Перевод: с русского на английский

с английского на русский

scowling

  • 1 хмурость

    Синонимический ряд:
    мрачность (сущ.) мрачность; пасмурность; сумрачность; угрюмость

    Русско-английский большой базовый словарь > хмурость

  • 2 косой

    1) ( наклонный) slanting, oblique
    2) ( искривлённый) crooked ['krukɪd]
    3) ( косоглазый) cross-eyed

    косо́й взгляд — a scowling glance

    Американизмы. Русско-английский словарь. > косой

  • 3 Б-67

    СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ, СИДЕТЬ) БИРЮКОМ VP subj: human to look gloomy, morose
    X бирюком смотрит - X is being a (real) sour puss
    X is scowling.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-67

  • 4 К-221

    СОСТАВИТЬ КОМПАНИЮ кому VP subj: human to do with another or others what he or they are doing
    X составит Y-y компанию = X will join Y
    X will come (go) (along) with Y (in limited contexts) X will keep Y company.
    Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведённой ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает... (Достоевский 2). The visitor sat and waited precisely like a sponger who had just come down from upstairs, from the room assigned to him, to keep his host company at tea, but was humbly silent, since the host was preoccupied and scowling at the thought of something... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-221

  • 5 П-176

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (СВАЛИВАТЬ/ СВАЛИТЬ, СКЙДЫВАТЬ/СКЙНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ) С ПЛЕЧ что coll VP subj: human usu. pfv) to free o.s. of some burden
    X сбросил Y с плеч « X got Y off his back
    X got rid of Y X got Y out of the way
    (in limited contexts) X shed (cast off, shook off) the burden of... "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело» (Герцен 2). "...То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
    Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
    (author's usage)...Он (Чичиков) сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу,...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible,...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-176

  • 6 Т-119

    ВВИДУ ТОГО ЧТО lit subord Conj introduces a clause of reason) taking into account the fact that: since as in view of (the fact that) considering (the fact that).
    Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведённой ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает... (Достоевский 2). The visitor sat and waited precisely like a sponger who had just come down from upstairs, from the room assigned to him, to keep his host company at tea, but was humbly silent, since the host was preoccupied and scowling at the thought of something... (2a).
    ...Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Mo-lie re's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-119

  • 7 глядеть бирюком

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, СИДЕТЬ> БИРЮКОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to look gloomy, morose:
    - X бирюком смотрит X is being a (real) sourpuss;
    - X is scowling.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть бирюком

  • 8 сидеть бирюком

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, СИДЕТЬ> БИРЮКОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to look gloomy, morose:
    - X бирюком смотрит X is being a (real) sourpuss;
    - X is scowling.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть бирюком

  • 9 смотреть бирюком

    СМОТРЕТЬ <ГЛЯДЕТЬ, СИДЕТЬ> БИРЮКОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to look gloomy, morose:
    - X бирюком смотрит X is being a (real) sourpuss;
    - X is scowling.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть бирюком

  • 10 составить компанию

    [VP; subj: human]
    =====
    to do with another or others what he or they are doing:
    - X составит Y-y компанию X will join Y;
    - X will come <go> (along) with Y;
    - [in limited contexts] X will keep Y company.
         ♦ Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведённой ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает... (Достоевский 2). The visitor sat and waited precisely like a sponger who had just come down from upstairs, from the room assigned to him, to keep his host company at tea, but was humbly silent, since the host was preoccupied and scowling at the thought of something... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > составить компанию

  • 11 сбрасывать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с плеч

  • 12 сбросить с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с плеч

  • 13 сваливать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с плеч

  • 14 свалить с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с плеч

  • 15 скидывать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скидывать с плеч

  • 16 скинуть с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скинуть с плеч

  • 17 стряхивать с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стряхивать с плеч

  • 18 стряхнуть с плеч

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to free o.s. of some burden:
    - X сбросил Y с плеч X got Y off his back (shoulders);
    - [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...
         ♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
         ♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
         ♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стряхнуть с плеч

  • 19 ввиду того что

    [subord conj; introduces a clause of reason]
    =====
    taking into account the fact that:
    - as;
    - considering (the fact that).
         ♦ Гость ждал и именно сидел как приживальщик, только что сошедший сверху из отведённой ему комнаты вниз к чаю составить хозяину компанию, но смирно молчавший ввиду того, что хозяин занят и об чём-то нахмуренно думает... (Достоевский 2). The visitor sat and waited precisely like a sponger who had just come down from upstairs, from the room assigned to him, to keep his host company at tea, but was humbly silent, since the host was preoccupied and scowling at the thought of something... (2a).
         ♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ввиду того что

  • 20 нахмуренный

    прич. от нахмурить
    frowning
    * * *
    прич. от нахмурить frowning, scowling
    * * *
    contracted
    glum
    rugged

    Новый русско-английский словарь > нахмуренный

См. также в других словарях:

  • Scowling — Scowl Scowl (skoul), v. i. [imp. & p. p. {Scowled} (skould); p. pr. & vb. n. {Scowling}.] [Akin to Dan. skule; cf. Icel. skolla to skulk, LG. schulen to hide one s self, D. schuilen, G. schielen to squint, Dan. skele, Sw. skela, AS. sceolh… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • scowling — skaÊŠl n. angry or gloomy facial expression; frown, glower v. contract the forehead in displeasure; frown, glower, have an angry or gloomy facial expression …   English contemporary dictionary

  • scowling — See: scowl …   English dictionary

  • scowling — adjective sullen or unfriendly in appearance • Syn: ↑beetle browed • Similar to: ↑unfriendly …   Useful english dictionary

  • scowl — I UK [skaʊl] / US verb [intransitive] Word forms scowl : present tense I/you/we/they scowl he/she/it scowls present participle scowling past tense scowled past participle scowled to twist your face into an expression that shows you are angry Now… …   English dictionary

  • Scowl — (skoul), v. i. [imp. & p. p. {Scowled} (skould); p. pr. & vb. n. {Scowling}.] [Akin to Dan. skule; cf. Icel. skolla to skulk, LG. schulen to hide one s self, D. schuilen, G. schielen to squint, Dan. skele, Sw. skela, AS. sceolh squinting. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Scowled — Scowl Scowl (skoul), v. i. [imp. & p. p. {Scowled} (skould); p. pr. & vb. n. {Scowling}.] [Akin to Dan. skule; cf. Icel. skolla to skulk, LG. schulen to hide one s self, D. schuilen, G. schielen to squint, Dan. skele, Sw. skela, AS. sceolh… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Morning Glory (2010 film) — Morning Glory Theatrical release poster Directed by Roger Michell …   Wikipedia

  • Sullenness — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:Sullenness >N GRP: N 1 Sgm: N 1 sullenness sullenness &c. >Adj. Sgm: N 1 morosity morosity spleen Sgm: N 1 churlishness churlishness &c.(discourtesy) 895 Sgm: N 1 irascibility irascibility &c. 901 …   English dictionary for students

  • scowl — scowl1 [ skaul ] verb intransitive to twist your face into an expression that shows you are angry: Now stop scowling and smile! scowl at: She scowled furiously at his back as he walked away. ╾ scowl|ing adjective: his scowling face scowl scowl 2… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • scowl — /skaʊl / (say skowl) verb (i) 1. to draw down or contract the brows in a sullen or angry manner. 2. to have a gloomy or threatening look. –verb (t) 3. to affect or express with a scowl. –noun 4. a scowling expression, look, or aspect. {Middle… …  

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»