-
1 Р-332
КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) РУКОЙ СНЯЛО что (с кого) coll VP impers fixed WO(in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completelyX как рукой сняло — X just vanishedX vanished without a trace X vanished in a trice X vanished at once X was suddenly gone.«Ты... ты... все приняла вчера?» - спросил я диким голосом. «Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло...» (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом (в 10-ом лагере) два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В (его) глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a). -
2 будто рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будто рукой сняло
-
3 как рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло
-
4 словно рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > словно рукой сняло
-
5 точно рукой сняло
[VP; impers; fixed WO]=====⇒ (in refer, to an illness, fatigue, emotions etc that) disappeared or passed immediately and completely:- X was suddenly gone.♦ " Ты... ты... все приняла вчера?" - спросил я диким голосом. "Все, батюшка милый, все, - пела бабочка сдобным голосом, - дай вам бог здоровья за эти капли... полбаночки - как приехала, а полбаночки - как спать ложиться. Как рукой сняло..." (Булгаков 6). "You...you...you mean to say you drank all this yesterday?" I asked, appalled. "All of it, sir, all of it," said the woman in her comfortable, sing-song voice. "And God bless you for it...half the bottle when I got home and the other half when I went to bed. The pain just vanished..." (6a).♦ Мимо парикмахерской, все так же ощупывая палочкой дорогу перед собой, шел Саня-слепой, тот самый, который встретился мне в первый день на десятом [в 10-ом лагере] два с лишним года назад. Все приподнятое настроение как рукой сняло. Чему я, дурак, радуюсь?! Ведь это все та же Мордовия... (Марченко 1). Tapping his way past the barber's shop with a stick came Blind Sanya, that same Sanya I had met on my first day in camp ten, just over two years ago. My exalted mood vanished in a trice. What was I feeling so pleased about, idiot? I was still in Mordovia, wasn't I... (1a).♦ Забылся Григорий на заре, но вскоре проснулся, поднял со стола отяжелевшую голову. Лихачёв сидел на соломе... В [ его] глазах светилась такая мёртвая тоска, что у Григория сон будто рукой сняло (Шолохов 4). Grigory dozed off at dawn, but soon awoke and lifted his heavy head from the table. Likhachov was sitting on the straw....There was such mortal anguish in his eyes that Grigory's drowsiness vanished at once (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точно рукой сняло
-
6 на ходу
1) (не прекращая движения, по пути (делать что-либо)) do smth. while walking (passing, etc.)Я срываю на ходу колос, разглядываю. Выросший в лесном краю, таких хлебов я ещё в жизни не видел. (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — I broke off an ear as I passed and examined it. Having grown up in a wooded land, I had never in my life seen such grains.
2) (попутно, одновременно с другим занятием (делать что-либо)) do smth. while one is about it; do smth. in passing; do smth. at the same timeЭти люди, которые прежде никогда в жизни не видали чертежа, которых на ходу обучали, проявили... волю и напор. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Those people, who had never seen an erection drawing in their lives and had been trained to learn by doing, displayed their will and grit.
3) (тут же, без предварительной подготовки, с лёгкостью (делать что-либо)) do smth. easily, without any preparation, as one goes along; do smth. on the spur of the momentУ докладчика доклад написан на бумаге. "Перестроиться на ходу" он не умеет, всю жизнь читает по написанному. (А. Чаковский, Год жизни) — The speaker has his report written out. And he's the kind that can't change his speech as he goes along. He's used to reeling off his reports from sheets of paper.
- Я знаю, что стихи плохие, но мне хотелось вас немного позабавить и оживить наш скучный костёр. Вот я и взял и на ходу сочинил эти стихи... (А. Рыбаков, Бронзовая птица) — 'I know the poem is third-rate, but I wanted to cheer you up and put some life into our dull camp-fire. So I composed the poem on the spur of the moment.'
4) ( в рабочем состоянии) be in working condition; be working- Дядя Саня, машина твоя на ходу? - Новая машина, с чего ей быть не на ходу! - Дай, пожалуйста, дядя Саня! Очень нужно. На полчасика. (В. Кочетов, Журбины) — 'Uncle Sanya, is your car working?' 'It's a new car; why shouldn't it be working?' 'Lend it to me, please, Uncle Sanya! I need it badly. For half an hour.'
-
7 Санья
-
8 В-371
МЙГКО ВЫРАЖАЯСЬ (ГОВОРИ) these forms only sent adv (parenth) fixed WOused to indicate that the speaker is intentionally avoiding phrasing sth. harshly, abruptlyputting (to put) it mildly.«Обвинять меня в несчастье, случившемся с Саней, мягко говоря, - откровенная нелепость» (Черненок 2). "Accusing me of the misfortune that befell Sanya is, to put it mildly, a blatant absurdity" (2a). -
9 Г-153
ТОГО И ГЛЯДИ (ЖДИ, СМОТРИ) ТОГО ГЛЯДИ all coll (Particle fixed WO( sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context): (one may or will do sth. ( sth. may happen, it looks as if sth. will happen)) any minute now ((at) any minute, (at) any moment, before you (we etc) know it)(the) next thing you know ( sth. will happen) you can never (never can) tell when you ( s.o., sth.) might... (in limited contexts) if one doesn't watch out unless one watches out if one isn't carefulone has to be careful (not to...). «Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнет!» (Аксёнов 6). uSay, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).«... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется» (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). Не felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).(Лебедев:) Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). (L.:) There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a)....Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует...» (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).«...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадёшься ему в лапы» (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!» (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e). -
10 З-111
ПРЕДАВАТЬ/ПРЕДАТЬ ЗЕМЛЕ кого lit VP subj: human to inter s.o.: X предал Y-aтело Y-a) земле = X committed Y ( Y's body) to the earthX consigned Y (Y4s body) to the grave X laid Y to restX buried Y.И предали Настену земле среди своих, только чуть с краешку, у покосившейся изгороди (Распутин 2). They committed Nastyona to the earth among her own, but over to the side by the sagging fence (2a)....Под Вязьмой Саню в клочья разорвало снарядом, так что нечего было и земле предать (Абрамов 1)....Sanya had been blown to pieces by a shell at the battle of Vyazma: there was nothing even left to bury (1a). -
11 З-159
ШАПОЧНОЕ (ШЛЯПОЧНОЕ') ЗНАКОМ-CTBO coll NP usu. sing) a superficial, casual acquaintanceship: (have) (only) a nodding (passing, fleeting) acquaintance (with s.o.) (be) (only) on nodding terms (with s.o.) (in limited contexts) (be) mere acquaintances.(Анастасия Ефремовна:) Петя, у тебя нет знакомств в Бауманском училище? (Пётр Иванович:) Нет. У Николая Афанасьевича я встречал Коробова, но это так - шапочное знакомство (Розов 1). (А.Е.:) Petya, do you know anyone at the Bauman Institute? (PI..) No, I once met Korobov at Nikolai Af-anasievich's, but just that once. We have only a nodding acquaintance (1a).«Да, так о Жилинском... Умный человек, эрудит, но с ним будьте начеку». - «Я с ним почти не общаюсь, так, шапочное знакомство» (Рыбаков 2). "Yes, about Zhilinsky. He's a clever man, very well read, but be on your guard with him." "I have very little to do with him. We're only on nodding terms" (2a).Плохое настроение у неё (Сани Холодовой) было?» -спросил Антон. «Не сказал бы... Наверное, осторожничала - знакомство-то наше было, как говорится, шапочное» (Чернёнок 1). "Was she (Sanya Kholodova) in a bad mood?" Anton asked. "I wouldn't say that....She was careful, I think, we were mere acquaintances" (1a). -
12 К-64
КАПЛЯ В MОPE a?// NP sing only usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: usu. inanim, occas. human) fixed WOan insignificant amount (when compared with the amount that is needed, was previously available etc): drop in the bucket (in the ocean).«По моим подсчетам, на книгах, присланных Саней, Реваз получил прибыли не меньше двадцати тысяч. Но это капля в море» (Черненок 2). "According to my calculations, Revaz made at least twenty thousand on the books Sanya sent him. But that's a drop in the bucket" (2a).Среди них, конечно, найдется несколько человек, которые все поймут. Но это - капля в море (Зиновьев 1). Of course there are among them a few people who will understand everything. But they are a drop in the ocean (1a). -
13 Р-184
СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) В POT кому coll VP subj: human1. to watch, usu. hungrily and with envy, while another eatsX Y-y в рот смотрит — X stares (hungrily) at Y's mouthX watches Y4s every bite.Костанжогло не любил, чтобы лакеи слушали господские разговоры, а еще более, чтобы глядели ему в рот в то время, когда он ест (Гоголь 3)....(Kostanzhoglo) did not like to have the flunkies listening to the masters' talk and, still more, he disliked having them staring at his mouth every time he took a bite (3b).2. to listen to s.o. very attentively, eagerlyX смотрит Y-y в рот - X hangs on Y4s every wordX listens spellbound (to Y) X listens to Y with rapt attention.Алеша и Саня приезжали к нам в Москву. Тогда у нас сразу в квартире становилось тесно, а мои дети смотрели Алеше в рот, потому что он так занимательно рассказывал (Аллилуева 2). Alyosha and Sanya sometimes came to stay with us in Moscow. Our apartment would immediately become very crowded and my children would hang on Alyosha's every word, for he had an entrancing way of telling stories (2a)....Она ему в рот смотрела, что бы он ни говорил... Она все как бы ждала (это Лёва прекрасно чувствовал), чтобы он напомнил о том вечере... (Битов 2). She listened spellbound no matter what he said....She seemed to keep waiting (Lyova was well aware of this) for him to remind her of the other evening... (2a). -
14 С-467
ВЫЖИМАТЬ/ВЫЖАТЬ (ВЫСАСЫВАТЬ/ ВЫСОСАТЬ) СОКИ (СОК, ВСЕ or ПОСЛЕДНИЕ СОКИ) из кого ЖАТЬ (ТЯНУТЬ, СОСАТЬ) СОК (СОКИ) all coll, disapprov VP subj: human more often impfv) to exploit s.o. cruelly, oppress s.o. in all possible waysX выжимает соки из Y-a = X sucks the lifeblood (out) of YX sucks the life out of Y X squeezes the last drop of life ( blood) out of Y X bleeds Y dry (white) (in limited contexts) X milks Y dry X squeezes Y to the last drop.«Преступление? Какое преступление?.. To, что я убил гадкую, зловредную вошь, старушонку процентщицу, никому не нужную, которую убить сорок грехов простят, которая из бедных сок высасывала, и это-то преступление?» (Достоевский 3). "Crime? What crime?...My killing a loathsome, harmful louse, a filthy old moneylender woman who brought no good to anyone, to murder whom would pardon forty sins, who sucked the lifeblood of the poor, and you call that a crime?" (3d).«(Саня) тоже зуб на Реваза имеет. Он из нее пять лет соки тянул» (Черненок 2). "She's (Sanya has) got it in for Revaz, too. He bled her dry for five years" (2a)..Деньги платят не за работу, а за то, чтобы ты жал соки из зэков (Марченко 1).... You were paid not for the work you did but for squeezing cons to the very last drop (1a). -
15 Ч-193
ЧУТЬ ЧТО coll subord clause Invar fixed WO1. in case some new development ( usu. trouble) should occurif something (anything) happens (should happen)in case something (anything) happens if anything crops up if something (anything) goes (should go) wrong in the event of trouble if there's any trouble.(Кудряш:) А мать-то не хватится?.. (Варвара:) У неё первый сон крепок... Да и Глаша стережёт чуть что, она сейчас голос подаст (Островский 6). (К.:) But that ma of yours-no danger of her catching on?... (V.:) She sleeps like a log the first half of the night....Besides, Glasha is keeping watchshe'll let us know directly if anything goes wrong (6b).2. when even the most minor problem, unpleasantness, complication etc arises, or even without any cause at all (one acts as stated)at the slightest excuse (provocation)at the least little thing at the drop of a hat.В баню нас водили обычно два надзирателя, Ваня и Саня. Ваня маленький, чёрный, злой у него была кличка «Цыган». Чуть что - орёт, кроет матом, грозит, дерётся (Марченко 1). We were usually taken to the bath house by two warders, Vanya and Sanya. Vanya was short, dark and bad-tempered. His nickname was "Gipsy." At the slightest excuse he started bellowing, cursing, threatening and pummeling you (1a).(Аннунциата:) Он очень вспыльчив, и чуть что — стреляет из пистолета (Шварц 3). (A.:) He's very quick-tempered and, at the least little thing, shoots his pistol (3a). -
16 Ш-5
НИ НА ШАГ PrepP Invar1. \Ш-5 (не отставать, не отходить и т. п.) от кого-чего.Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: usu. human or animal)) not (to fall behind s.o. or sth.) even the slightest distance (when walking, running etc)X не отходил (не отставал) от Y-a \Ш-5 = X stayed right on person Y's heels (tail).Мы бежали по улице, и собака не отставала ни на шаг. We ran down the street, and the dog stayed right on our heels.2. \Ш-5 (не отходить, не отставать и т. п.) от кого-чего, не отпускать кого. Also: НИ НА ПЯДЬ coll ( adv or predic (with subj: human or animal)) not (to be far from s.o.) for even the slightest amount of timeX не отходит от Y-a \Ш-5 = X is never more than a few steps (feet) away from YX doesn't leave Y (Yb side) for an instant (a moment, a second, a minute) X sticks (stays) close to Y all the time (at all times etc) X stays glued to Yb sideY не отпускает X-a (от себя) \Ш-5 = Y doesn't let (never lets) X out of Y's sight."...Здесь отец мне твердит: „Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет" а сам от меня ни на шаг» (Тургенев 2). "Неге father keeps on repeating: 'My study's at your disposal - nobody will be in your way,' but he doesn't leave my side for a minute" (2a).«Сань, а ты меня бы туда не взял как-нибудь?»...Да пошли хоть сейчас... Только от меня ни на шаг!» (Аксёнов 6). "Sanya, I suppose you couldn't take me down there, could you?" "Sure, let's go now if you like....Only stick close to me at all times" (6a).В первые дни после его возвращения из лесу или со сплава двойнята ни на шаг от него... (Абрамов 1). For the first few days after he came back from the forest or the river, the twins would never let him out of their sight.. (1a).3. \Ш-5 без кого (predicsubj: human not to do or undertake anything (without s.o. 's consent or permission)X без Y-a \Ш-5 =* X doesn't (dare to) take a step (make a move) without Y (Y4s permission, Yb go-ahead, Y's OK).4. \Ш-5 без кого-чего (predicimpers or with subj: human to be unable to function, act etc without s.o. or sth.: X без Y-a \Ш-5 = X won't (can't, doesn't etc) do anything (go anywhere etc) without Y X is lost (helpless) without Y (in limited contexts) X can't get along without Y.Наша Лена без своей любимой куклы ни на шаг. Our Lena's lost without her favorite doll.5. \Ш-5 не продвинуть что, не продвинуться, не отступать от чего и т. п.advnot (to move some matter ahead, advance, deviate from some regulations etc) to any extent or in any waynot (by) one (a, a single) stepnot in the least not at all not one bit."Я — по закону-с! He отступая-с... ни на шаг-с... ни на волос-с!» (Салтыков-Щедрин 2). I'm acting according to law! Without deviating by a single step...not by a hair's breadth, sir!" (2a).Пьер с главноуправляющим каждый день занимался. Но он чувствовал, что занятия его ни на шаг не подвигали дела (Толстой 5). Every day Pierre went into things with his head steward. But he felt that this did not forward matters in the least (5a).Внутри, кажется, что-то точило его (Гришу) непобедимо. Ведь его собственные дела не продвинулись ни на шаг... (Трифонов 1)... Inside something seemed to be eating away at Grisha, something which he could not control. After all, his own career hadn't moved forward at all... (1a). -
17 мягко выражаясь
• МЯГКО ВЫРАЖАЯСЬ < ГОВОРИ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ used to indicate that the speaker is intentionally avoiding phrasing sth. harshly, abruptly:- putting (to put) it mildly.♦ "Обвинять меня в несчастье, случившемся с Саней, мягко говоря, - откровенная нелепость" (Черненок 2). "Accusing me of the misfortune that befell Sanya is, to put it mildly, a blatant absurdity" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мягко выражаясь
-
18 мягко говоря
• МЯГКО ВЫРАЖАЯСЬ < ГОВОРИ>[these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ used to indicate that the speaker is intentionally avoiding phrasing sth. harshly, abruptly:- putting (to put) it mildly.♦ "Обвинять меня в несчастье, случившемся с Саней, мягко говоря, - откровенная нелепость" (Черненок 2). "Accusing me of the misfortune that befell Sanya is, to put it mildly, a blatant absurdity" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мягко говоря
-
19 того гляди
• ТОГО И ГЛЯДИ <ЖДИ, СМОТРИ>; ТОГО ГЛЯДИall coll[Particle; fixed WO]=====⇒ (sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context):- (one may or will do sth. < sth. may happen, it looks as if sth. will happen>) any minute now <(at) any minute, (at) any moment, before you <we etc> know it>;- (the) next thing you know (sth. will happen);- you can never < never can> tell when you < s.o., sth.> might...;- [in limited contexts] if one doesn't watch out;- one has to be careful (not to...).♦ "Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнёт!" (Аксёнов 6). "Say, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).♦ "... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется" (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).♦ И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). He felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).♦ [Лебедев:] Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). [L.:] There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a).♦ "...Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует..." (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ "Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > того гляди
-
20 того и гляди
• ТОГО И ГЛЯДИ <ЖДИ, СМОТРИ>; ТОГО ГЛЯДИall coll[Particle; fixed WO]=====⇒ (sth. unpleasant, and often unexpected, might happen) momentarily (its reason is often specified in the preceding context):- (one may or will do sth. < sth. may happen, it looks as if sth. will happen>) any minute now <(at) any minute, (at) any moment, before you <we etc> know it>;- (the) next thing you know (sth. will happen);- you can never < never can> tell when you < s.o., sth.> might...;- [in limited contexts] if one doesn't watch out;- one has to be careful (not to...).♦ "Ишь ты, месяц-то, как вертухай на стене, - усмехнулся Саня. - Того и гляди пальнёт!" (Аксёнов 6). "Say, look at that moon, like a guard on a prison wall," said Sanya, laughing. "Any minute now it'll open fire on us" (6a).♦ "... Я тебе за эти же деньги не только продам рощу, но буду и сторожить её до твоего приезда. А то сейчас самый сезон. Того и гляди налетят греки и армяне, и от твоих каштанов ничего не останется" (Искандер 3). "For that price, not only will I sell you the grove, I'll guard it till you come back. Besides, this is the height of the season. Any minute the Greeks and Armenians will descend on it, and there'll be nothing left of your chestnuts" (3a).♦ И так он чувствовал, что мигает чаще и чаще, и вот того и гляди брызнут слёзы (Гончаров 1). He felt that he was blinking more and more and that any moment tears would start in his eyes (1a).♦ [Лебедев:] Столько, брат, про тебя по уезду сплетен ходит, что того и гляди к тебе товарищ прокурора приедет... (Чехов 4). [L.:] There's so much gossip going around about you that before you know it, my boy, the assistant prosecutor will be dropping in on you... (4a).♦ "...Избиратели недовольны, некоторые город покидают, идёт брожение, того и гляди начнутся самосуды, окружная администрация бездействует..." (Стругацкие 1). "The voters are dissatisfied, some of them have left, there are rumblings, the next thing you know there'll be lynchings, and the district administration does nothing" (1a).♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадёшься ему в лапы" (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches" (1a).♦ "Землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак... того и гляди, пойдёшь на старости лет по миру!" (Гоголь 3). "I have only a very small piece of land here, the peasants are lazy-they don't like to work and all they think about is drinking....So if I don't watch out, I'll be forced to go begging in my old age" (3e).Большой русско-английский фразеологический словарь > того и гляди
См. также в других словарях:
Sanya — Sānyà · 三亚 … Wikipédia en Français
Sanya — steht für: Sanya (Fluss), Fluss im Norden Tansanias Sanya (Hainan), Stadt in der Volksrepublik China Sanya (Name), weiblicher Vorname Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wo … Deutsch Wikipedia
Sanya — m Russian: pet form of ALEXANDER (SEE Alexander) and ALEXANDRA (SEE Alexandra) … First names dictionary
Sanya — Infobox Settlement name =Sanya official name = other name = native name = nickname = settlement type =Prefecture level city total type = motto = translit lang1=Chinese translit lang1 type=Chinese translit lang1 info=三亚 translit lang1 type1=Pinyin … Wikipedia
Sanya — 三亚市 Sanya … Wikipedia Español
Sanya — Original name in latin Sanya Name in other language SYX, Sama, Samah, San ja, San ah, San ya chen, San ya chiang, San ya chiang shih, Sanya, Ya Xian, Ya hsien, Yai hsien, Yehsien, san ya, Санья State code CN Continent/City Asia/Chongqing… … Cities with a population over 1000 database
sanya — ˈsänyə noun (plural sanya or sanyas) Usage: usually capitalized 1. : a Tlingit people about Cape Fox, Alaska 2. : a member of the Sanya people … Useful english dictionary
Sanya (China) — Hotels: Cactus Resort Sanya (Yanlong Bay) Gloria Resort (Yalong Bay) Golden Phoenix Seaview Hotel Sanya (City: Downtown) Guesthouse International Hotel Sanya (Da Dong Hai) … International hotels
Sanya Resort Golden Palm (Sanya) — Sanya Resort Golden Palm country: China, city: Sanya (Yalong Bay National Resort District) Sanya Resort Golden Palm Location The Resort Golden Palm is located at the Sanya Yalong Bay Resort Area. It s 40 kilometer away from Sanya Phoenix… … International hotels
Sanya Resort Spa Marriott (Sanya) — Sanya Resort Spa Marriott country: China, city: Sanya (Yalong Bay) Sanya Resort Spa Marriott Location The Marriott Resort & Spa is located as the well known beach Yalong Bay of Sanya. It s 40kms away from Sanya Phoenix International Airport. The… … International hotels
Sanya Dharmasakti — (Thai: สัญญา ธรรมศักดิ์ Sanya Thammasak; * 5. April 1905 in Bangkok; † 6. Januar 2002 ebendort) war zwischen 1973 und 1975 Premierminister von Thailand. Sanya war der Sohn von Phraya Dhammasaraweth Wisephakdee (Thongdee Dharmasakti) und Khunying… … Deutsch Wikipedia