-
1 schüchtern
schüchtern I a ро́бкий, засте́нчивый; нереши́тельный, несме́лый; ein Kind schüchtern machen запуга́ть ребё́нкаschüchtern II vt запу́гивать -
2 schüchtern
ро́бкий, засте́нчивый, нереши́тельныйein schüchternes Kind — ро́бкий ребёнок
ein schüchternes Mädchen — засте́нчивая де́вочка [де́вушка]
der Júnge ist étwas / ein wénig schüchtern — ма́льчик не́сколько / немно́го ро́бок [засте́нчив]
sie war zu schüchtern, um ihm das zu ságen — она́ была́ сли́шком нереши́тельна, что́бы сказа́ть ему́ э́то
sie stand schüchtern da — она́ стоя́ла в нереши́тельности
ein Kind schüchtern máchen — запуга́ть ребёнка
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > schüchtern
-
3 schüchtern
стесни́тельный, засте́нчивый. zaghaft ро́бкий, несме́лый. schüchtern blicken [bitten/fragen] ро́бко <несме́ло> смотре́ть по- [проси́ть /по-спра́шивать/-проси́ть ]. einen schüchternen Versuch machen де́лать с- несме́лую <ро́бкую> попы́тку. schüchtern sein робе́ть, стесня́ться, быть стесни́тельным -
4 schüchtern
I adjробкий, застенчивый; нерешительный, несмелыйein Kind schüchtern machen — запугать ребёнкаII vt -
5 schüchtern
schüchtern nieśmiały (-ło), wstydliwy (-wie) -
6 schüchtern
прил.1) общ. запугивать, застенчивый, несмелый, стеснительный, нерешительный (о попытке и т. п.), робкий2) психол. боязливый -
7 schüchtern
-
8 schüchtern
schǘchtern a1. ро́бкий, засте́нчивый, стесни́тельный2. ро́бкий, нереши́тельный (о попытке и т. п.) -
9 schüchtern
робкий, застенчивыйСовременный немецко-русский словарь общей лексики > schüchtern
-
10 ein Kind schüchtern mächen
кол.числ.общ. запугать ребёнкаУниверсальный немецко-русский словарь > ein Kind schüchtern mächen
-
11 застенчивый
schüchtern; verlegen -
12 робеть
не робей(те) — nur Mut!, nicht verzagen!, keine Angst! -
13 робкий
•• -
14 Aufmunterung / Ободрение
• Ободряющие призывы мобилизовать внутренние силы, выстоять в (психологически) трудной для адресата ситуации. Обращены к лицу с равным или более низким социальным статусом.Nur nicht den Mut verlieren/sinken lassen! — Только не теряй(те) выдержки/присутствия духа!
Weiter so! / Nicht nachlassen! — Так держать! разг.
Nimm dich/nehmen Sie sich zusammen! — Возьми(те) себя в руки!
Sei nicht schüchtern, Freund! umg. — Не робей, дружище! разг.
Halte die Ohren steif! umg. — Крепись! / Держи себя в руках! / Не вешай голову!
Nur/immer zu! umg. — Продолжай в том же духе! / Смелей!
Durchhalten! umg. — Держи(те)сь! разг.
• Реакция на проявление беспокойства слушающим. Способствует созданию более неофициальной обстановки.Machen Sie sich/mach dir keine Sorgen! — Не беспокойтесь!/Не беспокойся! / Не волнуйтесь!/Не волнуйся!
• Реплики ободрения. Говорящий побуждает слушающего к спокойному отношению к неприятностям/к происходящему. Употребляются в неофициальном общении.Mach dir nichts daraus! umg. — Не бери в голову! разг./ Не думай об этом!
Es wird sich schon/noch alles finden. — Всё уладится/обойдётся/образуется.
(Es) wird schon wieder werden. umg. — Перемелется, мука будет. разг. / Всё пройдёт/изменится (к лучшему).
Das kann (ja/doch) jedem passieren. umg. — Это может случиться с каждым.
Ich wünsche dir, dass es dir nicht so nahe geht. — Не огорчайся. / Не расстраивайся. / Не волнуйся.
• Реакция на волнение или сомнение слушающего. Выражает желание вселить в него уверенность в собственных силах. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицу с равным или более низким социальным статусом.Ich glaube/bin sicher, du schaffst es. — Не сомневаюсь/уверен, что ты с этим справишься.
Das schaffst du/schaffen wir schon. — Всё у тебя/у нас получится.
• Реплики сочувствия и ободрения. Содержат побуждение спокойнее относиться к случившемуся, так как бывают вещи и похуже. Последние три реплики — ответ на извинение. Употребляются большей частью в неофициальном общении.(Das) ist kein Unglück/kein Beinbruch! umg. — Это не беда! разг.
(Das ist) nicht schlimm! / Das ist halb so schlimm. umg. / (Nun,) das ist nicht weiter so schlimm! umg. / Es ist nicht so schlimm, wie es aussieht. — Ничего страшного! / Не беда. разг. / Это не так уж страшно. / Всё не так плохо, как кажется.
Macht nichts. umg. — Ничего! / Не велика беда! разг.
Schadet nichts. umg. — Ничего, ничего! разг.
Kein Problem! umg. — Пустяки! разг.
• Употребляется преимущественно в неофициальном общении по отношению к лицам, социальный статус которых не выше статуса говорящего.Lass dich nicht unterkriegen! umg. — Не сдавайся! / Не поддавайся настроению! / Не теряй выдержки/присутствия духа!
• Реплика произносится в ситуации, когда собеседник выражает опасение, сомневаясь в успехе задуманного. Употребляется преимущественно в неофициальном общении.Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird. umg. — Не так страшен чёрт, как его малюют! разг.
• Ободрение в случае неудачи, напр. провала на экзамене. Побуждает к продолжению деятельности. Употребляется преимущественно в неофициальном общении, в том числе по отношению к детям.Das nächste Mal schneidest du bestimmt besser ab. — В следующий раз (обязательно) получится.
• Все реплики выражают моральную поддержку в случае (большей частью серьёзных) неудач. Первые две реплики употребляется также при соболезновании в неофициальной обстановке. Все три выражения употребляются по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das Leben geht weiter. / Das Leben muss weitergehen. — Жизнь продолжается.
Es ist noch nicht aller Tage Abend. umg. — Ещё не всё потеряно. / Ещё не вечер. разг.
• Снисходительная реакция на какую-л. оплошность слушающего. Говорящий указывает на типичность данной оплошности и одновременно на её извинительность. Употребляется по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Das kann doch jedem passieren. / Das/so was kommt in den besten Familien vor. umg. — С кем не бывает! разг. / Это может случиться с каждым. / И на старуху бывает проруха! разг.
Es geht den Menschen wie den Leuten. umg. — Все мы люди, все мы человеки. разг.
•—Ich schaffe die viele Arbeit nicht. —Nimm dich zusammen, dann schaffst du es auch! — —Я не могу справиться с этой работой. —Возьми себя в руки! Тогда всё у тебя получится.
—Meine Bewerbung wurde abgelehnt. Was soll ich machen? —Dich an einer anderen Stelle bewerben. Es ist noch nicht aller Tage Abend. — —Меня не приняли! Что же мне теперь делать? —Попробуй в другом месте. На этом свет клином не сошёлся.
—Die Polizei hat gestern meinen Führerschein eingezogen. —Das kommt in den besten Familien vor. — —Вчера полиция отобрала у меня права. —Это с каждым может случиться.
—Ich kann meine Schulden heute leider noch nicht bezahlen. —Machen Sie sich keine Sorgen! Das hat bis nächste Woche Zeit. — —К сожалению, я не могу сегодня расплатиться с долгами. —Не беспокойтесь! Вы можете сделать это на следующей неделе.
—Ich habe die Fahrprüfung nicht bestanden. —Nur nicht den Mut verlieren! Dann wirst du sie eben wiederholen. Ich bin sicher, du schaffst es. — —Я не сдал экзамен на (водительские) права. —Не падай духом! Позже пересдашь. Я уверен, у тебя всё получится.
—Für die Lösung dieser Aufgaben werden uns große Schwierigkeiten vorausgesagt. —Abwarten! Es wird nicht so heiß gegessen, wie es gekocht wird! — —Нам предсказывают большие сложности в решении этих задач. —Поживём — увидим. Не так страшен чёрт, как его малюют!
—Es ist zum Heulen, dass mir die Arbeit nicht gelungen ist! —Nimm dich zusammen! Das kann doch jedem passieren. — — Я просто в отчаянии оттого, что работа не получилась! — Возьми себя в руки! С кем не бывает.
—Ich glaube, ich schaffe das niemals. —Lass den Mut nicht sinken! Du wirst es schon schaffen! — —Я думаю, мне это никогда не удастся. —Не падай духом! У тебя всё получится.
—Ich weiß nicht, wie ich das machen soll. —Frag den Chef! Sei nicht so schüchtern! — —Не знаю, как мне быть. —Спроси шефа. Не будь таким робким!
—Ich fürchte mich davor, ihm die schlechte Nachricht zu überbringen. —Nehmen Sie all Ihren Mut zusammen! Er muss es doch erfahren. — —Прямо не знаю, как сказать ему об этом. Такое плохое известие! —Соберите всё своё мужество! Он же должен об этом узнать.
—Die Zeichnung ist mir nicht gelungen. —Das ist nicht weiter so schlimm. Da machst du sie eben noch einmal. — —У меня не получился рисунок. —Ничего страшного. Возьми и переделай!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Aufmunterung / Ободрение
-
15 оробеть
den Mut verlieren (непр.) ( испугаться); ängstlich ( schüchtern) werden ( смутиться) -
16 стеснительный
( застенчивый) verlegen; schüchtern ( робкий) -
17 стесняться
1) ( смущаться) verlegen sein, befangen sein; schüchtern sein ( робеть); sich genieren ( конфузиться); sich schämen ( стыдиться)не стесняться — unbefangen sein; keine Rücksicht nehmen (непр.) (кого-либо, чего-либо - auf A) ( пренебрегать)говорите не стесняясь — sprechen Sie ganz offen2) ( ограничивать себя) sich einschränken, sich beschränken -
18 застенчивый
застенчивый schüchtern; verlegen -
19 оробеть
-
20 робеть
робеть schüchtern sein, Angst ( Furcht] bekommen* не робей(те) nur Mut!, nicht verzagen!, keine Angst!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Schüchtern — Schüchtern, er, ste, adj. et adv. 1) * In thätigem Verstande, Scheu und Furcht erweckend, furchtbar, fürchterlich; eine nur in einigen Oberdeutschen Gegenden übliche, im Hochdeutschen aber völlig unbekannte Bedeutung. Die unermeßlichen Klüfte… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
schüchtern — Adj. (Mittelstufe) scheu, zurückhaltend Beispiele: Sie ist von Natur aus sehr schüchtern. Er hat schüchtern an der Tür geklopft. schüchtern Adj. (Oberstufe) sehr vorsichtig und unsicher Synonyme: behutsam, sachte, zahghaft Beispiel: Sie hatte… … Extremes Deutsch
schüchtern — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • scheu Bsp.: • Das Mädchen lächelte uns scheu an. • Vielleicht ist sie nicht schüchtern … Deutsch Wörterbuch
schüchtern — ↑genant … Das große Fremdwörterbuch
schüchtern — Adj std. (16. Jh.) Stammwort. Übernommen aus ndd. schüchter, schochter, das zu schüchteren scheuchen , einer Weiterbildung zu scheu(ch), scheuchen gehört. Es wird ursprünglich von Tieren gesagt und dann auf Menschen übertragen. Ausgangsbedeutung… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
schüchtern — schüchtern: Das erst im 16. Jh. als schüchter, schuchter‹n› »scheu gemacht, ängstlich« aus dem Mnd. ins Hochd. übernommene Adjektiv wurde ursprünglich von Tieren gesagt. Voraus liegt das Verb mnd. schüchteren »verscheuchen; scheu weglaufen«, eine … Das Herkunftswörterbuch
Schüchtern — 1. Schüchtern bleibt nüchtern. Engl.: His bashful mind hinders his good intent. (Bohn II, 49.) Holl.: Den behoeftige is de schaamte onnut. (Bohn I, 306.) 2. Schüchtern hat nie eine schöne Freundin, und wird nie besungen von Dichtern. *3. Er steht … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
schüchtern — a) befangen, eingeschüchtert, gehemmt, nicht zutraulich, schamhaft, scheu, unsicher, verschämt, verschüchtert, voller Scheu, zurückhaltend; (bildungsspr.): timid; (ugs.): genierlich, verdruckst, verhuscht; (nordd.): zach; (südd., österr. mundartl … Das Wörterbuch der Synonyme
Schüchtern — Schüchternheit (hochsprachlich auch Scheu, veraltend Scheue) ist eine Verhaltenszuschreibung für Menschen, die als scheu, zurückhaltend, ängstlich und sogar gehemmt gelten. Inhaltsverzeichnis 1 Näheres 2 Psychologische Betrachtung 3 Historisch 4… … Deutsch Wikipedia
schüchtern — unaufdringlich; zurückhaltend; zaghaft; scheu; bescheiden; memmenhaft (umgangssprachlich); hasenfüßig (umgangssprachlich); hasenherzig (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
schüchtern — schụ̈ch·tern Adj; 1 mit wenig Selbstvertrauen und deswegen sehr zurückhaltend im Kontakt mit anderen Menschen <ein Mensch> 2 <ein Blick, ein Annäherungsversuch> so, dass sie die Unsicherheit des Betreffenden zeigen: jemanden… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache