Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

school-book

  • 1 Rare Book School, University of Virginia

    University: RBS

    Универсальный русско-английский словарь > Rare Book School, University of Virginia

  • 2 учебное пособие

    Русско-английский словарь по общей лексике > учебное пособие

  • 3 учебник

    2) Computers: tutorial
    3) Naval: text book
    4) Rare: tract
    5) Mathematics: treatise
    6) Religion: course manual
    7) Polygraphy: class book, guide-book
    8) Literature: course book
    9) Advertising: educational book, lesson book
    10) Business: narrative
    11) leg.N.P. primer

    Универсальный русско-английский словарь > учебник

  • 4 дневник

    2) Religion: diurnal
    3) Cinema: log
    5) Education: grade book

    Универсальный русско-английский словарь > дневник

  • 5 учебник

    textbook; (руководство) manual; (начальный) primer
    * * *
    * * *
    textbook; manual; primer
    * * *
    class-book
    coursebook
    manual
    school-book
    text-book
    textbook
    tutorial

    Новый русско-английский словарь > учебник

  • 6 пособие

    ср.
    1) grant; relief, dole, benefit; aid, means; allowance, grant-in-aid

    выходное пособие — severance pay, dismissal pay, dismissal wage, lay-off pay

    единовременное пособие — extraordinary grant; one time grant, gratuity

    назначать пособие — (кому-л.) to grant an allowance (to)

    2) ( учебник) textbook, manual
    3) мн. ч. study aids

    учебные пособия — training aids/appliances; school supplies

    Русско-английский словарь по общей лексике > пособие

  • 7 школьный учебник

    General subject: school-book

    Универсальный русско-английский словарь > школьный учебник

  • 8 книга для обязательного чтения

    School: set book

    Универсальный русско-английский словарь > книга для обязательного чтения

  • 9 студент

    student
    Большинство студентов-физиков должны знать... - Most students of physics would be aware of...
    Книга должна быть доступна студентам всех уровней подготовки. - The book should be accessible to students at all levels.
    Книга должна быть доступна начинающим студентам, специализирующимся в... - The book should be accessible to beginning students in...
    Книга должна быть доступна студентам, завершившим основной курс... - The book should be accessible to students who have completed a basic course in...
    Она (= книга) должна быть доступна как для студентов-магистров, так и для хорошо подготовленных бакалавров. - It should be accessible to graduate students as well as advanced undergraduates.
    Эта книга предназначена в основном для студентов... - This book is intended primarily for the student of...
    студент первого курса - (first year in college) Mr. Smith is a college freshman. Mr. Smith is a freshman at Indiana University.
    студент второго курса - (second year in college) Mr. Smith is a college sophomore. Mr. Smith is a sophomore at Indiana University.
    студент третьего курса - (third year in college) Mr. Smith is a college junior. Mr. Smith is a junior at Indiana University.
    студент четвертого курса - (fourth year in college) Mr. Smith is a college senior. Mr. Smith is a senior at Indiana University.
    получить степень бакалавра по физике. - Mr. Smith earned a bachelors degree in physics. Mr. Smith completed his bachelors degree in 1997. Mr. Smith received his bachelors degree with honors.
    студент первого курса магистратуры - Mr. Smith is a first-year graduate student. Mr. Smith is in his first year of graduate school. Mr. Smith began his graduate studies this year.
    студент второго курса магистратуры - Mr. Smith is in his second year of graduate school. Mr. Smith is studying for his masters degree. Mr. Smith is working toward a masters degree.

    Русско-английский словарь научного общения > студент

  • 10 летный

    аэродром летного училища
    flying-school airfield
    влиять на летную годность
    affect airworthiness
    влиять на летные характеристики
    effect on flight characteristics
    вопросы летной годности
    airworthiness matters
    граница летного поля
    airflied boundary
    дополнительный летный экипаж
    supernumerary flight crew
    затрагивать вопросы летной годности
    involve matters on airworthiness
    измерение шума в процессе летных испытаний
    flight test noise measurement
    инспектор по летной годности
    airworthiness inspector
    инструктаж летного состава
    pilots briefing
    информация о летном составе
    flight personnel information
    категорирование летного состава
    aeronautical rating
    комплексная летная подготовка
    synthetic training
    летная годность
    1. charterworthiness
    2. airworthiness летная инспекция
    flight inspection personnel
    летная квалификация
    1. piloting capacity
    2. piloting skill летная книжка
    flight book
    летная книжка пилота
    pilot's log book
    летная подготовка
    1. flight training
    2. flight instruction летная подготовка в условиях, приближенных к реальным
    line oriental flight training
    летная полоса
    runway strip
    (включает ВПП, концевые и боковые полосы безопасности) летная полоса аэродрома
    aerodrome strip
    летная полоса, оборудованная для полетов по приборам
    instrument strip
    летная проверка
    flight review
    летная характеристика
    1. flight performance
    2. flying property летное испытание
    flight test
    летное качество
    flying quality
    летное поле
    airfield
    летное поле аэроклуба
    aeroclub airfield
    летное свидетельство
    flight certificate
    летное училище
    flying school
    летные данные
    flight data
    летные защитные очки
    flying goggles
    летные нормы
    flight standards
    летные характеристики
    flight characteristics
    Летный отдел
    flight Branch
    летный состав
    1. flight personnel
    2. flying personnel 3. operating personnel летный час
    1. airborne hour
    2. flight hour летный экипаж
    flight crew
    маневр на летном поле
    airfield manoeuvre
    международное сотрудничество по вопросам летной годности
    international collaboration in airworthiness
    международные нормы летной годности
    international airworthiness
    методика летной подготовки
    flight training procedure
    методика летных испытаний
    1. flight test procedure
    2. flight test technique недостаток летной подготовки
    flight training deficiency
    непригодность к летной эксплуатации
    air unworthiness
    нормы летной годности
    1. airworthiness requirements
    2. airworthiness standards 3. airworthiness codes ограничения по летной годности
    airworthiness limitations
    опыт летной работы
    1. flying experience
    2. flying proficiency орган контроля летной годности
    airworthiness authority
    ориентир летного поля
    field marker
    оценка летных характеристик
    performance evaluation
    подвергать сомнению соответствие характеристик нормам летной годности
    reflect on airworthiness
    поддерживать летную годность
    continue airworthiness
    полет для проверки летных характеристик
    performance flight
    посадка вне летного поля
    off-field landing
    превышение летной полосы
    elevation of the strip
    предоставление летных экипажей
    flight crews provision
    приводить воздушное судно в состояние летной годности
    return an aircraft to flyable status
    проверка летной годности
    airworthiness calibration
    проводить летные испытания
    undergo flight tests
    программа обеспечения летной годности
    airworthiness program
    регистратор летных испытаний
    flight test recorder
    сбалансированная длина летного поля
    balanced field length
    Секция полетов и летной годности
    operations-airworthiness Section
    (ИКАО) сертификат летной годности
    airworthiness certificate
    система контроля за летной годностью
    airworthiness control system
    система светосигнального оборудования летного поля
    airfield lighting system
    соглашение по вопросам летной годности
    arrangement for airworthiness
    соответствие нормам летной годности
    compliance with airworthiness standards
    соответствовать нормам летной годности
    comply with airworthiness standards
    срок действия летного свидетельства
    pilot licence validity
    схема летного поля
    runway strip pattern
    удовлетворять нормам летной годности
    meet the airworthiness standards
    указатель летной полосы аэродрома
    aerodrome strip marker
    укороченное летное поле
    short airfield
    уровень летной годности
    level of airworthiness
    уровень летной подготовки
    pilot experience level
    характеристики короткого летного поля
    short-field performances
    центр летной подготовки
    1. aircrew training center
    2. flying training center член летного экипажа
    1. airman
    2. flight crew member школа основной летной подготовки
    basic flying school
    школа повышения летной подготовки
    advanced flying school
    экзамен по летной подготовке
    flight examination
    эксперт по летной годности
    airworthiness expert

    Русско-английский авиационный словарь > летный

  • 11 учебный

    educational; (школьный) school; (тренировочный) training; text(book), exercise; training; воен. drill
    * * *
    * * *
    educational; school ; training; text(book)
    * * *
    educational
    educative
    school
    sparring
    training
    tutorial

    Новый русско-английский словарь > учебный

  • 12 готовить к употреблению

    Универсальный русско-английский словарь > готовить к употреблению

  • 13 учебный

    Русско-английский словарь по общей лексике > учебный

  • 14 К-10

    ВОТ КАК coll Invar fixed WO
    1.
    Interj (an exclamation or question)) used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation
    is that so (right, it)?
    really! I see! so that's how it is (whatfs going on etc)! well now! dear me! upon my word! how about that!
    (Вера:) У нас в пансионе одна барышня писала стихи. (Беляев:) Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). (V.:) At my boarding-school a girl used to write poetry. (B.:) Is that so? Was it good poetry? (le).
    (Репников:) Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчете, что ты ему поможешь? (Таня:) Ах, вот как? (Вампилов 3). (R.:) Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? (T.:) Oh, is that it? (3b).
    Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. -Не из таких». - «Не их таких? Вот как!» (Абрамов 1). "No-Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
    «Свидетели показывают, что у „Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой „Волги", которую мы преследовали»... - «Кому принадлежит „Волга"?» - «Ревазу Давидовичу Степнадзе». - «Вот как!..» - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga-the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
    ...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была». -«Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?» - «В каком смысле?» -«А в том, что у моего отца тоже кузница была» (Абрамов 1). "...There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
    «Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс». - «Вот как!» (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. - нужен, надоел и т. п. Also: ВО КАК substand ( adv (intensif) or modif) (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat)
    like you wouldn't believe
    awfully terribly really (in refer, to annoyance etc) s.o. has had it (up to here) (with sth.)
    sth. is more than one can take (handle). "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?» (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
    (Кудимов:) Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). (К) Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
    Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла...» (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-10

  • 15 во как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - " Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - " Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - " Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. во как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во как

  • 16 вот как

    ВОТ КАК coll
    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [Interj (an exclamation or question)]
    used to express surprise, astonishment etc, occas. mixed with incredulity, indignation:
    - is that so (right, it)?;
    - really!;
    - I see!;
    - so that's how it is (what's going on etc)!;
    - well now!;
    - dear me!;
    - upon my word!;
    - how about that!
         ♦ [Вера:] У нас в пансионе одна барышня писала стихи. [Беляев:] Вот как! и хорошие? (Тургенев 1). [V.:] At my boarding-school a girl used to write poetry. [B.:] Is that so? Was it good poetry? (le).
         ♦ [Репников:] Да понимаешь ли ты, что этот прохвост пришёл сюда в расчёте, что ты ему поможешь? [Таня:] Ах, вот как? (Вампилов 3). [R.:] Do you realize that scoundrel came here counting on you to help him? [T.:] Oh, is that it? (3b).
         ♦ "Нет, Тимофей Лобанов не дезертир, - сказал Кузьма Кузьмич. - Не из таких". - "Не их таких? Вот как!" (Абрамов 1). "No, Timofei Lobanov isn't a deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not that kind." "Not that kind! Really!" (1b). "No. Timofei Lobanov is no deserter," said Kuzma Kuzmich. "He's not the type " "Not the type, eh? I see!" (1a).
         ♦ "Свидетели показывают, что у "Мотодрома" Люся высадилась из светло-серой "Волги", которую мы преследовали"... - "Кому принадлежит "Волга"?" - "Ревазу Давидовичу Степнадзе". - "Вот как!.." - удивился начальник отдела (Чернёнок 1). "Witnesses testified that Lusya got out at the Motodrom stop from a light gray Volga - the one we were pursuing."..."Who owns the Volga?" "Revaz Davidovich Stepnadze " "So that's how it is!" The chief was surprised (1a).
         ♦ "...Когда-то отец из меня кузнеца хотел сделать. Кузница у нас была". - "Вот как! - с волнением сказал Илья. - Дак, значит, мы с тобой тёзки, товарищ Лукашин?" - "В каком смысле?" - "А в том, что у моего отца тоже кузница была" (Абрамов 1).
         ♦... There was a time when my father wanted to make a blacksmith out of me. We used to have a forge." "Well now!" said Ilya with emotion. "That makes us cousins, doesn't it, Comrade Lukashin?" "How so?" "I mean, my father had a forge too" (1a)
         ♦ "Сегодня я сижу да читаю Пушкина... Вдруг Аркадий подходит ко мне и молча, с этаким ласковым сожалением на лице, тихонько, как у ребёнка, отнял у меня книгу и положил передо мной другую, немецкую... улыбнулся и ушёл, и Пушкина унёс". - "Вот как!" (Тургенев 2). "Today I was sitting reading Pushkin.... All of a sudden Arkady comes up to me, and, without saying a word, with a look, you know, of kindly commiseration, gently takes the book away from me as if I were a child, puts another one in front of me, a German one., smiles, and goes away, carrying Pushkin off with him." "Dear me!" (2a). "Today I was sitting reading Pushkin....Suddenly Arkady comes up to me and without a word, as gently as if I were a child, with an affectionate look of pity on his face, took away my book and put another before me, a German book....Then he gave me a smile and went out, carrying Pushkin off with him." "Upon my word!" (2c).
    2. вот как нужен, надоел и т.п. Also: ВО КАК substand [adv (intensif) or modif]
    (a person or thing is needed by s.o., boring to s.o. etc) to an extreme, the utmost degree (often accompanied by a gesture in which the speaker raises the edge of his index finger to his throat):
    - [in refer, to annoyance etc] s.o. has had it (up to here) (with sth.;
    - sth. is more than one can take (handle).
         ♦ "А время тяжёлое, и нам урожай этот во как нужен. Так?" (Войнович 4). "Times are rough and we really need this harvest, right?" (4a).
         ♦ [Кудимов:] Парни! Что за формальности? Мне эта субординация (показывает) во как осточертела! (Вампилов 4). [К ] Come on, fellers' Let's have a bit less of this formality. I've had seniority and juniority up to here. (Points) (4a).
         ♦ "Своей у тебя жизни, что ли, нет, чтобы так-то вокруг смотреть! Мне своей жизни - во как хватает - я всего этого не замечаю, на что твоя сила ушла..." (Битов 2). "Perhaps you don't have a life of your own, to be looking around you like this! My own life is more than I can handle, I don't notice all these things that you've poured your strength into-" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот как

  • 17 прописная истина

    Универсальный русско-английский словарь > прописная истина

  • 18 В-183

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ (СВЕЖУЮ obs) ВОДУ кого-что coll VP subj: human often pfv fut ( usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to expose s.o. 's shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o. 's true ( usu. harmful) intentions
    X выведет Y-a на чистую воду - X will show up person Y
    X will show Y for what Y (really) is X will bring thing Y (out) into the open X will blow the lid off thing Y (in limited contexts) X will smoke person Y out X will blow the whistle on Y X will bring Y to justice X will pull the plug on person Y X will bring person Y to book.
    "Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали» (Набоков 1). "Of course I don't know what his approach will be. But if he, let's speak plainly, wants to show up the progressive critics then it's not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago" (1a).
    ...Цель такой критики - вывести на чистую воду порочность той или иной теории, научной школы, художественного или нравственного принципа, заставить свою жертву принять требования собрания, то есть «исправиться» (Эткинд 1). The aim of such criticism is to bring out into the open the failings of such and such a theory, a scientific school, or an artistic or moral principle, and to oblige its victim to comply with the demands of the meeting, in other words, to "correct himself" (1a).
    Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников» (Толстой 5). "If I were a (robber) I might ask for mercy, but I'm being court-martialed for (bringing robbers) to book" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-183

  • 19 вывести на свежую воду

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ <СВЕЖУЮ obs> ВОДУ кого-что coll
    [VP; subj: human; often pfv fut (usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to expose s.o.'s shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o.'s true (usu. harmful) intentions:
    - X выведет Y-а на чистую воду X will show up person Y;
    - [in limited contexts] X will smoke person Y out;
    - X will bring person Y to book.
         ♦ "Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали" (Набоков 1). "Of course I don't know what his approach will be. But if he, let's speak plainly, wants to show up the progressive critics then it's not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago" (1a).
         ♦...Цель такой критики - вывести на чистую воду порочность той или иной теории, научной школы, художественного или нравственного принципа, заставить свою жертву принять требования собрания, то есть "исправиться" (Эткинд 1). The aim of such criticism is to bring out into the open the failings of such and such a theory, a scientific school, or an artistic or moral principle, and to oblige its victim to comply with the demands of the meeting, in other words, to "correct himself" (1a).
         ♦ "Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников" (Толстой 5). "If I were a [robber] I might ask for mercy, but I'm being court-martialed for [bringing robbers] to book" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести на свежую воду

  • 20 вывести на чистую воду

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ <СВЕЖУЮ obs> ВОДУ кого-что coll
    [VP; subj: human; often pfv fut (usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to expose s.o.'s shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o.'s true (usu. harmful) intentions:
    - X выведет Y-а на чистую воду X will show up person Y;
    - [in limited contexts] X will smoke person Y out;
    - X will bring person Y to book.
         ♦ "Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали" (Набоков 1). "Of course I don't know what his approach will be. But if he, let's speak plainly, wants to show up the progressive critics then it's not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago" (1a).
         ♦...Цель такой критики - вывести на чистую воду порочность той или иной теории, научной школы, художественного или нравственного принципа, заставить свою жертву принять требования собрания, то есть "исправиться" (Эткинд 1). The aim of such criticism is to bring out into the open the failings of such and such a theory, a scientific school, or an artistic or moral principle, and to oblige its victim to comply with the demands of the meeting, in other words, to "correct himself" (1a).
         ♦ "Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников" (Толстой 5). "If I were a [robber] I might ask for mercy, but I'm being court-martialed for [bringing robbers] to book" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести на чистую воду

См. также в других словарях:

  • school book — noun A book used in school • • • Main Entry: ↑school …   Useful english dictionary

  • school|book — «SKOOL BUK», noun, adjective. –n. a book for study in schools. –adj. Especially U.S. characteristic of schoolbooks; oversimplified: »Film enthusiasts find it simpler to explain movies in terms of the genius artist director, the schoolbook hero… …   Useful english dictionary

  • school book — school books also schoolbook N COUNT: usu pl School books are books giving information about a particular subject, which children use at school …   English dictionary

  • school-book — n. Text book …   New dictionary of synonyms

  • school·book — /ˈskuːlˌbʊk/ noun, pl books [count] : a book that is used in schools : ↑textbook …   Useful english dictionary

  • school-book — …   Useful english dictionary

  • Texas School Book Depository — 32°46′47″N 96°48′30″O / 32.77972, 96.80833 …   Wikipédia en Français

  • Texas School Book Depository — The Texas School Book Depository (now the Dallas County Administration Building) is the former name of a seven floor building located on Dealey Plaza in downtown Dallas, Texas (USA). Its address is 411 Elm Street, Dallas, TX 75202 3317 and is… …   Wikipedia

  • Texas School Book Depository — Das Texas School Book Depository. Der Pfeil markiert die Stelle, von der aus das Attentat auf John F. Kennedy verübt worden sein soll …   Deutsch Wikipedia

  • School — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:School >N GRP: N 1 Sgm: N 1 school school academy university alma mater college seminary Lyceum Sgm: N 1 institute institute institution Sgm: N 1 palaestra palaestra …   English dictionary for students

  • School of Visual Arts — Established 1947 Type Proprietary, For profit President Da …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»