Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

salut

  • 81 приветствие поднятым кулаком

    Dictionnaire russe-français universel > приветствие поднятым кулаком

  • 82 ритуал приветствия

    n
    ethol. rituel de salut, rituel de salutation

    Dictionnaire russe-français universel > ритуал приветствия

  • 83 спасаться

    спаса́ться бе́гством — se sauver à toutes jambes

    спаса́йся кто мо́жет! — sauve qui peut!

    2) страд. être + part. pas. (ср. спасти)
    * * *
    v
    1) gener. faire son salut, refuir, se sauver (от чего-л.)
    2) obs. se sauver

    Dictionnaire russe-français universel > спасаться

  • 84 спасение души

    Dictionnaire russe-français universel > спасение души

  • 85 спасибо

    спаси́бо за внима́ние — merci de votre attention

    большо́е спаси́бо — merci bien

    2) в знач. сказ.

    спаси́бо сосе́ду, что помо́г — encore heureux que le voisin ait donné un coup de main

    * * *
    1. part. 2. n
    gener. (ah,) salut! (при отказе), je vous remercie, cimer (образовано от merci (верлан)), merci

    Dictionnaire russe-français universel > спасибо

  • 86 спасительная гавань

    Dictionnaire russe-français universel > спасительная гавань

  • 87 ухо

    с.

    нару́жное у́хо — oreille externe

    сре́днее у́хо — oreille moyenne

    воспале́ние у́ха — otite f

    поводи́ть уша́ми ( о лошади) — chauvir des oreilles

    отодра́ть за́ уши — frotter les oreilles à qn

    заткну́ть у́ши — se boucher les oreilles

    дать в у́хо, по́ уху разг.flanquer une gifle

    ••

    име́ющие у́ши да слы́шат разг.à bon entendeur salut

    быть туги́м на́ у́хо — avoir l'oreille dure

    говори́ть на́ у́хо — parler à l'oreille

    держа́ть у́хо востро́ разг.прибл. tendre l'oreille, se tenir sur le qui-vive, être sur ses gardes

    слу́шать кра́ем у́ха разг.n'écouter que d'une oreille

    он и у́хом не ведёт разг.прибл. il s'en moque ( или s'en soucie) comme d'une guigne

    навостри́ть у́ши — dresser l'oreille

    и у стен есть у́ши — les murs ont les oreilles

    у́ши вя́нут разг.ça vrille les oreilles

    разве́сить у́ши разг. ирон.être tout oreilles

    уша́ми хло́пать разг. неодобр.ne rien piger

    прокрича́ть, прожужжа́ть все у́ши кому́-либо разг.rompre ( или rebattre) les oreilles à qn

    дойти́ до чьи́х-либо уше́й — parvenir aux oreilles de qn

    быть по́ уши в долга́х разг.être criblé de dettes

    влюби́ться по́ уши разг. — être éperdument amoureux, être amoureux fou

    пропусти́ть ми́мо уше́й разг. — ne pas faire attention à...; faire la sourde oreille ( нарочно)

    * * *
    n
    1) gener. oreille
    2) colloq. feuille, feuille de chou
    3) simpl. étagère à mégots, esgourde, pavillon, portugais, étiquette
    4) argo. feuille (Tu ne serais pas un peu dur de la feuille ? Òû œàñîì íå òæè íà æõî?), manette, écoutille, manche à air

    Dictionnaire russe-français universel > ухо

  • 88 честь

    ж.

    де́ло чести — question f d'honneur; point m d'honneur

    суд честиtribunal m d'honneur

    долг честиdevoir m d'honneur

    де́ло идёт о мое́й чести — il y va de mon honneur

    оказа́ть честь — faire l'honneur de..., faire honneur à...

    кляну́сь честью — sur mon honneur

    име́ю честь — j'ai l'honneur de...

    я счита́ю за честь — je considère comme un honneur

    в честь кого́-либо, чего́-либо — en l'honneur de qn, de qch

    с честью вы́йти из чего́-либо — se tirer avec honneur de qch

    он де́лает честь свое́й стране́ — il honore son pays

    в чести́ разг.en honneur

    ••

    отда́ть честь воен.saluer vt; rendre le salut

    пора́ и честь знать! разг.прибл. il ne faut pas abuser de l'hospitalité, il faut savoir garder la mesure

    была́ бы честь предло́жена разг.прибл. qui refuse muse

    * * *
    n
    gener. honneur

    Dictionnaire russe-français universel > честь

  • 89 якорь

    м.
    1) мор. ancre f

    мёртвый я́корь — ancre de corps mort

    плаву́чий я́корь — ancre de cape

    бро́сить я́корь, отда́ть я́корь — mouiller l'ancre, jeter (tt) l'ancre, mouiller vi, ancrer vi

    подня́ть я́корь, сня́ться с я́коря — lever l'ancre; appareiller vi

    стоя́ть на я́коре — être à l'ancre; rester vi (ê.) au mouillage; ancrer vi

    2) ( часов) ancre f
    3) эл. induit m, rotor m
    ••

    я́корь спасе́ния — ancre f de salut

    * * *
    n
    1) gener. ancre, palette (ðåôå)
    3) metal. rotor
    4) electr. induit, armature (магнита)

    Dictionnaire russe-français universel > якорь

  • 90 аукаться

    разг.
    ••

    как ау́кнется, так и откли́кнется посл. — telle voix, tel écho; à bon salut bon accueil

    Dictionnaire russe-français universel > аукаться

  • 91 отвесить

    1) peser vt

    отве́сить сы́ру — peser du fromage

    2)

    отве́сить пощёчину разг.donner une gifle

    ••

    отве́сить ни́зкий покло́н уст. — faire un profond salut, saluer jusqu'à terre

    Dictionnaire russe-français universel > отвесить

  • 92 откозырять

    ( отдать честь) разг. faire le salut militaire

    Dictionnaire russe-français universel > откозырять

  • 93 аукаться

    разг.
    ••

    как ау́кнется, так и откли́кнется посл. — telle voix, tel écho; à bon salut bon accueil

    Diccionario universal ruso-español > аукаться

  • 94 отвесить

    отве́сить
    pesi.
    * * *
    сов., вин. п.
    1) тж. род. п. pesar vt
    2) прост. (удар и т.п.) propinar vt, administrar vt
    ••

    отве́сить (ни́зкий) покло́н — hacer una (profunda) reverencia

    * * *
    1) peser vt

    отве́сить сы́ру — peser du fromage

    2)

    отве́сить пощёчину разг.donner une gifle

    ••

    отве́сить ни́зкий покло́н уст. — faire un profond salut, saluer jusqu'à terre

    Diccionario universal ruso-español > отвесить

  • 95 откозырять

    ( отдать честь) разг. faire le salut militaire

    Diccionario universal ruso-español > откозырять

  • 96 делать снимки

    [син. фотографировать]
    Then I took a "Salut" camera from the orbital compartment and made several shots of the spacecraft.

    Русско-английский словарь по космонавтике > делать снимки

  • 97 фотоаппарат

    [син. фотокамера]
    Then I took a "Salut" camera from the orbital compartment and made several shots of the spacecraft.

    Русско-английский словарь по космонавтике > фотоаппарат

  • 98 planche

    (f) доска
     ♦ avoir du pain sur la planche жить зажиточно, в достатке; иметь запасы
     ♦ avoir du travail sur la planche иметь впереди ещё много работы
     ♦ brûler les planches играть темпераментно, с подъёмом
     ♦ faire la planche aux autres первым испытать [испробовать] что-л. на себе
     ♦ monter sur les planches поступить на сцену
     ♦ planche à repasser (ирон.) гладильная доска (о плоскогрудой женщине)
     ♦ planche de salut якорь спасения
     ♦ plat comme une planche плоский как доска
     ♦ s'appuyer sur une planche pourrie полагаться на ненадёжного человека; иметь ненадёжную опору
     ♦ tendre une planche протянуть руку помощи в трудный момент

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > planche

  • 99 якорь спасения

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > якорь спасения

  • 100 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

См. также в других словарях:

  • SALUT — La notion de salut en histoire des religions est une notion complexe. Elle comporte un aspect négatif, par où le salut s’entend comme délivrance et libération; dans cette perspective, les maux dont le fidèle se trouve préservé sont souvent de… …   Encyclopédie Universelle

  • salut — SALUT. substantif masculin. Conservation dans un estat heureux & convenable. Le salut de l Estat, de la Republique. le salut public. le salut des particuliers. c est de là que dépend le salut de l Estat. je vous en avertis pour vostre salut. il y …   Dictionnaire de l'Académie française

  • salut — Salut, Salus. Donner salut, Saluer, Salutare, Salutem impertire. Ostez moy ce salut qui, etc. Apage istiusmodi salutem cum cruciatu quae aduenit. Salut certain et asseuré, Explorata salus. Mais que ce soit son salut, ou le salut de son ame, Quod… …   Thresor de la langue françoyse

  • salut — SALÚT, saluturi, s.n. Cuvânt, enunţ sau gest cu care se salută. ♦ Cuvântare prin care se salută o adunare, se întâmpină un oaspete oficial etc. – Din fr. salut, lat. salus, utis, it. saluto. Trimis de IoanSoleriu, 17.07.2004. Sursa: DEX 98 … …   Dicționar Român

  • Salut — steht für: allgemein eine Gruß und Abschiedsformel einen militärischen Gruß eine militärische Ehrenbezeugung, siehe Salutschuss ein pyrotechnischer Effekt, siehe Feuerwerkskörper ein russischer Hersteller von Flugzeugtriebwerken, siehe Moskauer… …   Deutsch Wikipedia

  • salut — sàlūt (salȕt) m <G salúta> DEFINICIJA vojn. zast. počasni pozdrav u svečanim prigodama (podizanjem zastave, počasnom paljbom) ETIMOLOGIJA njem. Salut ← fr. salut ≃ lat. salutare: pozdravljati …   Hrvatski jezični portal

  • salut — m. salutation, salut; vx santé. La bòna salut ! A votre santé ! Soyez remerciés ! Levar lo salut : refuser de saluer ; ignorer …   Diccionari Personau e Evolutiu

  • Salut ! — ● Salut ! formule qu on emploie quand on aborde quelqu un ou quand on le quitte : Salut, ça va ? Salut, je m en vais ! …   Encyclopédie Universelle

  • şăluţ — ŞĂLÚŢ, şăluţuri, s.n. Diminutiv al lui şal. – Şal + suf. uţ. Trimis de LauraGellner, 08.10.2008. Sursa: DEX 98  şălúţ s. n., pl. şălúţuri Trimis de siveco, 08.10.2008. Sursa: Dicţionar ortografic  ŞĂLÚŢ, şăluţe, s.n. Diminutiv al lui şal …   Dicționar Român

  • salut — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. salutucie {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} oddanie pewnej liczby salw armatnich na powitanie ważnej osobistości, dla uczczenia jakiegoś wydarzenia, rocznicy; uroczyste… …   Langenscheidt Polski wyjaśnień

  • Salut [1] — Salut (spr. Salü, Salviet), französisch englische Goldmünze, von Heinrich V. von 1421–30 in Frankreich geschlagen, ganz fein, 72 = 1 troyische Mark; mit dem Engel Gabriel, welcher die Jungfrau Maria mit dem Ave begrüßt; daher der Name …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»