Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

sacar

  • 1 sacar

    sa.car
    [sak‘ar] vt 1 Com retirer. 2 gír piger.
    * * *
    [sa`ka(x)]
    Verbo transitivo ( informal) piger
    * * *
    verbo
    1 ( tirar) tirer (de, -)
    2 (à força) arracher
    5 (uma arma) dégainer

    Dicionário Português-Francês > sacar

  • 2 CIMA

    cima > cin.
    *\CIMA v.t. tla-., arranger, préparer la feuille d'agave pour en tirer le fil.
    Esp., adereçar la hoja de maguei para sacar el cerro. Molina II 22r.
    rrastrillar al maguey.o sacar el hilo del. Olmos. Arte de la lengua mexicana. 241r (nitetzima ou nitlaçima).
    " tlacima ", il prépare les feuillas d'agave - he dresses (the leaves). Est dit de celui qui vend des tissus en fibres d'ageve. Sah10,73.
    " nitlacima ", je prépare la feuille d'agave pour en extraire les fibres - I dress the maguey leaf to extract the fibre. Sah11,217.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIMA

  • 3 COPINA

    copîna > copîn.
    *\COPINA v.t. tla-., tirer une chose d'une autre, faire sortir, extraire, modeler, mouler, copier, reproduire un écrit.
    Esp., sacar una cosa de otra, o por otra, o sacar algo con molde asi como adobes o vasos (M).
    Angl., to pull something out, to remove something from a mold, to copy something (K).
    " quicopînayah ", ils la modelaient. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " nitlacopîna ", je moule - I mold things.
    Est dit à propos de briques. Sah11,257.
    à propos de l'agile caxtlâlli. Sah11,257.
    " in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
    " motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
    *\COPINA v.réfl., se défaire.
    Esp., se arranea (T).
    Angl., for something to pull itself loose (K).
    *\COPINA v.réfl. à sens passif, être moulé.
    " mocopîna ", on les moulent - it is molded.
    Est dit de briques, xamitl. Sah11,255.
    " ca tel achto cecni mocopîna in xîcohcuitlatl ", mais d'abord on modèle la cire - but first, somewhere a model of beeswax is made. Sah9,77.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COPINA

  • 4 ACALHUACCAQUIXTIA

    âcalhuâccâquîxtia > âcalhuâccâquîxtih.
    *\ACALHUACCAQUIXTIA v.i., tirer des bateaux hors de l'eau pour les mettre au sec.
    Esp., sacar naues del agua. (M).
    Manque dans R.Siméon 5.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALHUACCAQUIXTIA

  • 5 ACALLALHUACCAQUIXTIA

    âcallâlhuâccâquîxtia > âcallâlhuâccâquîxtih.
    *\ACALLALHUACCAQUIXTIA v.i., mettre un bateau à sec.
    Esp., sacar naues del agua (M I 106v.).
    Form: sur tlâlhuâccâquîxtia, morph.incorp. âcal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACALLALHUACCAQUIXTIA

  • 6 ACHIHCOLLI

    âchihcôlli:
    Crochet en bois pour puiser de l'eau.
    Esp., gancho de madera para sacar agua del pozo (S2).
    Form: sur chihcôlli, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACHIHCOLLI

  • 7 ACOCOHTLI

    acocohtli:
    1.\ACOCOHTLI botanique, désigne différentes plantes qui ont des vertus médicinales.
    Angl., acocote, name of several different squash plants (K).
    Esp., yerua que parece hinojo (M).
    dos plantas medicinales semejante la una al nardo (R59).
    Plante ressemblant au fenouil (S).
    Esp., yerva que parece hinojo, (M II 2v).
    'Tragadero' dit Garibay Sah IV 319 qui précise herbe médicinale et renvoie à Sah HG X 28,67 = Sah10,161 où la racine 'acocohtli înelhuayo' est donnée comme remède aux fractures de la jambe. La plante est indiquée mais non décrite dans Sah 11,133.
    And.Dib.11,133 donnent Arracacia atropurpurea, Dahlia variabilis, Euphorbia hypreicifolia, Lagenaria vulgaris, Penticripta purpurea.
    2.\ACOCOHTLI longue calebasse perforée à ses deux extrémités pour extraire le suc de l'agave (aguamiel).
    Mex., acocote.
    Esp., auenencia para sacar miel de los magueyes (M).
    Instrument pour extraire pour extraire le suc de l'agave (S).
    Note: il est possible qu'il s'agisse de ahcocohtli de ahco et d'un radical coh. Cf. la traduction que propose Seler de acocohxochitl. Hochstenglblüte. Mais F.Karttunen transcrit: acocohtli.
    Cf. aussi xâlacocohtli et tepêacocohxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACOCOHTLI

  • 8 ALLACATL

    allacatl:
    Calebasse, citrouille allongée servant à extraire le suc de l'agave.
    Esp., calabaça grande, o auanencia para sacar miel delos magueyes &c. Molina II 4r.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALLACATL

  • 9 APAMPITZACTLI

    âpampitzactli:
    Ouverture, rigole, canal pour l'écoulement des eaux.
    Esp., sangradera de agua (M II 6v.)
    surco para sacar el agua (M I 111r.)
    Form: sur pitzactli, morph.incorp. âpan-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > APAMPITZACTLI

  • 10 COZOLLI

    côzolli:
    1.\COZOLLI berceau d'enfant.
    Esp. cuna.
    Angl., cradle (K).
    " quinôtza in côzolli in tîcîtl ", la sage-femme s'adresse au berceau - the midwife addressed the cradle. Sah6,206 (coçulli).
    2.\COZOLLI botanique, variété de sauge de valeur inférieure.
    Allem., Bezeichnung einer minderwertige Salbei-Art. SIS 1950,264.
    Angl., the shriveled seeds.
    " in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
    " in cozolli in chiyencozolli ", les mauvaises graines, les mauvaises graines de chia - the shriveled seeds, the shriveled chia. Sah10,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZOLLI

  • 11 CHIYAMAPATZCA

    chiyamâpâtzca > chiyamâpâtzca-.
    *\CHIYAMAPATZCA v.i., faire de l'huile de chia (S).
    Esp., sacar azeite de chia (M).
    Form: sur pâtzca, morph.incorp. chiyamâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAMAPATZCA

  • 12 CHIYAMPOLOCATL

    chiyampolocatl:
    Graines de chia avariées.
    " in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
    Form: sur polocatl, morph.incorp. chiyan.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIYAMPOLOCATL

  • 13 HUITZCUAHUITL

    huitzcuahuitl:
    Césalpinie, plante tinctoriale et médicinale.
    Caesalpinia sp. Cf. Sah HG XI 11,7 = Sah11,112.
    Autre description. Sah11,241.
    Arbuste qui croît dans la province de Michoacan ; le bois servait à faire une teinture rouge appelée brasil par les Espagnols. On employait aussi certaines parties de cet arbrisseau pour combattre les fièvres (Sah., Hern.).
    Décrit sous le nom tarasque de 'curaquam' F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 121 (qui donne aussi le syn. cuamochitl - avec illustration).
    Palo espinoso. Usado para sacar tinte rojo negrestino.
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. huitz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUITZCUAHUITL

  • 14 ICHCUA

    ichcua > ichcuah (?).
    *\ICHCUA v.t. tla-., enlever de la terre avec une houe.
    Angl., to remove earth with a hoe, to dig something (K).
    Esp. sacar tierra con el azadon (C).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHCUA

  • 15 ICHTECCAQUIXTIA

    ichteccâquîxtia > ichteccâquîxtih.
    *\ICHTECCAQUIXTIA v.t. tla-., prendre, enlever une chose furtivement, en cachette (S).
    Esp., sacar algo furtiblemente, et sic de aliis (M II 32v.).
    " mochi quichteccâquîxtia ", il prend tout en cachette. Sah4,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHTECCAQUIXTIA

  • 16 PATZCA

    pâtzca > pâtzca-.
    *\PATZCA v.t. tla-., écraser, exprimer le suc, presser, tordre le linge mouillé.
    Esp., exprimir o sacar zumo de alguna cosa o torcer ropa mojada (M).
    exprimir cosa que da aqua o zumo. Carochi Arte.
    " nicpâtzca, nicmâpâtzca, niccamapâtzca ", je l'écrase, je l'écrase dans la main, je l'écrase dans le bouche - I mash it, I mash it in the hand, I mash it in the mouth.
    Il s'agit du fruit âtoyaxocotl. Sah11,119.
    " quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca ", ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
    *\PATZCA v.réfl. à sens passif, rendre du jus, un liquide.
    Esp., se exprime, se aprensa, se oprimer (T).
    Angl., to express, to give forth liquid (K).
    " mopâtzca, motetzahuâcapâtzca ", the juice is squeezed out, it is wrung dry. Sah11,242.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATZCA

  • 17 PATZQUILIA

    pâtzquilia > pâtzquilih.
    *\PATZQUILIA v.bitrans. têtla-., exprimer, extraire le jus, le suc d'une chose pour quelqu'un.
    Esp., sacar, estrujar o exprimir zumo de alguna cosa para otro (M).
    Angl., to squeeze, wring out excess liquid from something for someone (K).
    Form: applicatif sur pâtzca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATZQUILIA

  • 18 PI

    pi > pî-.
    *\PI v.i., s'arracher les poils.
    *\PI v.t. tla-., peler, arracher, cueillir.
    Esp., pelar o sacar de raiz los pelos o coger yerbas sin arrancar las raices de las (M).
    Angl., to gather plants without disturbing the roots, to pluck something (K).
    Honor. 'pilia' ou 'piltia' (Olm.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PI

  • 19 POLOCATL

    polocatl:
    Criblure, paille légère, hachée, ordures qui restent après que l'on a ramassé le grain; petite graine comestible qu'on ne mangeait guère qu'en temps de famine (Sah.).
    Esp., tamo, paja menuda (M).
    paja menuda (M I 90v.).
    hierba o granzas de lo que se come y que solamente en caso de necesidad se aprovecha. Cf. Sah HG VlII 9,2. Garibay Sah IV 349.
    Angl., weed seeds. Sah10,67.
    wild seeds not commonly eaten. Citées parmi tout ce que l'on engrangeait en prevision des famines de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    " in polocatl, in chiyanpolocatl in cozolli ", la paille, la paille de chia, et les graines improductives - weed seeds, chaff, the shriveled seeds. Sah10,67. Le texte espagnol dit: las que son aparentes y dañadas, que se dicen polocatl, y cozolli, que son unas semillas, de que non se puede sacar oleo.
    " cahcana, quehêcaquetza, quehcatoctia, quitepêhua in polocatl ", il vanne, il évente le son, il fait que le vent l'emporte, il le disperse - he winnowed and fanned out the chaff ; he let the wind carry off and scatter the impurities. Il s'agit de huauhtli, de chia et de harricots. Sah4,129.
    * à la forme possédée, " (huauhtli) îpolacayo ", the weeds (of the amaranth). Cité parmi tout ce que l'on engrangeait en prévisian des famines de l'année ce tochtli. Sah7,23.
    " in huauhtli zan îhuân moxconoa in îpolocayo ", pour l'amarante on égrenait même la balle (en vue de la conserver) - (with) amaranth, even the weeds were threshed.
    En prévision de la famine de l'année ce tôchtli. Sah7,23.
    " in îpolocayo nextamalli moneloa ", sa balle est mélangée à des tamales allègés de cendre - its chaff is mixed with tamales of maize softened with lime.
    Est dit à propos des graines d'amarante petzicatl. Sah11,288.
    Cf. " huauhtli polocayo ", es semilla de los cenizos sin limpiar, con todas sus inmundicias. Sah Garibay II 268. Anders Dib VII 23 note 12.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POLOCATL

  • 20 TEPOZCOLLI

    tepozcolli:
    Crochet de fer.
    Esp., garauato de hierro (M).
    garabato para alcanzar fruta ô otra cosa si es de hierro (Bnf 362).
    " tepozcolli yacamaxaltic ", crochet, petit trident pour pendre de la viande - garfio, para sacar carne (M I 65r.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOZCOLLI

См. также в других словарях:

  • sacar — verbo transitivo 1. Poner o llevar (una persona) [a una persona o una cosa] fuera [del lugar en que estaba]: El niño sacó la mano por la ventanilla. El comprador sacó el dinero de …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • sacar — (Quizá del gót. sakan, pleitear). 1. tr. Poner algo fuera del lugar donde estaba encerrado o contenido. 2. Quitar, apartar a alguien o algo del sitio o condición en que se halla. Sacar al niño de la escuela. [m6]Sacar de un apuro. 3. Aprender,… …   Diccionario de la lengua española

  • Sacar — may refer to:* Sacar, editor of About Woman , a compilation of writings by Sri Nolini Kanta Gupta * Sacar (personal name), a biblical name * Sacar (charity), a charity in Bradford, United Kingdom, dedicated to support people with Asperger… …   Wikipedia

  • sacar — es el modelo de su conjugación. Infinitivo: Gerundio: Participio: sacar sacando sacado     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. saco sacas saca sacamos sacáis sacan …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • Sacar — Sa car, n. See {Saker}. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • sacar- — Elemento prefijo del lat. «sacchӑrum», azúcar, empleado en palabras cultas. * * * altsacar , sacari , sacaro /alt ► Prefijos procedentes del l. saccharum , proc. del gr. sákcharon, azúcar …   Enciclopedia Universal

  • săcar — săcár, săcári, s.m. (înv.) 1. persoană care făcea sau vindea saci. 2. cărător de saci; hamal (în port). Trimis de blaurb, 20.11.2006. Sursa: DAR …   Dicționar Român

  • sacar — de sacou de um punhal …   Dicionario dos verbos portugueses

  • sacar — v. tr. 1. Tirar à força; arrancar; extrair. 2. Fazer sair. 3. Lucrar; auferir. 4. Ser sacador de (letra de câmbio). • v. intr. 5. Tirar com violência, puxar por …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • sacar — sacar, ing obs. ff. saker2, sacring …   Useful english dictionary

  • SACAR — (Del germ. sakan, pleitear.) ► verbo transitivo 1 Poner una cosa fuera del lugar donde estaba metida u oculta: ■ sacó la espada de la funda; saca la vajilla del armario. SINÓNIMO retirar ANTÓNIMO meter 2 Obtener o conseguir una cosa: ■ no sacamos …   Enciclopedia Universal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»