tempête, (ep. du vent): bourâ vi. (004) ; ovyî (028) ; roflâ (Morzine).
    A6) souffler en tourbillons accompagnés de pluie ou de neige (ep. du vent): tevelyî vimp. (002). - E.: Tourbillon.
    B1) soupirer, pousser des soupirs ; respirer: triyé le seuflo < tirer le souffle> (228), trî dé soflo (002), peussâ d'soflyo (001) ; so(s)pirâ (001.BEA. | 001.FON.,017, 228) ; plingâ < gémir> (028) ; avai invyà < avoir envie> (028) ; rèspirâ vi. /vt. (001,017, Giettaz)..
    B2) pousser un soupir de soulagement, respirer soulagé: triyé on seuflo (228) ; soflyâ (001). - E.: Essoufflé, Mourir.
    B3) soupirer: sopirâ (001), sospirâ (017), soupirâ vi. (026).
    C1) souffler le froid et le chaud: portâ l'édye è le fwà < porter l'eau et le feu> (002).
    C2) ne pas souffler souffler // piper souffler mot, ne pas parler, ne pas dire un mot: pâ pipâ (mo) vt. (001), pâ pipâ (le mo) (002) ; pâ déssarâ souffler l'grwin /// lé dêê <ne pas desserrer souffler la bouche // les dents> (001).
    C3) respirer souffler péniblement // difficilement // bruyamment // avec difficulté et bruit, être asthmatique, haleter, avoir de la peine à respirer en ayant la trachée-artère embarrassée, respirer comme un asthmatique, respirer avec peine, s'essouffler: soflâ grou (002) ; tèguâ (026), tigâ (Samoëns.010), R.3 ; ranfemèlâ (010), râchemelâ (Juvigny) ; beufâ vi. (001, Combe-Si.), R. Bouffer ; piflâ vi. (002) ; lanyî (Chamonix.CDU.). - E.: Battre, Palpiter.
    C4) respirer bruyamment quand on est essoufflé (ep. surtout des chiens qui tirent la langue), haleter: éfèyî vi. (001, Bloye, Moye) ; tikâ (Thorens-Glières.051), R.3 ; soflatâ (002), R.4 ; ansinâ (228).
    C5) souffler par petites bouffées, par petit coup de vent: SOFLyATÂ vi. /vt. (026, Bogève | 001), R.4.
    C6) souffler par le nez: nyeuflâ vi. (228), R.1.
    C7) ouvrir la bouche (ep. des chevaux): tikâ vi. (051), R.3.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - nyeuflâ < onom. niff- < bruit de l'aspiration de l'air par le nez> => Nez + Souffler, D. => Espionner, Flairer (niflâ), Renifler, Rhume, Sentir /// morflâ (Mordre).
    --R.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - soflâ < l. DEF.244 sufflare < pie.
    Sav.bhl- < onom. f, pf, D. => Ballon, Blague, Bol, Coucher, Flairer (blyérâ, flyérâ), Fou, Gonfler, Souffle(t).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > souffler

  • 17 отказываться

    * * *
    v
    1) gener. dire non, désister (se; de qch), faire la moue à (qch) (от чего-л.), renier, revenir (sur), résigner (от чего-л.; в чью-л. пользу), se dessaisir (de qch) (от права, власти, имущества), se dédire (от чего-л.), se défendre, se détacher, se priver, abdiquer (от прав на что-л.), remettre, refuser, renoncer (à)
    2) colloq. se dégonfler
    3) liter. renifler (от чего-л.), se démettre (от чего-л.)
    5) simpl. avoir les pieds en dentelle (участвовать в чём-л.)
    6) argo. se dégrafer

    Dictionnaire russe-français universel > отказываться

  • 18 mordre

    vt. meûrdre (Albanais 001), mordre (Aix 017, Arvillard 228), mourdre (Annecy 003, Table 290, Villards-Thônes 028), moudre (Cordon 083, Saxel 002, Samoëns 010), C. 1, D. => Morceau. - E.: Démanger, Duper, Piquer, Regretter, Repentir.
    A1) mordre // pincer mordre légèrement // superficiellement mordre mais en laissant une égratignure, la trace des crocs, donner // attraper d' mordre un coup de dents, (ep. d'un chien): BLyOKÂ < bloquer> vt. (002 | 001).
    A2) mordre // pincer mordre (légèrement en faisant un mordre pinçon // bleu): blyossî vt. (001).
    A3) mordre à belles dents (dans un fruit, dans un pain...): blyokâ vi. (001).
    A4) mordre brusquement de façon inattendue (ep. d'un chien): (a)gropâ vt. (001). - E.: Accrocher, Attraper.
    A5) vi., mordre la poussière, mettre le nez ou le museau dans la poussière ; se faire amocher (abîmer) le visage ; renifler, pleurnicher en reniflant. - vt., gifler, souffleter: morflyâ < morfler> (001), R. => Museau (mor) + Souffler /// nyeuflâ (Souffler), D. Flairer.
    --C. 1------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (je) morzo (001), mouzo (010) ; (tu, il) moo (001), mou (003), mour (083) ; (nous) morzin (001), mouzan (010) ; (vous) morzî (001), mordî (003) ; (ils) morzon (001), mourjon (Montagny-Bozel), mourzan (002). - Ind. imp.: (je) morzivou (001) ; (ils) mordjévan (290). - Ind. fut.: (je) meûrdrai (001) ; (ils) mordron (017). - Cond. prés.: (je) meûrdri (001). - Subj. prés.: (que je) morzézo (001) ; (qu'il) mordyisse (228) ; (qu'ils) morzézon (001), mordaisson (Albertville). - Subj. imp.: (que je) morzissou (001). - Ip.: moo (001) / mour (002) / mor (Chambéry). - Ppr.: morzêê (001). - Pp.: morzu / mordu, -wà, -wè (001, 003 / 028, 228, Chambéry) || mour, moursa, -e (002 SAX 198a17) || mour m. (010, 083).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > mordre

  • 19 regarder

    vt., voir, (longuement // en s'attardant) ; examiner, observer ; contempler, dévisager, zieuter ; épier, guetter, guigner: guétâ (Albanais 001e, Billième, Hauteville-Savoie 236, St-Pierre-Albigny 060b) / -î (Cordon 083, Reyvroz 218, Saxel 002) / -yé (Giettaz 215b), dyêtâ (Megève 201), jétyé (215a), C.1, R.2 Guet ; agaitâ(r) (Arvillard 228 | Ste-Foy), aguétâ (001d, Chambéry 025, Viviers-Lac), aguértâ (Table) || (a)rguétâ (001c, 025, 236, Annecy 003, Combe-Sillingy, Mûres, Thônes 004, Villards-Thônes 028) / -î (Morzine 081) || éguétâ (001b, 060a, Aillon- Vieux, St-Pierre-Albigny, Villards-Thônes) / -î (002, 218, Bellevaux 136), èrguétâ (001a, Vaulx), iguêtâ (Doucy-Bauges), reguétâ (Aix 017), R.2a préf. (d'intensité) DEO 457 ar- / fr. re- + Guet || avéytêr (Montricher), avétâ (Bozel, Montagny-Bozel 026c, Peisey) / -ê (Jarrier), avètâ (026b, Albertville 021 VAU), awétâr (Lanslevillard), évétâ (026a), C.3, R. préf. (d'intensité) DEO 457 ar- / fr. re- + Guet (où le g est devenu v) ; gardâ (025), C.4, R. « surveiller, faire attention => Garder ; érgardâ (081), (a)rgardâ (001, 003, 004, 025, 026, 228d), regardâ (004, 017, 021, 228c), égardâ (Gets, Morzine JCH, Samoëns), agardâ (025), (a)rgadâ (001 FON, 228b), regadâ (228a), C.2, R.2b préf. (d'intensité) DEO 457 ar- / fr. re- + Garder ; avezâ < aviser> (021, Annemasse, Notre-Dame-Bellecombe), (plaisant) (002), avizî (001, Marthod) ; (r)zyeûtâ (028). - E.: Comparer, Diable, Espionner, Exemple, Loucher, Orienté, Réfléchir, Regardant.
    A1) suivre (qq.) du regard: agatâ vt. (021), R.2.
    A2) regarder, concerner, intéresser: (a)rgardâ vt. (001, 003, 004, 026), R.2b ; (a)rguétâ (001, 003, 004, Mûres), R.2a.
    Fra. De quoi je me mêle: é t'argarde < est-ce que ça te regarde> ? (001)
    A3) regarder regarder indiscrètement // curieusement // en curieux, chercher à savoir ce qui se passe chez le voisin, aller regarder ce qui se passe chez les autres en affectant un air niais, espionner, lorgner, venir à la sourdine entendre ce qui se dit ou voir ce qui se fait ; observer, lorgner: achon-nâ < flairer> vt. (002), achournâ (Montagny- Bozel) ; plantâ du nâ < planter du nez> (002), lvâ du nâ < lever du nez> ; arlukâ vi. (001) ; élournâ < lorgner>, lornyî (001) ; échoushî (Combe-Sillingy 018b, SON 47), éshoufî (018a, SON 133), éssoushî (001, Juvigny) ; èspyonâ < espionner> vt., inspèktâ < inspecter>, kontrôlâ < contrôler>, rnoflyâ < renifler> vi. (001).
    A4) regarder regarder d'un mauvais oeil // de travers // de biais ; regarder avec regarder méfiance // suspicion // mauvaise humeur // mauvaise grâce: éguétî de travêr vt. (002), rguétâ d'travé (001), guétî to d'travér (083), rguétâ ê bu <regarder à la façon des boeufs sous le joug, qui ne peuvent pas tourner la tête)> (001).
    A5) regarder avec attention, toiser, mesurer du regard: rguétâ vt. (001), mèzrâ (001).
    A6) regarder fixement et longuement avec attention (qq. ou qc.), être plongé dans (un livre): avai lô ju vichà su < avoir les yeux vissés sur> (001).
    A7) regarder du coin de l'oeil (pour surveiller ou avec convoitise, avec envie): guinyî vt. (001).
    B1) prép., en ce qui regarder regarder // concerne, quant à: pè < pour>, pè parlâ dè < pour parler de>, p'ê mnyi à < pour en venir à> (001).
    C1) expr., ça ne me concerne pas, je ne veux pas m'en mêler: é m'argarde pâ < ça ne me regarde pas> (001).
    C2) ça ne me concerne pas, ce n'est pas de mon ressort, ça ne m'est pas adressé: é pâ par mai < ce n'est pas pour moi> (001).
    --C.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) guéte (001), guétse (083), éguéte (Bogève). - Ind. imp.: (il) dyétive (Praz-Arly), guétâve (001) ; (ils) y éguétivan (136). - Ip.: guéta (001, 002, 218) ; guétin (001) ; guétâ (001), guétî (002, 218). - Pp.: dyêtsâ, -â, -é (201), jétyà, -à, -è (215).
    --C.2-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) rgârde (001), argâde (228), regârde (017). - Ip.: regârda < regarde> (025), rgârda (001), argâda (228).
    --C.3-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) avéte (026). - Ip.: (av)èto < regarde> (203).
    --C.4-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - Ind. prés.: (il) gâre (025).
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > regarder

  • 20 beriechen

    beriechen
    ber2688309eie/2688309echen *
    renifler
    (umgangssprachlich) Beispiel: sich beriechen faire connaissance

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > beriechen

См. также в других словарях:

  • renifler — [ r(ə)nifle ] v. <conjug. : 1> • 1530; de re et a. fr. nifler, onomat. 1 ♦ V. intr. Aspirer bruyamment par le nez. Cheval qui renifle. ⇒ renâcler. Arrête de renifler, mouche toi ! 2 ♦ V. tr. Aspirer par le nez. Renifler du tabac (⇒ 2.… …   Encyclopédie Universelle

  • renifler — (re ni flé) v. a. 1°   Retirer, en aspirant un peu fort, l humeur ou l air qui est dans les narines. •   Nous reniflâmes à l envi ; Car ce tonnerre fut suivi De certaine odeur sulfurée, SCARR. Virg. II. •   Un vieillard qui sue, qui crache, qui… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • renifler — vi. ; flairer ; inspecter, contrôler, lever du nez, faire l inquisiteur, aller regarder (observer) ce qui se passe chez les autres par curiosité (de façon indiscrète) : (a)rnoflyâ (Albanais.001), rniflâ (Arvillard.228, Thônes) || niflâ (Genève),… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Les Schtroumpfs Noirs — 1e album de la série Les Schtroumpfs Genre(s) Littérature de jeunesse Auteur Peyo Personnages principaux Le Grand Schtroumpf, Le Schtroumpf à lunettes, Gargamel …   Wikipédia en Français

  • Les schtroumpfs noirs — 1e album de la série Les Schtroumpfs Genre(s) Littérature de jeunesse Auteur Peyo Personnages principaux Le Grand Schtroumpf, Le Schtroumpf à lunettes, Gargamel …   Wikipédia en Français

  • Schtroumpf noir — Les Schtroumpfs noirs Les Schtroumpfs noirs 1e album de la série Les Schtroumpfs Genre(s) Littérature de jeunesse Auteur Peyo Personnages principaux Le Grand Schtroumpf, Le Schtroumpf à lunettes, Gargamel …   Wikipédia en Français

  • Schtroumpfs noirs — Les Schtroumpfs noirs Les Schtroumpfs noirs 1e album de la série Les Schtroumpfs Genre(s) Littérature de jeunesse Auteur Peyo Personnages principaux Le Grand Schtroumpf, Le Schtroumpf à lunettes, Gargamel …   Wikipédia en Français

  • renâcler — [ r(ə)nakle ] v. intr. <conjug. : 1> • 1725 « crier après qqn »; altér., par crois. avec renifler, de renaquer, de re et a. fr. naquer « flairer », d un lat. ° nasicare, rac. nasus « nez » 1 ♦ Renifler bruyamment en signe de mécontentement …   Encyclopédie Universelle

  • sentir — [ sɑ̃tir ] v. tr. <conjug. : 16> • 1080; lat. sentire I ♦ 1 ♦ Avoir la sensation ou la perception de (un objet, un fait, une qualité). ⇒ percevoir. REM. Ne s emploie pas pour les sensations auditives. « Pour sentir sur leurs paumes la… …   Encyclopédie Universelle

  • respirer — [ rɛspire ] v. <conjug. : 1> • déb. XIIIe; « revenir à la vie » 1190; lat. respirare, de spirare I ♦ 1 ♦ V. intr. Aspirer l air dans les poumons, puis l en rejeter. ⇒ expirer, inspirer, souffler. Respirer par le nez, par la bouche. Empêcher …   Encyclopédie Universelle

  • aspirer — [ aspire ] v. tr. <conjug. : 1> • XIVe; « souffler » 1160; lat. aspirare « souffler vers » I ♦ (Sens étym.) 1 ♦ V. tr. ind. ASPIRER À : porter ses désirs vers un objet. Aspirer à un titre. ⇒ ambitionner. Aspirer ardemment à la possession d… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»