-
1 Schuh
ʃuːmchaussure f, soulier mDa zieht es einem ja die Schuhe aus! — C'est absolument insupportable!/C'est horripilant! (fam)
SchuhSch184d30bau/184d30bah [∫u:] <-[e]s, -e>chaussure Feminin -
2 drücken
'drukənvdrücken1 appuyer sur Klinke, Knopf2 (pressen) Beispiel: jemanden an sich Akkusativ drücken étreindre quelqu'un; Beispiel: jemandem einen Kuss auf die Stirn drücken déposer un baiser sur le front de quelqu'un3 (schieben) Beispiel: etwas nach vorne drücken pousser quelque chose en avant; Beispiel: den Hut in die Stirn drücken enfoncer le chapeau jusqu'aux oreilles4 (behindern, schmerzen) Beispiel: jemanden drücken Schuhe, Gürtel serrer quelqu'un; Rucksack, Last peser sur quelqu'un7 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) Beispiel: sich Dativ Heroin drücken se shooter à l'héroïne1 (ein Druckgefühl verursachen) Brille, Schuhe serrer; Beispiel: im Magen drücken Essen peser sur l'estomac2 (pressen) Beispiel: auf einen Knopf drücken appuyer sur un bouton; Beispiel: bitte drücken! poussez S.V.P.!4 (umgangssprachlich: Rauschgift spritzen) se shooter1 Beispiel: sich an die Wand drücken se plaquer contre le mur; Beispiel: sich in eine Ecke drücken se blottir dans un coin2 (umgangssprachlich: sich entziehen) Beispiel: sich drücken se défiler; Beispiel: sich vor einem Problem drücken essayer de couper à un problème -
3 einlaufen
'aɪnlaufənv irr1) ( Mannschaft) entrer2) ( hineinfließen) couler3) ( in Hafen) gagner un port4) ( Stoff) rétrécir5) ( eingehen) arriver6) ( Schuhe) élargireinlaufen136e9342ei/136e9342n|laufen3 (hineinlaufen) Beispiel: ins Stadion einlaufen faire son entrée dans le stade; Beispiel: in die Zielgerade einlaufen aborder la dernière ligne droiteBeispiel: Schuhe einlaufen faire des chaussures [à son pied] -
4 CACXOCHYOTIA
cacxôchyôtia > cacxôchyôtih.*\CACXOCHYOTIA v.t. tla-., décorer des sandales avec des motifs floraux." tlacacxôchyôtia ", er schmückt Schuhe mit Blumenmuster. SIS 1952,313.Form: sur xôchyôtia, morph.incorp. cac-tli. -
5 TLAHMACHCACTLI
tlahmachcactli:Sandales brodées.Allem., geschickt gearbeitete Schuhe. SIS 1952,317.Angl., sandals with designs. Sah10,74." cuetlaxcactli tlahmachyoh, tlahmachcactli ", des sandales de cuir, ornées de motifs, des sandales brodées - gemusterte Ledersandalen, verzierte Sandalen.Sah8,28. Dyckerhoff 1970,107.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHCACTLI
-
6 ZO
A.\ZO zo > zo-.*\ZO v.t. tê-., piquer, saigner (seul verbe transitif terminé en o)Allem., jmd. stechen, Blut entziehen, zur Ader lassen.Angl., to draw blood by piercing someone (K).Esp., punzar y sangrar (C).pinchar, sangrar a alguien (S)." têpahtia, têpalehuia, têitzmîna, têzo, têzohzo ", elle soigne les gens, elle les soulage, elle les saigne avec une lancette, elle les saigne, elle les saigne en différents endroits - she cures people, she provides them health, she lances them, she bleeds them - bleeds them in various places.Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53.*\ZO v.t. tla-., piquer, percer quelque chose." tlazo ", il coud, litt. il pique (le cuir) - er sticht etw., nämlich das Schuhleder, macht Schuhe, schustert.SIS 1952,314.Est dit du marchand de sandales, cacnamacac. Sah10,74." niczo ", je les enfile - I thread them.Il s'agit des fleurs cacahuaxôchitl. Sah11,202." oncân quizoyah in întzontecon in miquiyah mixcôâteôpan ", c'est là qu'ils enfilaient les crânes de ceux qui mouraient dans le temple de Mixcoatl. Il s'agit d'un ratelier de crânes, mixcôâpan tzompantli. Sah2,180." oncân quizoyah in mâmaltin in întzontecon ", ils enfilaient là les crânes des captifs. Il s'agit d'un ratelier de crânes, tzompantli. Sah2,183." niczo, niczohzo ", j'y fais passer un fil, je les enfile - I thread them, 1 string them. II s'agit de fleurs. Sah11,207 et Sah11,214." iuhquin ilhuicatl quizotihcac ", c'est comme s'il perçait le ciel - as if it stood piercing the heavens. Est dit d'une comète, présagede l'arrivée des Espagnols. Sah12,1 et Sah8,17.* passif impers. 'zohua'. " nezohua ", man zersticht sich. Sah 1927,117." tlenamacôya, tlatotonîlo, nezohua ", incense was offered and burned: blood (from the ears) was offered. Sah7,1. (nezoa).: *\ZO v.réfl., se saigner.Allem., sich Blut entziehen. Esp., sangrarse (M II 24v).*\ZO v.réfl. à sens passif, " mozôz, motzopînîz in pozâhua ", on perce, on transperce l'enflure - the swelling is to be pierced, lanced. Sah 10,147.B.\ZO zo, particule.Cf. Launey Introd 127 et 323-325. -
7 Kahn
kaːnm1) canot m, barque f2) ( Schleppkahn) péniche f, choland mKahnKc1bb8184a/c1bb8184hn [ka:n, Plural: 'kε:nə] <-[e]s, K47474eebä/47474eebhne> -
8 Paar
n1) ( Ehepaar) couple m2)(Paar Schuhe) — paire f
PaarP2b2b54f2aa/2b2b54f2r [pa:495bc838ɐ̯/495bc838] <-s, -e> -
9 Steigeisen
-
10 abstreifen
'apʃtraɪfənvenlever, ôter, retirerabstreifenạb|streifen -
11 abtreten
v irr1) ( überlassen) remettre, céder2)abtretenạb|treten1 Jura céder2 (umgangssprachlich: überlassen) refiler2 (umgangssprachlich: sterben) claquer3 Militär rompre les rangs -
12 anlassen
'anlasənv irr1) ( Motor) démarrer2) ( anbehalten) garder, ne pas ôter3) ( eingeschaltet lassen) laisser en marche, laisser alluméanlassenạn|lassen1 [faire] démarrer Auto -
13 aushaben
-
14 austreten
'austreːtənv irr1) (aus einer Partei, aus der Kirche) quitter, rendre sa carte de membre2) ( aus einem Verein) sortir de3) ( ausströmen) déborder4) (eine Zigarette, ein Feuer) éteindre avec le pied5) ( zur Toilette gehen) aller aux toilettesaustretend73538f0au/d73538f0s|treten3 (ausscheiden) Beispiel: aus einer Partei austreten quitter un parti; Beispiel: aus der Kirche austreten se détourner de l'Église1 (auslöschen) Beispiel: das Feuer austreten éteindre le feu avec les pieds; Beispiel: eine Zigarettenkippe austreten écraser un mégot [du pied] -
15 diejenigen
diejenigend2688309eie/2688309ejenigendemonstrativ, Nominativ und Akkusativ Plural von siehe derjenige, diejenige, dasjenige; Beispiel: diejenigen Schüler, die teilnehmen wollen ceux parmi les élèves qui souhaitent participer; Beispiel: eine Überraschung für diejenigenn unter Ihnen, die... une surprise pour ceux d'entre vous qui...; Beispiel: für meine Schuhe und diejenigen meiner Kinder pour mes chaussures à moi et celles de mes enfants -
16 flicken
-
17 glänzen
'glɛntsənvbriller, resplendir, rayonnerglänzen -
18 glänzend
-
19 imprägnieren
v1) imprégner2) ( durchtränken) imbiber deimprägnierenimprägn2688309eie/2688309eren * [ɪmprε'gni:rən]imperméabiliser; Beispiel: Kleidung/Schuhe mit etwas imprägnieren imperméabiliser des vêtements/chaussures de quelque chose; Beispiel: ein Material gegen etwas imprägnieren traiter un matériau contre quelque chose -
20 kaputt
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Schuhe — Schuhe … Deutsch Wörterbuch
Schuhe — Schuhe, nach den Sandalen, welche die Zehen unbeschützt ließen, der erste verbesserte Fußanzug, schied sich bei den alten Griechen in den Kothurn und Soccus. Ersterer bezeichnet Schuhe mit hohen Absätzen, welche die Mimen bei feierlichen und… … Damen Conversations Lexikon
Schuhe — Ein Schuh Das Wort Schuh (aus althochdeutsch scuoh, dies wohl zu idg. *skeu „bedecken, umhüllen“) bezeichnet eine Fußbekleidung mit einer meist festen Sohle, die primär dem Schutz der Füße dient. Inhaltsverzeichnis 1 Vorbemerkung … Deutsch Wikipedia
Schuhe — Fußbekleidung, Schuhwerk; (ugs.): Kähne, Latschen; (schweiz. ugs.): Schlarpen; (bayr., österr. ugs.): Hatscher; (ugs. scherzh.): Elbkähne, Quadratlatschen; (ugs., öfter abwertend): Treter; (salopp scherzh.): Geigenkästen; (landsch.): Botten. * *… … Das Wörterbuch der Synonyme
Schuhe — batai statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Odinis, guminis ar kitokios medžiagos gaminys, aunamas ant kojų. atitikmenys: angl. shoes vok. Schuhe rus. ботинки … Sporto terminų žodynas
Schuhe (Reichskleinodien) — Schuhe des Krönungsornats der römisch deutschen Kaiser, Wien, Weltliche Schatzkammer … Deutsch Wikipedia
Schuhe am Donauufer — Schuhe am Donauufer, Budapest Parlament, Blick von Norden … Deutsch Wikipedia
Schuhe putzen — Schuhe wichsen … Universal-Lexikon
Schuhe wichsen — Schuhe putzen … Universal-Lexikon
Schuhe — Fußbekleidung; Treter (umgangssprachlich); Schlappen (umgangssprachlich); Schuhwerk; Latschen (umgangssprachlich) * * * 1 der Winterstiefel 2 die PVC Sohle (Kunststoffsohle, Plastiksohle) 3 das Plüschfutter 4 … Universal-Lexikon
Die zertanzten Schuhe — ist ein Märchen (ATU 306). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 133 (KHM 133). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Grimms Anmerkung 3 Interpretation … Deutsch Wikipedia